124 research outputs found

    Peut-on envisager l’avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire

    Get PDF
    Si la traduction a donné lieu à une éthique (Berman) et à une politique (Venuti), elle n’a jamais pu réellement se penser comme érotique. Plus exactement, lorsqu’elle s’y est essayée, la traductologie s’est systématiquement fourvoyée, prenant tantôt le parti du traducteur viril violentant le texte-source, tantôt celui du traducteur docile se pliant à l’Original.La force de subversion d’une érotique de la traduction consiste à prendre la mesure de la sensualité de l’acte de traduire. Si le rapport au corps textuel de l’autre n’est jamais aussi aseptisé que le suppose la théorie, de même il n’est pas non plus aussi terre-à-terre que l’admet la pratique. Dans la mouvance de Lévinas, il faut envisager la caresse comme un geste paradigmatique effleurant le corps du texte, mais dont la visée n’est ni de le posséder ni de le trahir.Envisioned in ethical (Berman) and political terms (Venuti), translation was never successfully considered in erotic terms. Indeed, when translatologists attempted to do so, they emphasized either the viewpoint of the translator brutalizing the source-text or that of the translator subjugated to the Original.The subversive power of an “erotics of translation” consists in unleashing translation’s sensual activity. The relationship to the textual body is never as sterile as theoreticians posit or as crude as practitioners believe. Following Levinas, the notion of caress could be considered as a paradigmatic gesture touching lightly the textual body, a gesture whose aim is neither to possess this body nor to betray it

    Quelques considérations éthiques sur l’invisibilité du traducteur ou les vertus du silence en traduction

    Get PDF
    L’objet de cet article est d’interroger le postulat éthique de l’invisibilité du traducteur. Si ce postulat doit être rejeté dans sa forme classique, il gagnerait à être préservé sous une forme inédite. Sous ce nouveau jour, l’(in)visibilité ouvrirait sur une éthique de la traduction donnant sa juste place aux silences du traducteur. À l’heure de l’activisme politique et social du traducteur, il est, plus que jamais, nécessaire de poser la question des conditions éthiques de son désengagement.The purpose of this article is to question the ethical postulate of the translator’s invisibility. To be rejected under its classical formulation, such a postulate could however be maintained under a brand new version. In this latter version, (in)visibility could open onto an ethics of translation, giving its proper place to the translator’s silences. Indeed, in the age of political and social activism, it is high time to raise the question of the ethical conditions of the translator’s disengagement

    Sujet et traduction. De la décision de Ladmiral à la pulsion de Berman

    Get PDF
    L’objet du présent article est de poser la question philosophique du sujet dans le cadre des théories contemporaines de la traduction en général et celles de J-R. Ladmiral et A. Berman en particulier. Loin d’être monolithique, le traitement traductologique du sujet – qui désigne la fonction abstraite du traducteur – montre une certaine complexité. Ainsi, le sujet-traducteur est tantôt un être transcendant qui a intériorisé le processus de traduction, tantôt un être de finitude que sa décision de traduire contraint en retour. C’est précisément ce « double-jeu » du sujet traductologique – qui semble toujours opérer de façon simultanée – que nous souhaitons explorer.The purpose of this article is to raise the philosophical question of the subject within the context of contemporary theories of translation in general and that of J-R. Ladmiral and A. Berman in particular. Far from being monolithic, the theoretical treatment of the subject – which designates the abstract function of the translator – displays a certain complexity. Indeed, the subject-translator is either a transcendent being who has internalized the process of translation or a finite being constrained recursively by his decision of translation. It is precisely this “double-game” – which always seems to take place simultaneously – that we will explore

    Michel Tremblay adaptateur de pièces françaises : le cas de Les Trompettes de la Mort

    Get PDF
    A well-known novelist and playwright, Michel Tremblay has also authored a substantial number of translations and adaptations that have received little critical attention so far. Surprisingly five of these adaptations, including Les Trompettes de la mort, concern French plays. Why did Michel Tremblay undertake the seemingly redundant task of adapting French plays into Québécois? Was this task informed by the same ethnocentric impulse reminiscent of the 1970s and 1980s and vehemently condemned by Annie Brisset? Through the case-study analysis of the Quebecois adaptation of Les Trompettes de la mort, this article sets out to investigate Michel Tremblay’s poorly documented adaptation practice. Résumé Romancier et dramaturge bien connu, Michel Tremblay est également l’auteur de nombreuses traductions et adaptations encore peu étudiées par les critiques. Dans ce large corpus d’adaptations, l’on note la présence pour le moins surprenante de cinq pièces françaises dont Les Trompettes de la mort écrite par Tilly. Comment comprendre le choix de Michel Tremblay d’adapter des pièces françaises ? Faut-il y voir la manifestation de la tendance ethnocentriste des années 1970-80 mise en évidence par Annie Brisset ? À travers l’analyse de l’adaptation québécoise de la pièce Les Trompettes de la mort, cet article se propose de questionner la pratique de l’adaptation de Michel Tremblay

    Naoki Sakai : penser la traduction entre l’Orient et l’Occident

    Get PDF
    L’objet de cet article est de donner une présentation critique de la théorie de la traduction élaborée par Naoki Sakai. Dans la mesure où elle trouve une partie de son inspiration dans des élaborations européennes (en particulier, la pensée poststructuraliste française) tout en prenant pour objet la modernité japonaise, cette théorie constitue en elle-même le lieu d’un dialogue original entre l’Est et l’Ouest. Critique à l’égard des prétentions de domination de l’Ouest autant que des réflexes de mimétisme de la part de l’Est, Sakai inaugure un dialogue où les grandes certitudes métaphysiques laissent place au risque de l’échec pour autant qu’il affecte toute traduction comme toute communication.This article provides a critical outline of Naoki Sakai’s theory of translation. As Sakai’s theory uses European thought (particularly French post-structuralism) as a critical lens for the analysis of Japanese modernity, the theory itself represents an unprecedented East-West dialogue. Critical both of claims of Western dominance and Eastern mimicry, Sakai casts aside the question of translatability, instead favoring an analysis of the potential failure of translation, which is inherent to all acts of translation and communication

    Les visages du théâtre communautaire francophone à Edmonton entre les années 1970 et 1990: une confusion des genres?

    Get PDF
    Sathya Rao and Larry Gagné investigate the different uses of the notion of “community theatre” in light of the many institutional and economic constraints exerted on Edmonton-based Francophone theatre between 1970 and 1990. Sometimes synonymous with amateur theatre and sometimes overlapping with professional theatre, community theatre is in search of a renewed grassroots identity. !As a result of various circumstances in the early 1990s, community theatre endorses not only a peculiar dramaturgy, but also a new institutional framework.Cet article tente de retracer les différents usages de la notion de théâtre communautaire à la lumière des diverses contraintes institutionnelles et économiques qui pèsent sur le théâtre francophone à Edmonton entre 1970 et 1990. Tantôt synonyme de théâtre amateur tantôt empiétant à l’occasion sur le terrain du théâtre professionnel, le théâtre communautaire est à la recherche d’une identité lui assurant une assise populaire. Sous l’effet d’un certain nombre de circonstances, il se trouve au début des années 1990 non seulement une dramaturgie propre, mais également une forme institutionnelle

    Traduire pour l’Afrique. Une approche géo-traducto-logique

    Get PDF
    Ce texte entend s’engager en faveur d’un traduire africain. Pour ce faire, il part du projet de traduction, initié par Daouda Ndiaye, de textes de la diaspora afro-américaine/européenne en langue wolof pour en interroger le geste même : que signifie le fait de restituer à l’Afrique l’héritage de ses fils perdus, ce que le traducteur compte accomplir à travers ses traductions? Est-il possible, par ces traductions en une langue africaine, ici le wolof, de rendre compte de ce qui a été perdu ou retenu durant le terrible voyage, mais aussi de ce qui a été (re)créé sur les nouveaux territoires (la nouveauté des créolisations)?Mots-clés : Afrique, wolof, Middle Passage, traversée, traduire.Translating for Africa: a Geo-translato-logical Perspective - This article actively supports the idea of an African translation. Taking as its point of departure the project of translation of Afro-American/European texts back into wolof initiated by Daouda Ndiaye, this article questions the meaning of such a journey: what does bringing back the legacy of Africa’s abducted sons, one of the translator’s aims, really mean? Is it possible, through these translations into an African language, in the case at hand wolof, to express what was lost or retained during the terrible journey, but also what was (re)created in the new territories (the novelty of creolisations)?Keywords: Africa, Wolof, Middle Passage, crossing, translation

    « Traduire à l’oreille » : vers une poétique de la « musicaméricanité » chez Michel Tremblay

    Get PDF
    S’il ne fait aucun doute que les toutes premières « adaptations » de Michel Trembley furent marquées par une visée ethnocentriste, l’on ne peut  en dire de même  de sa traduction d’Oncle Vania ni de toutes celles qui suivirent. Les traductions (et adaptations) de  Tremblay gagneraient d’ailleurs à être envisagées à la lumière d’une réflexion nourrit simultanément par les notions d’américanité et de musicalité. Nous procéderons à l’analyse comparée des traductions d’Orpheus Descending de Tennessee Williams, signées par Raymond Rouleau et Michel Tremblay, à l’aide de  ces concepts entendus comme postulats traductologiques. Nous croyons ainsi pouvoir ouvrir de nouvelles perspectives, à la fois éthiques et esthétiques, sur l’œuvre de l’auteur québécois en général et sur ses traductions en particulier. Loin d’être exogènes ces notions, qui résident au cœur même du projet littéraire tremblayen, concourent à lui conférer une véritable unité (poétique) sans pour cela laisser en reste la traduction
    • …
    corecore