128 research outputs found

    Enhancing scarce-resource language translation through pivot combinations

    Get PDF
    Chinese and Spanish are the most spoken languages in the world. However, there is not much research done in machine translation for this language pair. We experiment with the parallel Chinese-Spanish corpus (United Nations) to explore alternatives of SMT strategies which consist on using a pivot language. Particularly, two well-known alternatives are shown for pivoting: the cascade system and the pseudo-corpus. As Pivot language we use English, Arabic and French. Results show that English is the best pivot language between Chinese and Spanish. As a new strategy, we propose to perform a combination of the pivot strategies which is capable to highly outperform the direct translation strategy.Postprint (published version

    A Client mobile application for Chinese-Spanish statistical machine translation

    Get PDF
    This show and tell paper describes a client mobile application for Chinese-Spanish machine translation. The system combines a standard server-based statistical machine translation (SMT) system, which requires online operation, with different input modalities including text, optical character recognition (OCR) and automatic speech recognition (ASR). It also includes an index-based search engine for supporting off-line translation.Postprint (published version

    Plagiarism detection using information retrieval and similarity measures based on image processing techniques

    Get PDF
    This paper describes the Barcelona Media Innovation Center participation in the 2nd International Competition on Plagiarism Detection. Particularly, our system focused on the external plagiarism detection task, which assumes the source documents are available. We present a two-step a approach. In the first step of our method, we build an information retrieval system based on Solr/Lucene, segmenting both suspicious and source documents into smaller texts.We perform a search based on bag-of-words which provides a first selection of potentially plagiarized texts. In the second step, each promising pair is further investigated. We implemented a sliding window approach that computes cosine distances between overlapping text segments from both the source and suspicious documents on a pair wise basis. As a result, a similarity matrix between text segments is obtained, which is smoothed by means of low-pass 2-D filtering. From the smoothed similarity matrix, plagiarized segments are identified by using image processing techniques. Our results were placed in the middle of the official ranking, which considered together two types of plagiarism: intrinsic and external.Postprint (published version

    Sentence similarity-based source context modelling in PBSMT

    Get PDF
    Target phrase selection, a crucial component of the state-of-the-art phrase-based statistical machine translation (PBSMT) model, plays a key role in generating accurate translation hypotheses. Inspired by context-rich word-sense disambiguation techniques, machine translation (MT) researchers have successfully integrated various types of source language context into the PBSMT model to improve target phrase selection. Among the various types of lexical and syntactic features, lexical syntactic descriptions in the form of supertags that preserve long-range word-to-word dependencies in a sentence have proven to be effective. These rich contextual features are able to disambiguate a source phrase, on the basis of the local syntactic behaviour of that phrase. In addition to local contextual information, global contextual information such as the grammatical structure of a sentence, sentence length and n-gram word sequences could provide additional important information to enhance this phrase-sense disambiguation. In this work, we explore various sentence similarity features by measuring similarity between a source sentence to be translated with the source-side of the bilingual training sentences and integrate them directly into the PBSMT model. We performed experiments on an English-to-Chinese translation task by applying sentence-similarity features both individually, and collaboratively with supertag-based features. We evaluate the performance of our approach and report a statistically significant relative improvement of 5.25% BLEU score when adding a sentence-similarity feature together with a supertag-based feature

    Cross-language document retrieval by using non-linear semantic mapping

    Get PDF
    Se propone un procedimiento no-lineal de mapeado semántico para extraer información multilingüe. El método consiste en utilizar una técnica de reducción de espacio no-lineal para agrupar colecciones de documentos multilingües. En el método propuesto, se construyen para cada lengua agrupaciones independientes de la colección multilingüe y se usan las similitudes de las expresiones semánticas para extraer documentos multilingües. Se implementan dos variantes del método y se comparan con técnicas de extracción de información multilingüe. El método propuesto, para unas tareas específicas, mejora el convencional.A non-linear semantic mapping procedure is proposed for cross-language document retrieval. The method relays on a non-linear space reduction technique for constructing semantic embeddings of multilingual document collections. In the proposed method, an independent embedding is constructed for each language in the multilingual collection and the similarities among the resulting semantic representations are used for cross-language document retrieval. Two variants of the proposed method are implemented and compared with a state-of-the-art cross-language information retrieval technique. It is shown that, for some specific tasks, the proposed method outperforms the conventional one

    Uso de mapas semánticos para la búsqueda crosslingue de oraciones paralelas

    Get PDF
    Este trabajo presenta el uso de una técnica de recuperación de infor-mación crossling¨ue basada en escalamiento multidimensional para la iden-tificación de oraciones paralelas entre lenguas diferentes. El método prop-uesto permite hacer una reducción no-lineal del espacio de representación de las oraciones que se puede aprovechar para identificar similitudes semánti-cas entre conjuntos de oraciones en distintas lenguas. La técnica se ilustra con una colección pentaling¨ue extrai´da de la Constitución Española, la cual está disponible en las cuatro lenguas oficiales del estado español e inglés. Presentamos una evaluación comparativa entre nuestro método y un sistema de búsqueda crossling¨ue basado en la traducción automática de las consultas. Los resultados muestran que nuestro sistema mejora consistentemente en las 20 direcciones experimentales de búsqueda crossling¨ue que permite nuestra colección de datosPostprint (published version

    Using collocation segmentation to augment the phrase table

    Get PDF
    This paper describes the 2010 phrase-based statistical machine translation system developed at the TALP Research Center of the UPC1 in cooperation with BMIC2 and VMU3. In phrase-based SMT, the phrase table is the main tool in translation. It is created extracting phrases from an aligned parallel corpus and then computing translation model scores with them. Performing a collocation segmentation over the source and target corpus before the alignment causes that di erent and larger phrases are extracted from the same original documents. We performed this segmentation and used the union of this phrase set with the phrase set extracted from the nonsegmented corpus to compute the phrase table. We present the con gurations considered and also report results obtained with internal and o cial test sets.Postprint (published version

    UPC-BMIC-VDU system description for the IWSLT 2010: testing several collocation segmentations in a phrase-based SMT system

    Get PDF
    This paper describes the UPC-BMIC-VMU participation in the IWSLT 2010 evaluation campaign. The SMT system is a standard phrase-based enriched with novel segmentations. These novel segmentations are computed using statistical measures such as Log-likelihood, T-score, Chi-squared, Dice, Mutual Information or Gravity-Counts. The analysis of translation results allows to divide measures into three groups. First, Log-likelihood, Chi-squared and T-score tend to combine high frequency words and collocation segments are very short. They improve the SMT system by adding new translation units. Second, Mutual Information and Dice tend to combine low frequency words and collocation segments are short. They improve the SMT system by smoothing the translation units. And third, Gravity- Counts tends to combine high and low frequency words and collocation segments are long. However, in this case, the SMT system is not improved. Thus, the road-map for translation system improvement is to introduce new phrases with either low frequency or high frequency words. It is hard to introduce new phrases with low and high frequency words in order to improve translation quality. Experimental results are reported in the Frenchto- English IWSLT 2010 evaluation where our system was ranked 3rd out of nine systems.Postprint (published version
    corecore