21 research outputs found

    ANÁLISIS DE LA PARTÍCULA как бЫ Y SU COMPONENTE VALORATIVO EN LA OBRA LOS HERMANOS KARAMÁZOV DE DOSTOEVSKIJ Y SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

    Get PDF
    Las teorías de la visión del mundo han tenido su desarrollo fundamentalmente en la "Teoría de la relatividad lingüística" de Sapir y Worf. Según esta teoría una lengua proporciona a sus hablantes una forma específica de ver el mundo. A grandes rasgos podemos afirmar que el ruso y el español, tipológicamente, se proyectan en direcciones diferentes; en ruso dominan las categorías de espacio y objeto y en español las de tiempo y suceso. La elección de Dostoevskij para analizar problemas de traducción no es casual: el motivo de ello es que ciertas palabras y giros, que resultan habituales en ruso, adquieren en las obras de Dostoevskij una dimensión especial. En el presente artículo se hace un análisis de la partícula как бЫ en la obra "Los hermanos Karamázov" de Dostoevskij para posteriormente abordar los problemas que plantea su traducción al castellano.This article is based on the theory of Sapir and Whorf known as "Sapir-Whorf LinguisticRelativity Hypothesis". This theory argues that every language gives the its speakers a peculiar kind of world view. lt could be said that Russian and Spanish work, typologically, in different directions; in Russian the most important typological categories are space and object and in Spanish time and success. We chose Dostoevsky amongother writers because of his specific style of writing. Words and expressions, that are common in Russian, acquire in the books of Dostoevsky a particular sense. In this article we analyse the particle как бЫ in the play "Brothers Karamazov" by Fyodor Dostoevsky and the problems of translation of this particle into Spanish

    Градуирование и количественная оценка в русской глагольной системе

    Get PDF
    El verbo ruso y su complicada derivación es una de las cuestiones que implican una mayor complejidad desde el punto de vista del análisis lingü.stico. Son muchos los autores que han estudiado la relación verbo-prefijo y los significados a añadir por estos últimos en función de la semántica de la forma verbal. Como es sabido, la pertenencia de una determinada forma verbal a uno u otro modo de acción verbal es una de las circunstancias que determinantes a la hora de defi  nir el signifi  cado a añadir por un determinado prefijo. El presente artículo supone un análisis del eje de la valoración cuantitativa y su proyección dentro del sistema verbal ruso. En el mismo se hace un análisis del mencionado eje y sus conceptos clave, y cómo quedan expresados por las distintas formas verbales con prefijo en ruso

    ANÁLISIS DE LA PARTÍCULA как бЫ Y SU COMPONENTE VALORATIVO EN LA OBRA LOS HERMANOS KARAMÁZOV DE DOSTOEVSKIJ Y SU TRADUCCIÓN AL CASTELLANO

    Get PDF
    Las teorías de la visión del mundo han tenido su desarrollo fundamentalmente en la "Teoría de la relatividad lingüística" de Sapir y Worf. Según esta teoría una lengua proporciona a sus hablantes una forma específica de ver el mundo. A grandes rasgos podemos afirmar que el ruso y el español, tipológicamente, se proyectan en direcciones diferentes; en ruso dominan las categorías de espacio y objeto y en español las de tiempo y suceso. La elección de Dostoevskij para analizar problemas de traducción no es casual: el motivo de ello es que ciertas palabras y giros, que resultan habituales en ruso, adquieren en las obras de Dostoevskij una dimensión especial. En el presente artículo se hace un análisis de la partícula как бЫ en la obra "Los hermanos Karamázov" de Dostoevskij para posteriormente abordar los problemas que plantea su traducción al castellano.This article is based on the theory of Sapir and Whorf known as "Sapir-Whorf LinguisticRelativity Hypothesis". This theory argues that every language gives the its speakers a peculiar kind of world view. lt could be said that Russian and Spanish work, typologically, in different directions; in Russian the most important typological categories are space and object and in Spanish time and success. We chose Dostoevsky amongother writers because of his specific style of writing. Words and expressions, that are common in Russian, acquire in the books of Dostoevsky a particular sense. In this article we analyse the particle как бЫ in the play "Brothers Karamazov" by Fyodor Dostoevsky and the problems of translation of this particle into Spanish

    Analysis of the Concept of cтрах and fear and Associated Actions in Russian and their Translation into Spanish

    Get PDF
    In this article, we are going to carry out a parallel analysis of the concepts страх // fear in Russian and miedo // fear in Spanish with a view to addressing two issues: 1) the translation of the noun страх into Spanish, and 2) the translation of actions associated with this noun. In order to address the first issue, we studied two translations into Spanish of the work Белая Гвардия // La Guardia blanca // The White Guard by Bulgakov: that of Pablo Díaz Mora and that of José Laín Entralgo. The analysis which was carried out allowed us to structure the parameters that must be considered when translating the noun страх and to understand the strategies followed by the previously mentioned translators when translating this concept. In order to analyse the second issue, we researched the actions associated with the presence of the noun страх in Russian and their translations into Spanish, making use of the national corpus of the Russian language (RUSSCORPORA). In this study, we show how the noun страх can appear in statements in which it performs the function of a direct object (преодолеть страх) and of a subject (страх мучил меня) as well as in structures of the type страх Vf + prep. (oт, из, с, в) + страх (дрожать от страха). This study allowed us to confirm to what extent the actions associated with the presence of страх can find equivalents in Spanish, and what the most suitable strategies and techniques are there for their translation into Spanish

    Дискурсивные стратегии в политическом дискурсе Ксении Собчак, кандидата в президенты Российской Федерации

    Get PDF
    The article examines the main strategies of Ksenia Sobchak’s personal discourse and their linguistic implementation. The study is based on the texts from the electoral programme for her presidential candidacy, posted on the official “Civic Initiative” party website, appearances in debates on various Russian TV channels, and posts on social media accounts during the 2018 Russian presidential election campaign. We develop a corpus that presents communicative, pragmatic, gender-based and linguocultural features of the public speeches of an oppositional female politician. Critical discourse analysis and the linguopragmatic method are applied. The linguistic method she uses to create identity is also analysed. The work explores the discursive strategies and techniques, as well as the linguistic and rhetorical resources, used by the candidate to influence the electorate. The analysis proves that Ksenia Sobchak’s discursive activity is based on word play, which is determined by the communicative objective of her electoral campaignВ статье рассматриваются основные стратегии персонального дискурса Ксении Собчак и их языковая реализация. Материалом исследования послужили тексты предвыборной программы кандидата в президенты, размещенные на официальном сайте партии “Гражданская инициатива”, выступления в дебатах на различных российских телеканалах, а также публикации в социальных сетях во время президентской избирательной кампании 2018 года в России. Составлен корпус, выделены коммуникативные, прагматические, гендерные и лингвокультурные особенности публичных оппозиционных выступлений женщины-политика. Применяются методы дискурс-анализа, лингвопрагматический, описательный, позволяющие воссоздать языковую личность политика. Выделены дискурсивные стратегии и тактики, лингвистические и риторические ресурсы, используемые кандидатом для воздействия на электорат. Анализ доказывает, что дискурсивная деятельность Ксении Собчак основана на языковой игре, имеющей коммуникативную обусловленност

    Analiza przystawki пo- wyrażającej znaczenie niewielkiej ilości czynności w języku rosyjskim w porównaniu z hiszpańskim

    No full text
    ANALIZA PRZYSTAWKI ПО- WYRAŻAJĄCEJ ZNACZENIE NIEWIELKIEJ ILOŚCI CZYNNOŚCI W JĘZYKU ROSYJSKIM W PORÓWNANIU Z HISZPAŃSKIM Streszczenie System derywacyjny czasownika rosyjskiego stwarza ogromne trudności tłumaczom z tego języka na hiszpański. Różne koncepcje usiłują wyjaśnić ten problem z różnych punktów widzenia i odpowiednie analizy pokazują, że znaczenia czasowników są uzależnione od znaczeń prefi ksów. Au-torzy artykułu koncentrują się na analizie semantyki przedrostka по-. W artykule podjęto także próbę określenia reguł rządzących tłumaczeniem czasowników z tym prefi ksem na język hiszpański. ANALYSIS OF VERBS EXPRESSING SMALL QUANTITY IN RUSSIAN BY MEANS OF THE PREFIX ПО-, WITH A VIEW TO THEIR TRANSLATION INTO SPANISH Summary The complex derivation system of the Russian verb poses great diffi culties for translators from Russian into Spanish. Different theories have attempted to explain the problem from different points of view, and analysis has shown that the meaning of the verbs defi nes the meaning of the prefi xes. Here we concentrate on the prefi x по-, expressing small quantity in Russian. The result of our analysis is a systematization of the meaning of verbs containing the prefi x по-. In addition, the article defi nes rules for translating verbs with this prefi x from Russian into Spanish.

    Translation from Russian into Spanish of the Modal Indetermination in Dostoevskys Novel The Brothers Karamazov

    Get PDF
    Теория картины мира, столь актуальная в современной науке, получила свое развитие во многом благодаря теории лингвистической относительности Сапира и Уорфа, согласно которой язык наделяет своих носителей особенной формой восприятия мира. Категории пространства/времени и предмета/события - основные и универсальные, с типологической точки зрения - проектируются разнонаправленно в русском и испанском языках. В русском языке преобладают категории пространства и предмета, в испанском - времени и события. В центре нашего исследования - произведения Ф.М. Достоевского. Данный выбор не случаен и обусловлен наличием определенных средств выражений, являющихся частотными в русском языке и приобретающих в произведениях этого автора особую значимость. В данной статье мы сосредоточились на рассмотрении модальной неопределенности, выраженной с помощью частицы как бы, на материале произведения Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» и попытались найти ответ на один из важнейших вопросов сопоставительных исследований - вопрос вариантов перевода данной русской частицы на испанский язык.This article is based on the Sapir-Whorf Linguistic Relativity Hypothesis, which argues that every language gives its speakers a particular kind of world-view. In this sense, it could be said that, typologically, Russian and Spanish work in different directions. In Russian, the most important typological categories are space and object; in Spanish, they are time and event. In the present article, we analyze the particle как бы in the novel The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky and the problems associated with the translation of this particle into Spanish. We have chosen Dostoevsky rather than other writers because of his specific style of writing. Words and expressions that are common in the Russian language, acquire a special meaning in Dostoevskys books

    Перевод именных групп с нулевым актуализатором в функции прямого дополнения с русского языка на испанский

    Get PDF
    The notion of definiteness/indefiniteness cannot be interpreted unambiguously in scientific literature. Theories considering the noun phrase (hereinafter – NP) with a definite article to be definite and the NP with an indefinite article or another lexeme expressing indefiniteness to be indefinite are the most frequent. However, considerations of this issue are often over-simplified, and together with this many factors, which should be taken into account under problem consideration, are left out. The aim of our work is to establish the rules which can allow us to define a corresponding equivalent in the Spanish language under the absence of the actualizer in the Russian language, while we consider the implicit means of the definiteness/indefiniteness expression on the whole. Accordingly, the results of our research show that under the development of the algorithm of the translation from the Russian language into Spanish it is essential to take into account the following factors: 1. The uniqueness of an object. 2. If an object is not unique: the expression type, the word order, the lexical and semantic category of a noun (animate/inanimate, countable/uncountable), the syntactic function. In the article we will analyze the NP in the function of a direct objectПонятие определенности-неопределенности не имеет однозначной трактовки в научной литературе. Наиболее распространенными являются теории, в которых определенной считается именная группа (далее – ИГ) с определенным артиклем, а неопределенной – ИГ с неопределенным артиклем или с любой другой лексемой, выражающей неопределенность. Цель данной работы – установить правила, позволяющие определить соответствующий эквивалент в испанском языке при условии отсутствия актуализатора в русском, рассматривая имплицитные способы выражения определенности-неопределенности в русском языке в совокупности. Результаты нашего исследования показывают, что при разработке алгоритма перевода с русского языка на испанский необходимо учитывать следующие факторы: 1. Уникальность предмета. 2. Если предмет не уникален: тип высказывания, порядок слов, лексико-семантический разряд существительного (одушевленность-неодушевленность; исчисляемость-неисчисляемость), синтаксическую функцию. В данной статье анализируются именные группы в функции прямого дополнени
    corecore