8 research outputs found

    Rights, realities and responsibilities in community interpreting

    Get PDF
    Community interpretes need a profile of qualifications which is different from that of conference interpreters. Above all, community interpreters must be able to make consistent ethical decisions in the continuum between neutrality and advocacy. This is the reason why community interpreting should be integrated in the regular curricula

    Zadnji letniki nemških in avstrijskih slavističnih periodik

    No full text

    K zgodovini slovenskih predavanj in slavistike na graški univerzi

    No full text

    Prevajanje in tolmačenje v Evropski uniji

    Full text link
    Prispevek najprej na osnovi statističnih podatkov daje pregled nad institucijami za prevajanje in prevajalsko dejavnost v EU in se pri tem osredotoča na slovenščino kot ciljni in izhodiščni jezik. V drugem delu skuša osvetliti prevajalske norme in jih umestiti v sodobno prevodoslovje. Čeprav seslednje od 90. let naprej vse bolj oddaljuje od koncepta ekvivalence, pa je ekvivalentnost slej ko prej dominantna norma v sociokulturnem kontekstu EU. Konstrukcija ekvivalence med jezikovnimi različicami sprejetih pravnih aktov je eno osnovnih sredstev oblikovanja transkulturnih konceptov in vrednot Skupnosti.The paper first gives an overview of the institutional capacities and translation output within the EU with special regard to Slovene as a SL and TL. In the second part, translation norms in the EU are compared with the concept of norms in Translation Studies. The revival of equivalence, although outdated in Translation Studies since the 1990s, in the sociocultural context of the EU can be explained by understanding equivalence as an important means for the construction of a transcultural framework of common concepts and values

    Kapelski pasijon v elektronski znanstvenokritični izdaji. "Nov" rokopis, nove raziskovalne poti

    Full text link
    Kapelski pasijon je poleg Škofjeloškega edino ohranjeno baročno dramsko besedilo v slovenščini in je tako po literarno-estetski strani kakor po širšem pomenu za slovensko kulturo z njim primerljiv. Prispevek predstavi ozadje Kapelskega pasijona in zasnovo njegove elektronske kritične izdaje, predvsem ločeno pripravo in jezikoslovno označevanje diplomatičnega prepisa in kritičnega prepisa. Ena od predstavljenih obogatitev elektronske izdaje je povezava diplomatičnega prepisa z lematizacijo, ki nam služi za prikaz konkordanc njegovega besedja.The Kapla Passion Play is, along with the Škofja Loka Passion Play, the only preserved Slovene dramatic text from the Baroque period and is comparable to it, both from the point of view of literary aesthetics as well as its wider meaning for Slovene culture. The paper presents the background of the Kapla Passion Play and the concept of its critical digital edition, especially the separate preparation of its diplomatic and critical transcriptions. One of the presented enrichments of the digital edition is the lemmatisation of the diplomatic transcription which serves to enable concordances of its vocabulary
    corecore