134 research outputs found

    Lexi-Term : approches plurielles de la lexicographie spécialisée et de la terminologie/terminographie

    Get PDF
    Ce numéro de R.I.L.A. ‒ Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, sur Lexi-Term : approches plurielles de la lexicographie spécialisée et de la terminologie/terminographie, naît de l’intérêt que le Groupe de Recherche Modena Lexi-Term porte à la lexicographie spécialisée, à la terminologie et à la terminographie mono- et bilingues, ainsi qu’à l’étude du comportement des termes en contexte, étroitement liée à l’analyse de corpus de textes authentiques. aduzione giuridica

    Dictionnaires Internet et vulgarisation des termes de la crise \ue9conomique et financi\ue8re

    Get PDF
    L\u2019\ue9conomie et la finance ont toujours r\ue9veill\ue9 un certain int\ue9r\ueat chez les profanes \ue0 cause, d\u2019une part, des rapports n\ue9cessaires et incontournables avec les banques et les imp\uf4ts et, de l\u2019autre, des reportages qui leur sont fr\ue9quemment consacr\ue9s par la presse de tout type. C\u2019est pourtant la crise \ue9conomique et financi\ue8re de 2008 qui donne l\u2019impulsion \ue0 une diffusion capillaire de ses termes sp\ue9cialis\ue9s, gr\ue2ce surtout aux ressources offertes par la Toile. La profondeur et la dur\ue9e de cette crise \ue9conomique ont influenc\ue9 le quotidien des citoyens qui doivent y faire face, qui en subissent les cons\ue9quences parfois d\ue9sastreuses, et suivent alors avec attention les discours de la presse. Ce qui a conduit, depuis 2008, \ue0 la r\ue9daction d\u2019un grand nombre d\u2019articles de presse (et de mini-dictionnaires d\u2019accompagnement) ayant le but d\ue9clar\ue9 d\u2019expliquer les mots de la crise au grand public, entra\ueenant un \uab pic de reformulation de la terminologie \ubb (Janot 2014 : 13). C\u2019est donc aux \uab glossaires \ubb et \uab lexiques \ubb de la crise \ue9conomique et financi\ue8re rep\ue9rables gratuitement en ligne que nous allons consacrer notre int\ue9r\ueat, puisqu\u2019il s\u2019av\ue8rent \ueatre un support \ue0 la transmission du savoir aussi bien qu\u2019\ue0 la \uab d\ue9terminologisation \ubb (Meyer, Mackintosh 2000) progressive des termes mis en jeu. Ainsi, nous analyserons les caract\ue9ristiques structurelles et l\u2019aspect qu\u2019une dizaine de dictionnaires Internet retenus montrent \ue0 l\u2019usager, ainsi que les marques linguistiques les rapprochant des discours plus traditionnellement consid\ue9r\ue9s comme vulgarisateurs. JANOT, P., 2014, Les discours de vulgarisation \ue9conomique \ue0 l'heure de la crise financi\ue8re internationale, Roma, Aracne. MEYER, I., MACKINTOSH, K., 2000, \uab L\u2019\u201c\ue9tirement\u201d du sens terminologique : aper\ue7u du ph\ue9nom\ue8ne de la d\ue9terminologisation \ubb, in BEJOINT H., THOIRON Ph. (\ue9ds.), Le sens en terminologie, Lyon, Presses Universitaires de Lyon

    Genre variation and changes in frame sequences across cultures: the case of Criminology RA abstracts in English and French

    Get PDF
    Though not as widely studied as the Research Article (RA), the abstract has attracted increasing interest among researchers over last decades (Swales 1990, Bhatia 1993, Dos Santos 1996, Lor\ue9s-Sanz 2008, Bondi/Cavalieri 2012, Cavalieri 2014). A number of contrastive or comparative studies of abstracts in English and other languages (Mart\uedn- Mart\uedn 2005, Lor\ue9s Sanz 2006, Van Bonn & Swales 2007, Diani 2014) have already been carried out considering mainly the hard sciences and some soft sciences such as linguistics and history, however no cross-cultural analyses have been conducted so far between RA abstracts in English and RA abstracts in French published in the legal field. This paper seeks to investigate genre variation and changes in frame sequences comparatively in English and French RA abstracts from criminology journals. Using a genre analytical approach to qualitative and quantitative data, the paper reports on two comparable corpora, i.e. English and French, of electronically retrieved abstracts from Criminology Journals published in 2014. The two corpora are composed of three journals per language, namely Criminology, Journal of Criminal Justice, Journal of Criminal Law and Criminology for the English corpus, and Champ P\ue9nal, Criminologie, Revue Canadienne de Droit P\ue9nal et Criminologie for the French corpus. The analysis will be carried out following two main steps, i.e. a macro-analysis and a micro-analysis. In the former step, the corpora are compared by the analysis and discussion of the basic IMRD rhetorical move structure for the RA often proposed in the literature (e.g. Nwogu 1990; Swales 1990; Bhatia 1993; Ventola 1994; Mart\uedn-Mart\uedn 2002) and the additional five moves model postulated by Dos Santos (1996) with the aim of investigating the linguistic and rhetorical variation in the abstract genre from a cross-cultural perspective. In the latter, we look at frame sequences (Bondi/Cavalieri 2012) combining forms of self-mentions and frame markers (Hyland 2005), i.e. personal patterns, impersonal patterns and locational patterns (Dahl 2004). Provisional results show that the abstracts under investigation largely follow the international conventions based on the norms established by the English-speaking international academic community. However, variation across the two cultures emerged from the linguistic realizations of framework sequences. Cross-cultural implications are discussed at the close

    Emmanuelle Labeau et Pierre Larrivée (dir.), Nouveaux développements de l’imparfait

    Get PDF
    Les contributions réunies (présentées à la conférence internationale « Nouveaux développements de l’imparfait » à Aston University en 2002) visent à expliciter les valeurs et les effets de discours manifestés par le tiroir de l’imparfait (désormais IMP), dans un but à la fois descriptif et pédagogique. Jacques Bres, L’imparfait : l’un et/ou le multiple ? A propos des imparfaits « narratif » et « d’hypothèse », pp. 1-32. Dans cet article Bres s’interroge sur l’articulation de l’un de la langue..

    Emmanuelle Labeau et Pierre Larrivée (dir.), Les temps du passé français et leur enseignement

    Get PDF
    Les contributions réunies dans cet ouvrage invitent à la réflexion critique sur les descriptions des temps du passé du système verbal français et sur leur enseignement sous un point de vue synchronique, évolutif ou contrastif. Dulcie M. Engel, Les nouveaux temps du passé?, pp. 1-13. Dans le but de tracer un aperçu général des formes verbales qu’on appelle «nouveaux temps du passé» en français par rapport au passé simple (PS), Engel présente le système du passé, passant en revue le passé compo..

    Olivier Bertrand et Jacques Guilhaumou (éds), Le politique en usage (xive-xixe siècles)

    Get PDF
    Ce numéro de la revue s’intéresse à la langue politique française dans une approche diachronique (xive-xixe siècles). Les éditeurs (Le politique en usage, pp. 7-9) esquissent les trois étapes constitutives de cette langue: le moyen-âge, où on assiste à la co-présence de deux traditions du politique remontant à Aristote et à Saint-Augustin; la Révolution française, qui renouvelle entièrement la perception du langage politique et la langue politique en soi; la IIIe République, quand la communic..

    Mara Manente, Une analyse syntaxique du pronom ça

    Get PDF
    Les grammaires traditionnelles du français décrivent le pronom ça comme la forme réduite du pronom cela utilisée en français parlé informel ou dans des contextes familiers. Par l’entremise d’une analyse distributionnelle, cette étude montre que cette interprétation n’est pas exacte, car les deux pronoms ne peuvent pas occuper la même position syntaxique de sujet. Cette affirmation est soutenue également par le fait que, dans une variété de français du Canton de Vaud de la Suisse romande, le p..

    Le comique et son enregistrement lexicographique

    Get PDF
    Dans cette contribution nous nous proposons d’étudier l’enregistrement lexicographique des expressions multiples du « comique Â» dans quelques vocabulaires français contemporains, Ă  travers les indicateurs exploitĂ©s par les compilateurs. Notre corpus a valeur d’échantillonnage : il se base en effet sur la portion de nomenclature comprise entre A et AG- du TrĂ©sor de la Langue Française (T.L.F., 2213 entrĂ©es), de la sĂ©rie des Grand Robert (G.R. 1962, 1028 entrĂ©es ; G.R. 1985, 1850 entrĂ©es ; G.R. 2001, 1854 entrĂ©es), et du Petit Robert 2004 (P.R. 2004, 1107 entrĂ©es). Parmi ces entrĂ©es, nous avons retenu les items marquĂ©s par les indicateurs suivants : badiner, burlesque, comique, dĂ©rision, humoristique, ironie, moquerie, parodie, plaisanterie, raillerie et ridicule.Bien que ces marques indiquent des valeurs et des gradations variĂ©es du comique et relèvent d’actes linguistiques et de traditions langagières diffĂ©rentes, nous avons pu constater que les dictionnaires consultĂ©s les utilisent comme des quasi-synonymes. Une comparaison des dĂ©finitions fournies par les diffĂ©rents ouvrages du rĂ©seau de ces indicateurs s’est rendue nĂ©cessaire dans un premier paragraphe pour dĂ©gager les Ă©lĂ©ments sur lesquels se fonde la quasi-synonymie des valeurs comiques postulĂ©e par les dictionnaires. Les paragraphes suivants sont consacrĂ©s Ă  une rĂ©flexion mĂ©ta-lexicographique conduite dans le cadre d’approches thĂ©oriques pragmatiques, portant sur les modalitĂ©s d’usage des marques et sur la distribution des indicateurs parmi les diffĂ©rentes catĂ©gories grammaticales

    Christine Silvi, Science médiévale et vérité. Étude linguistique de l’expression du vrai dans le discours scientifique en langue vulgaire

    Get PDF
    Issue du remaniement d’une thèse de doctorat, cette étude de Christine Silvi explore la recherche de la vérité de l’homme médiéval, à travers les expressions linguistiques cernées dans un corpus formé de neuf ouvrages de vulgarisation scientifique, écrits entre la première moitié du XIIIe siècle et 1314 environ: deux traités versifiés en anglo-normand (La Petite Philosophie [La P.P.] et Le Secré de Secrez [S. de S. vers]), quatre encyclopédies en prose (Le Secré de Secrés [S. de S. pr.], le P..
    • …
    corecore