139 research outputs found

    Lexi-Term : approches plurielles de la lexicographie spécialisée et de la terminologie/terminographie

    Get PDF
    Ce numĂ©ro de R.I.L.A. ‒ Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, sur Lexi-Term : approches plurielles de la lexicographie spĂ©cialisĂ©e et de la terminologie/terminographie, naĂźt de l’intĂ©rĂȘt que le Groupe de Recherche Modena Lexi-Term porte Ă  la lexicographie spĂ©cialisĂ©e, Ă  la terminologie et Ă  la terminographie mono- et bilingues, ainsi qu’à l’étude du comportement des termes en contexte, Ă©troitement liĂ©e Ă  l’analyse de corpus de textes authentiques. aduzione giuridica

    La vulgarisation des termes juridiques et la construction d’un savoir (« que » faire) chez le grand public

    Get PDF
    Abstract The terms required for legal communication can only be considered as socio-cultural products, namely bound to the legal culture being disseminated/popularized. This could be true not only for the dissemination of knowledge which shapes itself through the acquisition of terms grafting on prior common knowledge, but also for the acquisition of awareness on how to behave towards the Law. Against this background, this paper aims at investigating the linguistic strategies used by the editor of a series of factsheets that the Ministry of Justice and Civil Liberties provides the French readership in order to popularize legal knowledge. In particular, the study analyses the role of paraphrase and of different reformulation strategies. RĂ©sumĂ© Les termes nĂ©cessaires Ă  la communication juridique ne peuvent qu’ĂȘtre considĂ©rĂ©s comme des produits socioculturels et culturellement spĂ©cifiques, dont les discours de vulgarisation juridique essaient de rĂ©pandre la connaissance. Et cela non seulement pour la transmission d’un savoir qui se façonne Ă  travers l’appropriation des termes et leur greffage sur des connaissances ordinaires prĂ©alables, mais aussi pour la construction d’un savoir faire qui signifie savoir quel comportement adopter face au Droit. Cette contribution se penche alors sur les stratĂ©gies employĂ©es par le rĂ©dacteur d’une sĂ©rie de fiches pratiques, que le MinistĂšre de la Justice et des LibertĂ©s met Ă  la disposition du lectorat français, afin de vulgariser les connaissances juridiques, notamment la paraphrase et les diffĂ©rentes stratĂ©gies de reformulation

    Dictionnaires Internet et vulgarisation des termes de la crise \ue9conomique et financi\ue8re

    Get PDF
    L\u2019\ue9conomie et la finance ont toujours r\ue9veill\ue9 un certain int\ue9r\ueat chez les profanes \ue0 cause, d\u2019une part, des rapports n\ue9cessaires et incontournables avec les banques et les imp\uf4ts et, de l\u2019autre, des reportages qui leur sont fr\ue9quemment consacr\ue9s par la presse de tout type. C\u2019est pourtant la crise \ue9conomique et financi\ue8re de 2008 qui donne l\u2019impulsion \ue0 une diffusion capillaire de ses termes sp\ue9cialis\ue9s, gr\ue2ce surtout aux ressources offertes par la Toile. La profondeur et la dur\ue9e de cette crise \ue9conomique ont influenc\ue9 le quotidien des citoyens qui doivent y faire face, qui en subissent les cons\ue9quences parfois d\ue9sastreuses, et suivent alors avec attention les discours de la presse. Ce qui a conduit, depuis 2008, \ue0 la r\ue9daction d\u2019un grand nombre d\u2019articles de presse (et de mini-dictionnaires d\u2019accompagnement) ayant le but d\ue9clar\ue9 d\u2019expliquer les mots de la crise au grand public, entra\ueenant un \uab pic de reformulation de la terminologie \ubb (Janot 2014 : 13). C\u2019est donc aux \uab glossaires \ubb et \uab lexiques \ubb de la crise \ue9conomique et financi\ue8re rep\ue9rables gratuitement en ligne que nous allons consacrer notre int\ue9r\ueat, puisqu\u2019il s\u2019av\ue8rent \ueatre un support \ue0 la transmission du savoir aussi bien qu\u2019\ue0 la \uab d\ue9terminologisation \ubb (Meyer, Mackintosh 2000) progressive des termes mis en jeu. Ainsi, nous analyserons les caract\ue9ristiques structurelles et l\u2019aspect qu\u2019une dizaine de dictionnaires Internet retenus montrent \ue0 l\u2019usager, ainsi que les marques linguistiques les rapprochant des discours plus traditionnellement consid\ue9r\ue9s comme vulgarisateurs. JANOT, P., 2014, Les discours de vulgarisation \ue9conomique \ue0 l'heure de la crise financi\ue8re internationale, Roma, Aracne. MEYER, I., MACKINTOSH, K., 2000, \uab L\u2019\u201c\ue9tirement\u201d du sens terminologique : aper\ue7u du ph\ue9nom\ue8ne de la d\ue9terminologisation \ubb, in BEJOINT H., THOIRON Ph. (\ue9ds.), Le sens en terminologie, Lyon, Presses Universitaires de Lyon

    Genre variation and changes in frame sequences across cultures: the case of Criminology RA abstracts in English and French

    Get PDF
    Though not as widely studied as the Research Article (RA), the abstract has attracted increasing interest among researchers over last decades (Swales 1990, Bhatia 1993, Dos Santos 1996, Lor\ue9s-Sanz 2008, Bondi/Cavalieri 2012, Cavalieri 2014). A number of contrastive or comparative studies of abstracts in English and other languages (Mart\uedn- Mart\uedn 2005, Lor\ue9s Sanz 2006, Van Bonn & Swales 2007, Diani 2014) have already been carried out considering mainly the hard sciences and some soft sciences such as linguistics and history, however no cross-cultural analyses have been conducted so far between RA abstracts in English and RA abstracts in French published in the legal field. This paper seeks to investigate genre variation and changes in frame sequences comparatively in English and French RA abstracts from criminology journals. Using a genre analytical approach to qualitative and quantitative data, the paper reports on two comparable corpora, i.e. English and French, of electronically retrieved abstracts from Criminology Journals published in 2014. The two corpora are composed of three journals per language, namely Criminology, Journal of Criminal Justice, Journal of Criminal Law and Criminology for the English corpus, and Champ P\ue9nal, Criminologie, Revue Canadienne de Droit P\ue9nal et Criminologie for the French corpus. The analysis will be carried out following two main steps, i.e. a macro-analysis and a micro-analysis. In the former step, the corpora are compared by the analysis and discussion of the basic IMRD rhetorical move structure for the RA often proposed in the literature (e.g. Nwogu 1990; Swales 1990; Bhatia 1993; Ventola 1994; Mart\uedn-Mart\uedn 2002) and the additional five moves model postulated by Dos Santos (1996) with the aim of investigating the linguistic and rhetorical variation in the abstract genre from a cross-cultural perspective. In the latter, we look at frame sequences (Bondi/Cavalieri 2012) combining forms of self-mentions and frame markers (Hyland 2005), i.e. personal patterns, impersonal patterns and locational patterns (Dahl 2004). Provisional results show that the abstracts under investigation largely follow the international conventions based on the norms established by the English-speaking international academic community. However, variation across the two cultures emerged from the linguistic realizations of framework sequences. Cross-cultural implications are discussed at the close

    Emmanuelle Labeau et Pierre LarrivĂ©e (dir.), Nouveaux dĂ©veloppements de l’imparfait

    Get PDF
    Les contributions rĂ©unies (prĂ©sentĂ©es Ă  la confĂ©rence internationale « Nouveaux dĂ©veloppements de l’imparfait » Ă  Aston University en 2002) visent Ă  expliciter les valeurs et les effets de discours manifestĂ©s par le tiroir de l’imparfait (dĂ©sormais IMP), dans un but Ă  la fois descriptif et pĂ©dagogique. Jacques Bres, L’imparfait : l’un et/ou le multiple ? A propos des imparfaits « narratif » et « d’hypothĂšse », pp. 1-32. Dans cet article Bres s’interroge sur l’articulation de l’un de la langue..

    Emmanuelle Labeau et Pierre Larrivée (dir.), Les temps du passé français et leur enseignement

    Get PDF
    Les contributions rĂ©unies dans cet ouvrage invitent Ă  la rĂ©flexion critique sur les descriptions des temps du passĂ© du systĂšme verbal français et sur leur enseignement sous un point de vue synchronique, Ă©volutif ou contrastif. Dulcie M. Engel, Les nouveaux temps du passĂ©?, pp. 1-13. Dans le but de tracer un aperçu gĂ©nĂ©ral des formes verbales qu’on appelle «nouveaux temps du passé» en français par rapport au passĂ© simple (PS), Engel prĂ©sente le systĂšme du passĂ©, passant en revue le passĂ© compo..

    Olivier Bertrand et Jacques Guilhaumou (Ă©ds), Le politique en usage (xive-xixe siĂšcles)

    Get PDF
    Ce numĂ©ro de la revue s’intĂ©resse Ă  la langue politique française dans une approche diachronique (xive-xixe siĂšcles). Les Ă©diteurs (Le politique en usage, pp. 7-9) esquissent les trois Ă©tapes constitutives de cette langue: le moyen-Ăąge, oĂč on assiste Ă  la co-prĂ©sence de deux traditions du politique remontant Ă  Aristote et Ă  Saint-Augustin; la RĂ©volution française, qui renouvelle entiĂšrement la perception du langage politique et la langue politique en soi; la IIIe RĂ©publique, quand la communic..

    Mara Manente, Une analyse syntaxique du pronom ça

    Get PDF
    Les grammaires traditionnelles du français dĂ©crivent le pronom ça comme la forme rĂ©duite du pronom cela utilisĂ©e en français parlĂ© informel ou dans des contextes familiers. Par l’entremise d’une analyse distributionnelle, cette Ă©tude montre que cette interprĂ©tation n’est pas exacte, car les deux pronoms ne peuvent pas occuper la mĂȘme position syntaxique de sujet. Cette affirmation est soutenue Ă©galement par le fait que, dans une variĂ©tĂ© de français du Canton de Vaud de la Suisse romande, le p..

    Le comique et son enregistrement lexicographique

    Get PDF
    Dans cette contribution nous nous proposons d’étudier l’enregistrement lexicographique des expressions multiples du « comique Â» dans quelques vocabulaires français contemporains, Ă  travers les indicateurs exploitĂ©s par les compilateurs. Notre corpus a valeur d’échantillonnage : il se base en effet sur la portion de nomenclature comprise entre A et AG- du TrĂ©sor de la Langue Française (T.L.F., 2213 entrĂ©es), de la sĂ©rie des Grand Robert (G.R. 1962, 1028 entrĂ©es ; G.R. 1985, 1850 entrĂ©es ; G.R. 2001, 1854 entrĂ©es), et du Petit Robert 2004 (P.R. 2004, 1107 entrĂ©es). Parmi ces entrĂ©es, nous avons retenu les items marquĂ©s par les indicateurs suivants : badiner, burlesque, comique, dĂ©rision, humoristique, ironie, moquerie, parodie, plaisanterie, raillerie et ridicule.Bien que ces marques indiquent des valeurs et des gradations variĂ©es du comique et relĂšvent d’actes linguistiques et de traditions langagiĂšres diffĂ©rentes, nous avons pu constater que les dictionnaires consultĂ©s les utilisent comme des quasi-synonymes. Une comparaison des dĂ©finitions fournies par les diffĂ©rents ouvrages du rĂ©seau de ces indicateurs s’est rendue nĂ©cessaire dans un premier paragraphe pour dĂ©gager les Ă©lĂ©ments sur lesquels se fonde la quasi-synonymie des valeurs comiques postulĂ©e par les dictionnaires. Les paragraphes suivants sont consacrĂ©s Ă  une rĂ©flexion mĂ©ta-lexicographique conduite dans le cadre d’approches thĂ©oriques pragmatiques, portant sur les modalitĂ©s d’usage des marques et sur la distribution des indicateurs parmi les diffĂ©rentes catĂ©gories grammaticales

    Le Gouvernement français face à la crise de Covid-19 : Stratégies discursives de la communicationinstitutionnelle et scientifique dans Informations coronavirus

    Get PDF
    The French government's website comprises a section devoted to the coronavirus information, by which institutions respond to their social responsibility towards citizens. This site brings to the attention of users not only recommendations relating to the health and medical situation, but also the repercussions of (the fight against) the pandemic on citizens themselves as well as the precautions to be taken. After two years of pandemic, what communication strategies government institutions put in place to inform citizens? It's not just a question of engaging them in effective communication, but also of winning and maintaining their trust. The site borrows its credibility from the scientific authorities and tries to weave an enunciative framework that brings together and engages the enunciator (the government itself) and its addressee (citizens). We will therefore examine the strategies by which the writer of the texts highlights the authority of his sources and builds a relationship with his interlocutor.Le site du Gouvernement français inclut une section consacrée aux Informations coronavirus, par lequel les institutions répondent à leur responsabilité sociale à l’égard des citoyens, rédigés afin de porter à la connaissance des usagers non seulement les recommandations liées à la situation sanitaire et médicale, mais aussi les retombées de (la lutte contre) la pandémie sur les citoyens eux-mêmes ainsi que les précautions à assumer. Après deux ans de pandémie, quelles sont les stratégies communicatives mises en place par les institutions gouvernementales afin d’informer les citoyens ? Il ne s’agit pas seulement d’engager les citoyens dans une communication efficace, mais aussi de remporter et de maintenir leur confiance. Le site emprunte sa crédibilité aux autorités scientifiques et essaie de tisser un cadre énonciatif rapprochant et engageant l’énonciateur (le gouvernement lui-même) et son destinataire (le citoyen). Par conséquent, nous nous proposons d’examiner les stratégies par lesquelles le rédacteur des textes met en avant l’autorité de ses sources et construit un rapport avec son interlocuteur
    • 

    corecore