36 research outputs found

    On Stephanus of Byzantium β 188: Βύβλος, βύβλος, and φιλύρα

    Get PDF
    The transmitted text of Stephanus β 188 l. 5 βύβλου τῆς φυλῆς τῆς Αἰγυπτίης is corrupt: βύβλου as genitivus materiae can stay but τῆς φυλῆς meaning ‘kind’, ‘variety’ is problematic. Pace Meineke, Aelius Dionysius’ gloss φιλύρα (φ 14 Erbse) was most likely not part of the original entry of Stephanus’ epitome but an addition of Eustathius; Meineke’s conjecture τῆς φιλύρης must be discarded and the text of Aelius Dionysius φ 14 should instead read φιλύρα· φυτὸν ἔχον φλοιὸν βύβλῳ ὅμοιον ἐξ οὗ τοὺς στεφάνους πλέκουσιν. The best option for an editor of the Ethnika is that of printing crux before τῆς φυλῆς and suggest diagnostic conjectures in the apparatus

    Text and Transmission

    Get PDF
    The modern reader may encounter the Greek text of Euripides' surviving plays in many forms: in print either in complete editions or in separate editions of single plays published with translations or commentaries or both, and in digital form at well-known sites on the internet. When Euripides composed his plays, he is most likely to have written on a papyrus roll, although for rough drafts of small sections he could have used wax tablets, loose papyrus sheets, or pottery sherds. Although the papyrus rolls and early codices give us intriguing glimpses of the text of the Euripides plays up the seventh century CE, the surviving complete plays depend on the medieval textual tradition. For Euripides as for Aeschylus and Sophocles, Alexandrian scholars collected texts of as many plays as they could, comparing their titles to those known from the didascalic records. About seventy plays of Euripides never reached the medieval manuscript tradition

    A note on Tabula defixionis

    No full text

    Greek lyric Kunstsprache between pan-Hellenism and epichoric influence: two case-studies

    No full text
    The interconnectedness of two linguistic registers, the ‘vernacular’ and the ‘morethan- local’ or ‘pan-Hellenic’, is a well-known characteristic of the Kunstsprache of Greek lyric. The two case-studies considered in this paper, Pindar’s Olympian 1 and a roughly contemporary Boeotian stone-epigram of ‘local’ production (CEG 114) exemplify opposite poles within the spectrum of linguistic possibilities available to Greek archaic and classical poets and their audiences
    corecore