40 research outputs found

    Notes regarding a pedagogical model for the distance learning of tradum谩tica

    Get PDF
    The article presents a proposed plan of a pedagogical model for the distance learning of tradum谩tica, based on an educational process that revolves around classes recorded in digital format and synchronous and asynchronous activities overseen by an educational supervisor

    Apunts per a un model pedag貌gic per a l'ensenyament a dist脿ncia de la tradum脿tica

    Get PDF
    L'article exposa una proposta d'esquema de model pedag貌gic per a l'ensenyament a dist脿ncia de la tradum脿tica centrat en un proc茅s d'aprenentatge que gira a l'entorn d'una classe enregistrada en format digital, i unes activitats s铆ncrones i as铆ncrones tutelades per la pres猫ncia d'un responsable docent

    Apuntes para un modelo pedag贸gico de ense帽anza a distancia de la tradum谩tica

    Get PDF
    El art铆culo expone una propuesta de esquema de modelo pedag贸gico para la ense帽anza a distancia de la tradum谩tica centrado en un proceso de aprendizaje que gira en torno a una clase grabada en formato digital y unas actividades s铆ncronas y as铆ncronas tuteladas por la presencia de un responsable docente

    La import脿ncia de les mem貌ries de traducci贸 en els processos traductius automatitzats

    Get PDF
    L'article exposa les principals estrat猫gies per a l'automatitzaci贸 del proc茅s traductiu tot destacant el funcionament de les mem貌ries de traducci贸. Es fa una introducci贸 als aspectes m茅s rellevants d'aquests sistemes pel que fa a la gesti贸 terminol貌gica, el manteniment de mem貌ries, els formats i els filtres de conversi贸, la gesti贸 de projectes i l'intercanvi de mem貌rie

    Les tecnologies de la traducci贸 en la formaci贸 de grau de traductors i int猫rprets

    Get PDF
    La formaci贸 de traductors i int猫rprets, en tant que formaci贸 orientada a la professionalitzaci贸, 茅s especialment sensible als canvis que s'esdevenen en el mercat. At猫s que aquests canvis estan motivats per l'evoluci贸 i el desenvolupament constants de les tecnologies de la informaci贸 i la comunicaci贸, un dels 脿mbits dels plans d'estudis m茅s afectats per aquest fet 茅s el de les tecnologies de la traducci贸. Avui dia qualsevol grau en traducci贸 i interpretaci贸 inclou en el seu pla d'estudis continguts de tecnologies de la traducci贸. Atesa la naturalesa mutable d'aquest 脿mbit, per貌, pot resultar interessant comprovar quins s贸n els continguts relacionats amb les tecnologies de la traducci贸 que tenen m茅s pres猫ncia en els graus, quin volum de cr猫dits es dedica a l'ensenyament d'aquestes mat猫ries, i com 茅s la progressi贸 de continguts que s'estableix. En aquest article donarem resposta a aquestes q眉estions pel que fa al grau en traducci贸 en el marc de l'Estat espanyol per tal de con猫ixer quin 茅s l'estat de la q眉esti贸 i de comprovar com la formaci贸 en aquest 脿mbit es va adaptant als nous reptes que ens imposa el desenvolupament constant de la tecnologia.La formaci贸n de traductores e int茅rpretes, en la medida en que es una formaci贸n orientada a la profesionalizaci贸n, es especialmente sensible a los cambios que se dan en el mercado. Dado que estos cambios est谩n motivados por la evoluci贸n y el desarrollo constantes de las tecnolog铆as de la informaci贸n y la comunicaci贸n, uno de los 谩mbitos m谩s afectados por este hecho en los planes de estudios es el de las tecnolog铆as de la traducci贸n. Hoy en d铆a cualquier grado en traducci贸n e interpretaci贸n incluye en su plan de estudios contenidos de tecnolog铆as de la traducci贸n. Sin embargo, de acuerdo con la naturaleza cambiante de este 谩mbito, puede resultar interesante comprobar cu谩les son los contenidos relacionados con las tecnolog铆as de la traducci贸n que tienen m谩s presencia en los grados, qu茅 volumen de cr茅ditos se dedica a la ense帽anza de estas materias, y c贸mo es la progresi贸n de contenidos que se establece. En este art铆culo daremos respuesta a estas cuestiones con respecto al grado en traducci贸n en el marco del Estado espa帽ol con el fin de conocer cu谩l es el estado de la cuesti贸n y de comprobar c贸mo la formaci贸n en este 谩mbito se va adaptando a los nuevos retos que nos impone el desarrollo constante de la tecnolog铆a.The training of translators and interpreters, as a professionally oriented training, is especially sensitive to market changes. These changes, mainly motivated by constant development of information and communication technologies, affect the training curricula in this field and especially those parts of curricula devoted to translation technologies. Nowadays any degree in translation and interpretation includes in his curriculum some course on translation technologies. However, acording to the continuous development in this area, it can be interesting to check which are the contents that have more presence in degrees, which volume of ECTS are devoted to training in these subjects, and how is progression of contents established. In this article we will give an answer to these questions based on the translation degrees in Spain with the aim to present the state of the art and to check how the training in this field has adapted to new challenges imposed by the constant development of technology

    La vida com a excepci贸: Ubi sera mea cuadriga?

    Get PDF

    La digitalitzaci贸n del proceso de traducci贸n : tareas y herramientas

    Get PDF
    La elaboraci贸n de esta propuesta parte de la definici贸n de la tradum谩tica elaborada por diferentes autores vinculados al grupo Tradum脿tica de la Universitat Aut貌noma de Barcelona. Dicha definici贸n configura la tradum谩tica como un campo de conocimiento de la traductolog铆a cuyo objeto de estudio es la digitalizaci贸n del proceso de traducci贸n a partir de la identificaci贸n de las fases del proceso de traducci贸n. En cada una de las fases del proceso (recepci贸n, an谩lisis, documentaci贸n, traducci贸n y edici贸n) se puede ver tambi茅n una primera aproximaci贸n a las principales tareas relacionadas a dichas fases y una relaci贸n de herramientas informatizadas. Cabe apuntar que es este 煤ltimo punto, la relaci贸n de herramientas, el que se pretende desarrollar, ya que no existe una clasificaci贸n conceptual suficientemente establecida y que no est茅 vinculada a herramientas concretas

    El largo camino de la traducci贸n hacia las nubes

    Get PDF
    Simposi organitzat per: el Conseil des traducteurs, terminologues et interpr猫tes du Canada (CTIC), la Asociaci贸n Cubana de Traductores e Int茅rpretes (ACTI) i la California Federation of Interpreters (CFI)El art铆culo aborda el desarrollo de los procesos de traducci贸n a lo largo de las diferentes etapas como factor angular de la formaci贸n de traductores

    MTradum脿tica i la formaci贸 de traductors en Traducci贸 Autom脿tica Estad铆stica

    Get PDF
    El present article es proposa acostar-se a la formaci贸 de traductors en l'脿mbit de la traducci贸 autom脿tica estad铆stica (TAE), espec铆ficament des de l'貌ptica de la personalitzaci贸 de motors. Basant-se en l'informe ProjecTA del grup Tradum脿tica, s'identifica la formaci贸 com un dels factors imprescindibles a l'hora d'acostar la traducci贸 autom脿tica (TA) als professionals de la traducci贸, siguin traductors professionals o empreses de traducci贸. A partir d'aquest diagn貌stic, elaboren una proposta docent modular (que es pot segmentar en diverses activitats) adaptable a diversos contextos formatius en el camp de la traducci贸. Aix铆 mateix es descriu la versi贸 experimental de la plataforma web MTradum脿tica com una eina per la formaci贸 i recerca en l'脿mbit.This article proposes bringing translator training closer to the sphere of statistical machine translation (SMT), particularly from the perspective of personalising them. Based on the Tradum脿tica research group ProjecTA report, training sessions are identified as one of the essential factors when introducing professional to automatic translation, whether individual professional translators or translation companies. Based on this diagnostic, a modular teaching proposal is proposed, which can be broken down into various activities, and adapted to different training contexts in the field of translation. Along these lines, it describes the experimental version of the MTradum脿tica web-based platform as a tool for training and research in this area.El presente art铆culo tiene el prop贸sito de acercarse a la formaci贸n de traductores en el 谩mbito de la traducci贸n autom谩tica estad铆stica (TAE), espec铆ficamente desde la 贸ptica de la personalizaci贸n de motores. Bas谩ndose en el informe de proyectos del grupo Tradum脿tica, se identifica la formaci贸n como uno de los factores imprescindibles a la hora de acercar la traducci贸n autom谩tica (TA) los profesionales de la traducci贸n, sean traductores profesionales o empresas de traducci贸n. A partir de este diagn贸stico, elaboran una propuesta docente modular (que se puede segmentar en diversas actividades) adaptable a diversos contextos formativos en el campo de la traducci贸n. Asimismo se describe la versi贸n experimental de la plataforma web MTradum脿tica como una herramienta para la formaci贸n y la investigaci贸n en el 谩mbito

    La Revista Tradum脿tica, una publicaci贸 al servei de les tecnologies de la traducci贸

    Get PDF
    L'article descriu l'evoluci贸 de la Revista Tradum脿tica, publicaci贸 digital dedicada a les tecnologies de la traducci贸 nascuda l'any 2001 amb voluntat de connectar el m贸n acad猫mic i el m贸n professional i que ha recollit en les seves p脿gines les transformacions m茅s rellevants que ha viscut el m贸n de la traducci贸 professional. En el text es presenten dades quantitatives, es posa en valor les contribucions m茅s rellevants i s'exposen els canvis que la mateixa publicaci贸 ha viscut fruit tamb茅 dels canvis tecnol貌gics per acabar apuntant els canvis actuals i les perspectives de futur com a publicaci贸.El articulo describe la evoluci贸n de la Revista Tradum脿tica, publicaci贸n digital dedicada a las tecnologies de la traducci贸n nacida en 2001 con voluntat de conectar el mundo acad茅mico y el mundo professional, y que ha recogido entre sus p脿gines las transformaciones m谩s relevantes que ha vivido el mundo de la traducci贸n profesional. En el texto se presetan datos cuantitativos, se pone en valor las contribuciones m谩s relevantes y se exponen los cambios que la publicaci贸n ha vivido fruto tambi茅n de los cambios tecnol贸gicos para acabar apuntando los cambios actuales y las perspectivas de futuro como publicaci贸n.This paper describes the evolution of Revista Tradum脿tica. This e-journal devoted to translation technologies, was first published in 2001 with the aim of building a bridge between the academic and the professional worlds. Over the years, this journal has witnessed all the deep changes in the translation sector. This paper presents some bibliographic data about the journal, highlights the most relevant published contributions, and points out the major changes that this journal has experienced, as a consequence of technological changes as well as the way forward that we want to see happening
    corecore