71 research outputs found
Diomedis et Glauci congressus Jana Panonija i njegova književna sudbina
Already studied in the perspective of his Latin translations from Greek, the Renaissance scholar Ianus Pannoniusā translation of the episode from Book VI of the Iliad, the Diomedis et Glauci congressus, deserves attention as a part of a series of Renaissance translations of Homer. Pannoniusā forerunners in translating the Iliad were Leonzio Pilato, Leonardo Bruni, Lorenzo Valla; his contemporaries were Niccolo della Valle, Orazio Romano and Carlo Marsuppini. Later translators include Angelo Poliziano, Andrea divo, Eoban Hess and Rajmund KuniÄ. The aim of this article is to determine a possible relationship between the translation by Pannonius and other Latin Iliads and to point out classical influences other than those already noted by earlier researchers.Panonijev prijevod epizode iz 6. pjevanja pod naslovom Diomedis et Glauci congressus veÄ je bio prikazivan u pregledu Panonijevih prijevoda s grÄkoga, no svakako zaslužuje pozornost i u kontekstu renesansnih prijevoda Homera koji poÄinju s Leonziom Pilatom. Panonije izjavljuje da je njegov prijevod motiviran željom za natjecanjem s ranijim prijevodom Homera, Äiji bi autor mogao biti NiccolĆ² della Valle. Kao prevodilac Panonije je svjestan nekih posebnosti homerskog dijalekta i posveÄuje pozornost detaljima. VjeÅ”t je u pronalaženju gramatiÄkih i semantiÄkih ekvivalenata. Poput svih prevodilaca koji su se okuÅ”ali u prevoÄenju Homera, morao se suoÄiti sa sljedeÄim problemima: Vergilijev utjecaj, razlike izmeÄu usmene i pisane epike te razlike izmeÄu latinskog i grÄkog jezika. Vergilijev utjecaj bio je od presudne važnosti kako za rimsku, tako i za humanistiÄku epiku. U usporedbi s Vergilijem Homer nije bio dovoljno sofisticiran, te su prevodioci morali pomiriti Homera s rimskim pjesnikom. Panonije se istovremeno trudio vjerno prevesti Homera i iskazati poÅ”tovanje prema Vergiliju. Kvalitetu njegova prijevoda prepoznao je Rajmund KuniÄ, koji je elemente Panonijevih stihova uklopio u vlastiti prijevod Ilijade
Ianus Pannoniusā Diomedis et Glauci Congressus and Its Literary Nachleben
Already studied in the perspective of his Latin translations from Greek, the Renaissance scholar Ianus Pannoniusā translation of the episode from Book VI of the Iliad, the Diomedis et Glauci congressus, deserves attention as a part of a series of Renaissance translations of Homer. Pannoniusā forerunners in translating the Iliad were Leonzio Pilato, Leonardo Bruni, Lorenzo Valla; his contemporaries were Niccolo della Valle, Orazio Romano and Carlo Marsuppini. Later translators include Angelo Poliziano, Andrea divo, Eoban Hess and Rajmund KuniÄ. The aim of this article is to determine a possible relationship between the translation by Pannonius and other Latin Iliads and to point out classical influences other than those already noted by earlier researchers.Panonijev prijevod epizode iz 6. pjevanja pod naslovom Diomedis et Glauci congressus veÄ je bio prikazivan u pregledu Panonijevih prijevoda s grÄkoga, no svakako zaslužuje pozornost i u kontekstu renesansnih prijevoda Homera koji poÄinju s Leonziom Pilatom. Panonije izjavljuje da je njegov prijevod motiviran željom za natjecanjem s ranijim prijevodom Homera, Äiji bi autor mogao biti NiccolĆ² della Valle. Kao prevodilac Panonije je svjestan nekih posebnosti homerskog dijalekta i posveÄuje pozornost detaljima. VjeÅ”t je u pronalaženju gramatiÄkih i semantiÄkih ekvivalenata. Poput svih prevodilaca koji su se okuÅ”ali u prevoÄenju Homera, morao se suoÄiti sa sljedeÄim problemima: Vergilijev utjecaj, razlike izmeÄu usmene i pisane epike te razlike izmeÄu latinskog i grÄkog jezika. Vergilijev utjecaj bio je od presudne važnosti kako za rimsku, tako i za humanistiÄku epiku. U usporedbi s Vergilijem Homer nije bio dovoljno sofisticiran, te su prevodioci morali pomiriti Homera s rimskim pjesnikom. Panonije se istovremeno trudio vjerno prevesti Homera i iskazati poÅ”tovanje prema Vergiliju. Kvalitetu njegova prijevoda prepoznao je Rajmund KuniÄ, koji je elemente Panonijevih stihova uklopio u vlastiti prijevod Ilijade
"Victim of the Past, The present and The possible Future" Belladonna by Dasa Drndic
The discussion about the war plays not only a central role in German literature of the 20th century, but it also holds a very important and indispensable place in Croatian literature, considering the events of the previous war on Croatian territory (i.e. former Yugoslavia) around 1990. Wars are, as Carsten Gansel says: āsimilar to revolutions, fundamental disturbances of the social system status, a social āstate of emergencyāā (Gansel 2012: 9-12). Literature as a form of āself-observation of societiesā (H. Bƶhme 1998: 476ā485) constitutes a medium, in which āfault conditionsā (Gansel 2012: 9-12), caused by wars, can be thematized. The ādualism of offender and victim, observer and combatant, army and civil population, rulers and subjectsā (also in socio-political everyday life), find expression in literature, by processing it literarily and discussing it.In her work, DaÅ”a DrndiÄ thematizes exceedingly controversial and lively past and current war discourses in socio-cultural context from the perspective of the past, as well as of the present. Her work, i.e. her texts, can be considered as a cultural form of expression, which āin symbolic presentation provides individual, and/or generation-specific reminiscence of the collective memory[1]ā (Gansel 2011:11).DaÅ”a DrndiÄ discusses openly and without reservation already controversially conducted discourses about the Second World War, Holocaust, escape, expulsion, camp and destruction, especially after 1945, as well as the roles of the offender and victim not only in the Second World War and the āYugoslavian warā (civil war, fatherland war) from an ā letās say ā own perspective. In her most recent work Belladonna (2012)[2], she even goes one step further, by thematizing and questioning the present everyday life interwoven with experiences, events and stories from the past through illness, suffering, dying, death and being a victim of diverse socio-political and socio-cultural systems until it becomes unbearable.DaÅ”a DrndiÄ, a retired professor of Modern English Literature and author of several award-winning novels, with residence in Rijeka and several study and research periods amongst others in the USA, Canada, Serbia, Germany, Switzerland and Italy, born 1946 in Zagreb, is, besides Slavenka DrakuliÄ, Dubravka UgreÅ”iÄ and Ivana Sajko, one of the most read and most committed (as well as the most controversial) author of contemporary Croatia.[1] Collective stories are based on collective memory, which ā as opposed to the individual memory - is developed in social interdependency of members of a collective. The individual memory, which is formed by the collective memory of the social-historical environment, builds, however, individual stories. See:Gansel/Kaulen 2011.[2] All quotations of the novel Belladonna (2012) will be marked/quoted only with Ā“BelladonnaĀ“ and the page number. All quotations have been translated from Croatian into German by the author of this article, as a German Translation of the novel Belladonna is not yet available. The novel Sonnenschein, which is on a paratextual level very important for this study, is currently being translated from Croatian into German (status: 29.9.2014). The German translation will be presented at the book fair in Leipzig in 2015.
Äetiri Kavafisove pjesme
Prijevod Kavafisovih pjesama
- ā¦