86 research outputs found

    De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie

    Get PDF
    International audienceThe aim of the article is to evaluate to what extent the recent advances in phraseology may contribute positively to the research in traductology. Despite the significant increase of research works devoted to the field of phraseology, up until now most of the findings do not seem to have found their use in the domain of traductology, specifically from a theoretical point of view. Phraseology is indeed often presented as a domain of applied research rather than of fundamental research. The article shows that nevertheless phraseology is not only capable of resolving some specific problems of translation but that it owes this capacity to its underlying assumptions which stand behind every phraseological approach of language. The article thus offers an overall view of theoretical premises in phraseology by examining a number of fundamental concepts common to both disciplines, phraseology and traductology.Le présent article a pour but d’évaluer l’apport possible de la phraséologie à la traductologie. A l’heure actuelle, malgré le nombre croissant de travaux consacrés à la phraséologie, la plupart des découvertes ne semblent pas encore avoir trouvé d’écho dans le domaine de la traduction, notamment sur le plan théorique général. En effet, la phraséologie est souvent présentée davantage comme un domaine applicatif que comme un domaine de recherche fondamentale. Cet article montre toutefois que non seulement la phraséologie est en mesure d’apporter des réponses à certains problèmes de traduction, mais aussi qu’elle doit cette capacité aux fondements mêmes qui sous-tendent toute approche phraséologique de la langue. L’article présente ainsi une vision d’ensemble des postulats sur lesquels repose la recherche en phraséologie en revisitant certains concepts fondamentaux et communs à ces deux disciplines

    De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie

    Get PDF
    Le présent article a pour but d’évaluer l’apport possible de la phraséologie à la traductologie. A l’heure actuelle, malgré le nombre croissant de travaux consacrés à la phraséologie, la plupart des découvertes ne semblent pas encore avoir trouvé d’écho dans le domaine de la traduction, notamment sur le plan théorique général. En effet, la phraséologie est souvent présentée davantage comme un domaine applicatif que comme un domaine de recherche fondamentale. Cet article montre toutefois que non seulement la phraséologie est en mesure d’apporter des réponses à certains problèmes de traduction, mais aussi qu’elle doit cette capacité aux fondements mêmes qui sous-tendent toute approche phraséologique de la langue. L’article présente ainsi une vision d’ensemble des postulats sur lesquels repose la recherche en phraséologie en revisitant certains concepts fondamentaux et communs à ces deux disciplines.The aim of the article is to evaluate to what extent the recent advances in phraseology may contribute positively to the research in traductology. Despite the significant increase of research works devoted to the field of phraseology, up until now most of the findings do not seem to have found their use in the domain of traductology, specifically from a theoretical point of view. Phraseology is indeed often presented as a domain of applied research rather than of fundamental research. The article shows that nevertheless phraseology is not only capable of resolving some specific problems of translation but that it owes this capacity to its underlying assumptions which stand behind every phraseological approach of language. The article thus offers an overall view of theoretical premises in phraseology by examining a number of fundamental concepts common to both disciplines, phraseology and traductology

    SISTEMATIZACIJA NOTACIJE I ANOTACIJE KOLOKACIJA

    Get PDF
    The present article is an attempt at systemizing the notation and the annotation of collocations. In spite of the ever increasing number of works devoted to lexicology, lexicography and, more specifically, phraseology, the question of markers allowing the extraction of units from their phrasal context and of labels destined to specify the usage of units in the context of a language is rarely addressed. The authors and the designers of dictionaries usually develop their own set of markers and labels in order to satisfy the publishing needs but their use remains seldom systematized. The present article offers a critical examination of the use of markers and labels in lexicography and presents the solutions adopted on the matter within a research project carried out at the University of Nice (Pecman 2004a). The conclusion will put forth the importance of the design of systematic and rational modelling procedures for the processing of collocational resources.U radu se nastoji sistematizirati notaciju i anotaciju kolokacija. Iako postoji velik broj radova posvećenih leksikologiji, leksikografiji i frazeologiji, oni su rijetko posvećeni pitanju markera koji omogućuju izdvajanje jedinica iz njihovih frazalnih konteksta ili pitanju oznaka koje određuju upotrebu tih jedinica u jeziku. Autori rječnika obično nude svoje vlastite markere i oznake kako bi zadovoljili potrebe izdavača, no njihova se upotreba rijetko sistematizira. U ovom se radu kritički ispituje upotreba markera i oznaka u leksikografiji i nude se rješenja do kojih se došlo u okviru znanstveno-istraživačkog projekta na Sveučilištu u Nici (Pecman 2004a). U zaključku se ističe važnost stvaranja sistematiziranih i racionalnih procedura za procesiranje kolokacija

    Langue et construction de connaisSENSes: Energie lexico-discursive et potentiel sémiotique des sciences. Préface de Marie-Claude L'Homme

    No full text
    International audienceLe développement des espaces d'expression et de partages de connaissances grâce aux nouveaux modes de communication et de diffusion de l’information aboutit aujourd'hui à une circulation et une production abondante de discours scientifiques dans lesquels le sens et les connaissances se construisent, débattent et se reconstruisent. L’analyse du discours scientifique et des processus de construction du sens et des connaissances constitue désormais un important enjeu social et un formidable défi pour la linguistique : celui de contribuer à nous éclairer sur la manière dont nous faisons évoluer notre patrimoine scientifique via la langue. Le présent ouvrage s'intéresse au discours scientifique et cherche à décrire son énergie lexico-discursive et son potentiel sémiotique au regard des enjeux communicatifs et épistémologiques que soulèvent les sciences. Il propose un regard croisé sur les principales approches théoriques et pratiques dans l’analyse terminologique, phraséologique et ontologique des discours spécialisés et tente de montrer comment la langue et le discours sous-tendent l’innovation scientifique. Le livre s’adresse tout particulièrement aux chercheurs et aux étudiants en Doctorat ou en Master de traduction, de langues ou de linguistique, mais également à tous ceux qui s'intéressent aux discours produits dans divers domaines de connaissances spécialisées et à leurs particularités linguistiques

    The ARTES database

    No full text
    Article court publié en ligne sur le site de l'Unité pour la Coordination terminologique du Parlement Européen

    Pour une approche typologique des outils et des ressources en phraséologie

    No full text
    International audienceLes recherches et les développements en lien avec la phraséologie n'ont cessé d'évoluer depuis l'émergence de ce champ d’études dans les années 80. Étroitement liées à la linguistique de corpus et aux outils numériques, les recherches en phraséologie s’inscrivent désormais dans le paradigme scientifique tourné vers la production des connaissances à partir de données numériques. Elles nécessitent néanmoins de continuer à s'adapter à ce contexte en perpétuel renouvellement, pour relever les défis (scientifiques, linguistiques et communicationnels) de demain. Afin de déterminer quelles directions seraient souhaitables d'emprunter pour les développements futurs, cette présentation se donne pour objectif de proposer une approche typologique des ressources et des outils disponibles actuellement, pour aborder la phraséologie en tant qu'objet de recherche, ainsi que pour aider les divers utilisateurs (rédacteurs, traducteurs) et apprenants (en langue et traduction) dans sa maitrise et son utilisation (e.g. Baisa & Suchomel 2014, Frankenberg-Garcia et al. 2018, Kraif 2016, Potthast et al. 2010, etc.). La présentation invitera à une réflexion sur les diverses approches en phraséologie, à travers un rappel historique des nombreux cadres théoriques et méthodologiques (e.g. Sinclair 1991, Hunston, and Francis 2000, Hoey, 2005, Granger & Paquot 2008, Jacques et Tutin 2018), proposés au fil des années, pour rendre compte du phénomène phraséologique et pour la modélisation des ressources. Elle interrogera également le lien entre la phraséologie et la terminologie dans le cadre des approches centrées sur les langues et les discours spécialisés. Dans ce contexte, nous discuterons des choix opérés au sein du projet ARTES (Aide à la Rédaction de TExtes Scientifiques) et de sa base de données terminologiques et phraséologiques (https://artes.app.univ-paris-diderot.fr/artes-symfony/web/app.php) développée par l'équipe de CLILLAC-ARP de l'Université de Paris depuis dix ans (cf. Pecman & Kübler 2011, Kübler & Pecman 2012, Pecman 2018, sous presse, Pecman & Gledhill 2018). Références : Baisa, Vít; Suchomel, Vít. 2014. SkELL – Web Interface for English Language Learning. Eighth Workshop on Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing. Tribun EU. Brno. 63–70.Frankenberg-Garcia, Ana; Lew, Robert; Roberts, Jonathan C.; Rees, Paul; Sharma, Nirwan 2018. Developing a writing assistant to help EAP writers with collocations in real time. ReCALL 31/2. 23–39.Granger, Sylviane and Magali Paquot 2008. “Disentangling the phraseological web.” In Sylviane Granger and Fanny Meunier (eds) Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27-49.Hoey, Michael 2005. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.Hunston, Susan and Gill Francis 2000. Pattern Grammar: a corpus-driven approach to the lexical grammar of English. Studies in Corpus Linguistics 4. Amsterdam: John Benjamins.Jacques, Marie-Paule et Agnès Tutin (Dir.) 2018. Lexique transversal et formules discursives des sciences humaines. ISTE Editions, Collection Sciences cognitives.Kraif, Olivier 2016. Le Lexicoscope : Un outil d'extraction des séquences phraséologiques basé sur des corpus arboré. Kraif, O. et A. Tutin (Eds) Cahiers De Lexicologie 1(108) : 91-106.Kübler, Natalie and Mojca Pecman 2012. The ARTES bilingual LSP dictionary: from collocation to higher order phraseology. In Granger, Sylviane & Magali Paquot (Eds) Electronic lexicography. Oxford : Oxford University Press, 187-209.Pecman Mojca and Christopher Gledhill 2018. How trainee translators and their teachers deal with phraseological units in the ARTES database. « Des unités de traduction à l'unité de la traduction », 7ème édition de la Traductologie de plein champ, Equivalences 45/1-2 : 235-257.Pecman, Mojca 2018. Langue et construction de connaisSENSes. Energie lexico-discursive et potentiel sémiotique des sciences. Préface de Marie-Claude L'Homme. Paris : Editions L’Harmattan. Pecman, Mojca and Natalie Kübler 2011. ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialized translation and communication. Proceedings from International Workshop on Lexical Resources (WoLeR) 2011 at ESSLLI. 1-5 August 2011, Ljubljana, Slovenia, 86-93.Potthast, Martin; Trenkmann, Martin; Stein, Benno. 2010. Netspeak: Assisting Writers in Choosing Words. Advances in Information Retrieval. 32nd European Conference on Information Retrieval (ECIR 2010). Lecture Notes in Computer Science 5993. Eds. Gurrin, Cathal et al. Springer. Berlin– Heidelberg – New York.Sinclair, John M. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press

    The ARTES database

    No full text
    Article court publié en ligne sur le site de l'Unité pour la Coordination terminologique du Parlement Européen

    Compilation, formalisation and presentation of bilingual phraseology: problems and possible solutions

    No full text
    International audienc
    • …
    corecore