86 research outputs found
De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie
International audienceThe aim of the article is to evaluate to what extent the recent advances in phraseology may contribute positively to the research in traductology. Despite the significant increase of research works devoted to the field of phraseology, up until now most of the findings do not seem to have found their use in the domain of traductology, specifically from a theoretical point of view. Phraseology is indeed often presented as a domain of applied research rather than of fundamental research. The article shows that nevertheless phraseology is not only capable of resolving some specific problems of translation but that it owes this capacity to its underlying assumptions which stand behind every phraseological approach of language. The article thus offers an overall view of theoretical premises in phraseology by examining a number of fundamental concepts common to both disciplines, phraseology and traductology.Le présent article a pour but d’évaluer l’apport possible de la phraséologie à la traductologie. A l’heure actuelle, malgré le nombre croissant de travaux consacrés à la phraséologie, la plupart des découvertes ne semblent pas encore avoir trouvé d’écho dans le domaine de la traduction, notamment sur le plan théorique général. En effet, la phraséologie est souvent présentée davantage comme un domaine applicatif que comme un domaine de recherche fondamentale. Cet article montre toutefois que non seulement la phraséologie est en mesure d’apporter des réponses à certains problèmes de traduction, mais aussi qu’elle doit cette capacité aux fondements mêmes qui sous-tendent toute approche phraséologique de la langue. L’article présente ainsi une vision d’ensemble des postulats sur lesquels repose la recherche en phraséologie en revisitant certains concepts fondamentaux et communs à ces deux disciplines
De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous-tendant la recherche en phraséologie
Le présent article a pour but d’évaluer l’apport possible de la phraséologie à la traductologie. A l’heure actuelle, malgré le nombre croissant de travaux consacrés à la phraséologie, la plupart des découvertes ne semblent pas encore avoir trouvé d’écho dans le domaine de la traduction, notamment sur le plan théorique général. En effet, la phraséologie est souvent présentée davantage comme un domaine applicatif que comme un domaine de recherche fondamentale. Cet article montre toutefois que non seulement la phraséologie est en mesure d’apporter des réponses à certains problèmes de traduction, mais aussi qu’elle doit cette capacité aux fondements mêmes qui sous-tendent toute approche phraséologique de la langue. L’article présente ainsi une vision d’ensemble des postulats sur lesquels repose la recherche en phraséologie en revisitant certains concepts fondamentaux et communs à ces deux disciplines.The aim of the article is to evaluate to what extent the recent advances in phraseology may contribute positively to the research in traductology. Despite the significant increase of research works devoted to the field of phraseology, up until now most of the findings do not seem to have found their use in the domain of traductology, specifically from a theoretical point of view. Phraseology is indeed often presented as a domain of applied research rather than of fundamental research. The article shows that nevertheless phraseology is not only capable of resolving some specific problems of translation but that it owes this capacity to its underlying assumptions which stand behind every phraseological approach of language. The article thus offers an overall view of theoretical premises in phraseology by examining a number of fundamental concepts common to both disciplines, phraseology and traductology
SISTEMATIZACIJA NOTACIJE I ANOTACIJE KOLOKACIJA
The present article is an attempt at systemizing the notation and the annotation of
collocations. In spite of the ever increasing number of works devoted to lexicology,
lexicography and, more specifically, phraseology, the question of markers allowing
the extraction of units from their phrasal context and of labels destined to
specify the usage of units in the context of a language is rarely addressed. The authors
and the designers of dictionaries usually develop their own set of markers
and labels in order to satisfy the publishing needs but their use remains seldom
systematized. The present article offers a critical examination of the use of markers
and labels in lexicography and presents the solutions adopted on the matter
within a research project carried out at the University of Nice (Pecman 2004a).
The conclusion will put forth the importance of the design of systematic and rational
modelling procedures for the processing of collocational resources.U radu se nastoji sistematizirati notaciju i anotaciju kolokacija. Iako postoji velik broj radova
posvećenih leksikologiji, leksikografiji i frazeologiji, oni su rijetko posvećeni pitanju markera
koji omogućuju izdvajanje jedinica iz njihovih frazalnih konteksta ili pitanju oznaka koje
određuju upotrebu tih jedinica u jeziku. Autori rječnika obično nude svoje vlastite markere i
oznake kako bi zadovoljili potrebe izdavaÄŤa, no njihova se upotreba rijetko sistematizira. U
ovom se radu kritički ispituje upotreba markera i oznaka u leksikografiji i nude se rješenja do
kojih se došlo u okviru znanstveno-istraživačkog projekta na Sveučilištu u Nici (Pecman
2004a). U zakljuÄŤku se istiÄŤe vaĹľnost stvaranja sistematiziranih i racionalnih procedura za
procesiranje kolokacija
First report of cucurbit aphid-borne yellows virus in cucurbita pepo and cucurbita maxima in Slovenia
peer reviewe
Langue et construction de connaisSENSes: Energie lexico-discursive et potentiel sémiotique des sciences. Préface de Marie-Claude L'Homme
International audienceLe développement des espaces d'expression et de partages de connaissances grâce aux nouveaux modes de communication et de diffusion de l’information aboutit aujourd'hui à une circulation et une production abondante de discours scientifiques dans lesquels le sens et les connaissances se construisent, débattent et se reconstruisent. L’analyse du discours scientifique et des processus de construction du sens et des connaissances constitue désormais un important enjeu social et un formidable défi pour la linguistique : celui de contribuer à nous éclairer sur la manière dont nous faisons évoluer notre patrimoine scientifique via la langue. Le présent ouvrage s'intéresse au discours scientifique et cherche à décrire son énergie lexico-discursive et son potentiel sémiotique au regard des enjeux communicatifs et épistémologiques que soulèvent les sciences. Il propose un regard croisé sur les principales approches théoriques et pratiques dans l’analyse terminologique, phraséologique et ontologique des discours spécialisés et tente de montrer comment la langue et le discours sous-tendent l’innovation scientifique. Le livre s’adresse tout particulièrement aux chercheurs et aux étudiants en Doctorat ou en Master de traduction, de langues ou de linguistique, mais également à tous ceux qui s'intéressent aux discours produits dans divers domaines de connaissances spécialisées et à leurs particularités linguistiques
The ARTES database
Article court publié en ligne sur le site de l'Unité pour la Coordination terminologique du Parlement Européen
Pour une approche typologique des outils et des ressources en phraséologie
International audienceLes recherches et les dĂ©veloppements en lien avec la phrasĂ©ologie n'ont cessĂ© d'Ă©voluer depuis l'Ă©mergence de ce champ d’études dans les annĂ©es 80. Étroitement liĂ©es Ă la linguistique de corpus et aux outils numĂ©riques, les recherches en phrasĂ©ologie s’inscrivent dĂ©sormais dans le paradigme scientifique tournĂ© vers la production des connaissances Ă partir de donnĂ©es numĂ©riques. Elles nĂ©cessitent nĂ©anmoins de continuer Ă s'adapter Ă ce contexte en perpĂ©tuel renouvellement, pour relever les dĂ©fis (scientifiques, linguistiques et communicationnels) de demain. Afin de dĂ©terminer quelles directions seraient souhaitables d'emprunter pour les dĂ©veloppements futurs, cette prĂ©sentation se donne pour objectif de proposer une approche typologique des ressources et des outils disponibles actuellement, pour aborder la phrasĂ©ologie en tant qu'objet de recherche, ainsi que pour aider les divers utilisateurs (rĂ©dacteurs, traducteurs) et apprenants (en langue et traduction) dans sa maitrise et son utilisation (e.g. Baisa & Suchomel 2014, Frankenberg-Garcia et al. 2018, Kraif 2016, Potthast et al. 2010, etc.). La prĂ©sentation invitera Ă une rĂ©flexion sur les diverses approches en phrasĂ©ologie, Ă travers un rappel historique des nombreux cadres thĂ©oriques et mĂ©thodologiques (e.g. Sinclair 1991, Hunston, and Francis 2000, Hoey, 2005, Granger & Paquot 2008, Jacques et Tutin 2018), proposĂ©s au fil des annĂ©es, pour rendre compte du phĂ©nomène phrasĂ©ologique et pour la modĂ©lisation des ressources. Elle interrogera Ă©galement le lien entre la phrasĂ©ologie et la terminologie dans le cadre des approches centrĂ©es sur les langues et les discours spĂ©cialisĂ©s. Dans ce contexte, nous discuterons des choix opĂ©rĂ©s au sein du projet ARTES (Aide Ă la RĂ©daction de TExtes Scientifiques) et de sa base de donnĂ©es terminologiques et phrasĂ©ologiques (https://artes.app.univ-paris-diderot.fr/artes-symfony/web/app.php) dĂ©veloppĂ©e par l'Ă©quipe de CLILLAC-ARP de l'UniversitĂ© de Paris depuis dix ans (cf. Pecman & KĂĽbler 2011, KĂĽbler & Pecman 2012, Pecman 2018, sous presse, Pecman & Gledhill 2018). RĂ©fĂ©rences : Baisa, VĂt; Suchomel, VĂt. 2014. SkELL – Web Interface for English Language Learning. Eighth Workshop on Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing. Tribun EU. Brno. 63–70.Frankenberg-Garcia, Ana; Lew, Robert; Roberts, Jonathan C.; Rees, Paul; Sharma, Nirwan 2018. Developing a writing assistant to help EAP writers with collocations in real time. ReCALL 31/2. 23–39.Granger, Sylviane and Magali Paquot 2008. “Disentangling the phraseological web.” In Sylviane Granger and Fanny Meunier (eds) Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27-49.Hoey, Michael 2005. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.Hunston, Susan and Gill Francis 2000. Pattern Grammar: a corpus-driven approach to the lexical grammar of English. Studies in Corpus Linguistics 4. Amsterdam: John Benjamins.Jacques, Marie-Paule et Agnès Tutin (Dir.) 2018. Lexique transversal et formules discursives des sciences humaines. ISTE Editions, Collection Sciences cognitives.Kraif, Olivier 2016. Le Lexicoscope : Un outil d'extraction des sĂ©quences phrasĂ©ologiques basĂ© sur des corpus arborĂ©. Kraif, O. et A. Tutin (Eds) Cahiers De Lexicologie 1(108) : 91-106.KĂĽbler, Natalie and Mojca Pecman 2012. The ARTES bilingual LSP dictionary: from collocation to higher order phraseology. In Granger, Sylviane & Magali Paquot (Eds) Electronic lexicography. Oxford : Oxford University Press, 187-209.Pecman Mojca and Christopher Gledhill 2018. How trainee translators and their teachers deal with phraseological units in the ARTES database. « Des unitĂ©s de traduction Ă l'unitĂ© de la traduction », 7ème Ă©dition de la Traductologie de plein champ, Equivalences 45/1-2 : 235-257.Pecman, Mojca 2018. Langue et construction de connaisSENSes. Energie lexico-discursive et potentiel sĂ©miotique des sciences. PrĂ©face de Marie-Claude L'Homme. Paris : Editions L’Harmattan. Pecman, Mojca and Natalie KĂĽbler 2011. ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialized translation and communication. Proceedings from International Workshop on Lexical Resources (WoLeR) 2011 at ESSLLI. 1-5 August 2011, Ljubljana, Slovenia, 86-93.Potthast, Martin; Trenkmann, Martin; Stein, Benno. 2010. Netspeak: Assisting Writers in Choosing Words. Advances in Information Retrieval. 32nd European Conference on Information Retrieval (ECIR 2010). Lecture Notes in Computer Science 5993. Eds. Gurrin, Cathal et al. Springer. Berlin– Heidelberg – New York.Sinclair, John M. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press
The ARTES database
Article court publié en ligne sur le site de l'Unité pour la Coordination terminologique du Parlement Européen
Compilation, formalisation and presentation of bilingual phraseology: problems and possible solutions
International audienc
- …