24 research outputs found

    Evaluation of the function and quality of life of patients submitted to girdlestone's resection arthroplasty

    Get PDF
    OBJECTIVES: To evaluate function and quality of life of patients submitted to Girdlestone's arthroplasty, and to compare outcomes between unilateral Girdlestone's group with the group with contralateral total hip prosthesis. METHODS: Cross-sectional study where 9 patients were evaluated with unilateral Girdlestone's and 3 with Girdlestone's in one hip and contralateral total hip prosthesis. The evaluation consisted in filling in a generic questionnaire on quality of life SF-36 and a specific questionnaire for hip function Harris Hip Score (HHS). The comparison between groups was made by using the Student's t-test and the Fisher's test. RESULTS: The patients of the unilateral Girdlestone's group presented a higher number of SF-36 domains classified as high, although 77.8% of these showed poor results on the HHS. All patients had a leg-length discrepancy and positive Trendelenburg's test, which led to limping gait in 11 of 12 patients evaluated. Of these, only 6 underwent physiotherapy after surgery. CONCLUSION: Girdlestone's postoperative quality of life and function in a Brazilian population still requires further studies, because these outcomes are indicative of study variables' behavior and cannot be regarded as definite.OBJETIVOS: Avaliar a função e a qualidade de vida dos pacientes pós-artroplastia de Girdlestone e comparar os resultados entre os grupos Girdlestone unilateral e o grupo com prótese total de quadril contralateral. MÉTODOS: estudo transversal no qual foram avaliados 9 pacientes com Girdlestone unilateral e 3 com Girdlestone em um quadril e prótese total no quadril contralateral. A avaliação constitui-se em aplicar o questionário genérico de qualidade de vida SF-36 e um questionário funcional específico para o quadril, Harris Hip Score (HHS). A comparação dos grupos foi realizada usando-se o teste t- Student e o teste de Fisher. RESULTADOS: Os pacientes do grupo Girdlestone unilateral apresentaram maior quantidade de domínios do SF-36 classificados como elevados, embora 77,8% destes tenham obtido resultados ruins no HHS. Todos os pacientes apresentaram o teste de Trendelenburg positivo e discrepância de membros, o que levou à marcha claudicante em 11 dos 12 pacientes avaliados. Destes, apenas 6 submeteram-se a fisioterapia pós-operatória. CONCLUSÃO: A qualidade de vida e a função pós-operatória de Girdlestone, na população brasileira, ainda necessita ser mais pesquisada, pois estes resultados são indicações do comportamento das variáveis de estudo e não podem ser consideradas encerradas.Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) Escola Paulista de Medicina Departamento de Ortopedia e TraumatologiaUNIFESP-EPM DOTUNIFESP, EPM, Depto. de Ortopedia e TraumatologiaUNIFESP, EPM DOTSciEL

    Authors’ reply

    No full text

    Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa Translation, cultural adaptation and validation of FOOT and ankle outcome score (FAOS) questionnaire into portuguese

    No full text
    OBJETIVOS: (1) traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2) adaptar culturalmente à população brasileira e (3) correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (p<0,05). CONCLUSÃO: Por meio da tradução e adaptação cultural da versão em português do questionário FAOS verificamos que há boa reprodutibilidade e validade e este instrumento mostrou-se adequado para a mensuração da função e dos sintomas de pacientes com lesão ligamentar lateral de tornozelo na população brasileira.<br>OBJECTIVE: (1) to translate and validate the original version of the Foot and Ankle Outcome Score (FAOS) questionnaire from English into Portuguese in patients with diagnosis of lateral ligament injuries with ankle sprain history,(2) to provide cultural adaptation for Brazilian patients (3) to correlate it with the quality of life SF_36 questionnaire. METHOD: The method of translation and validation followed the criteria described by Guillemin et al. Fifty patients with ankle sprain were included. RESULTS AND CONCLUSION: FAOS questionnaire showed good reproducibility for patients with ankle sprain and good reliability for all intraand inter-interviewer sub-scales (p<0.05). The translation and cultural adaptation of FAOS questionnaire had its properties of assessment, reliability and validity measured, showing that this questionnaire is suitable for use in Brazilian patients with lateral ligament ankle injuries

    Tradução, validação e adaptação cultural da escala de atividade esportiva Translation, validation and cultural adaptation of the "sports activities scale"

    Get PDF
    OBJETIVOS: Realizar a tradução e adaptação cultural do "Sports Activities Scale" para a língua portuguesa, e verificar suas propriedades de medida, reprodutibilidade e validade. MÉTODO: baseado na revisão da literatura de Guillemin et al. foi realizado a tradução, adaptação cultural e validação. Para a análise estatística foi utilizado a análise descritiva, o teste t, o coeficiente de correlação intraclasse e o coeficiente de correlação de Spearman, com nível de significância igual a 5% (alfa = 0,05). RESULTADOS: O questionário traduzido apresentou: boa compreensão e equivalência cultural de 95% dos pacientes após algumas modificações; uma excelente reprodutibilidade (alfa=0,01, ro<0,001) ao correlacionar intra-entrevistador e inter-entrevistador; uma correlação com o questionário SF-36 significante nos itens Capacidade Funcional, Aspecto Físico, Dor, Estado Geral e Aspectos Sociais; uma correlação fraca com o questionário SF-36 nos itens Vitalidade, Aspectos Emocionais e a Saúde Mental; uma correlação significante com o Lysholm (alfa =0,01, ro<0,001); e uma correlação negativa moderada com a escala análogo visual da dor (alfa =0,05, ro<0,013). CONCLUSÃO: A versão em português do questionário "Sports Activities Scale" é um parâmetro de fácil administração, reprodutível e válido para ser utilizado na avaliação específica de sintomas e limitações do joelho durante a prática esportiva de pacientes brasileiros.<br>OBJECTIVES: to translate and adapt the "Sports Activities Scale" as well as to check its measurement, reproduction and validity properties. METHOD: the translation, cultural adaptation and validation were made by reviewing the work by Guillemin et al. For statistical analysis, we used descriptive analysis, t-test, inter-class correlation coefficient and Spearman correlation coefficient, with significance level equal to 5% (alpha = 0.05). RESULTS: the translated questionnaire showed to be understandable and culturally equivalent for 95% of Brazilian patients after some modifications were made; an excellent reproducibility (alpha = 0.01, rho < 0.001) when correlating intra- and inter-interviewers; a significant correlation with the SF-36 questionnaire on the following items: functional capacity, pain, general aspects and social aspects, a weak association with SF-36 questionnaire on vitality, emotional aspects and mental health; a significant correlation with Lysholm (alpha = 0.01, rho > 0.001); and a moderate negative correlation with the visual analog scale for pain (alpha = 0.05, rho = 0.0013). CONCLUSION: The Brazilian version of the "Sports Activities Scale" questionnaire is an easily-manageable, reproducible and valid parameter for a specific evaluation of knee's symptoms and restraints during sports activities, in Brazilian patients
    corecore