3 research outputs found

    Encontro e confronto do (in) visível na tradução do romance Il fu Mattia Pascal de Pirandello

    Get PDF
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura.O objetivo desta dissertação é o de analisar duas traduções brasileiras do romance Il Fu Mattia Pascal, de Luigi Pirandello; verificar como Pirandello se inseriu na literatura italiana e os principais traços estilísticos de sua obra em geral e de Il Fu Mattia Pascal, em particular; observar se as traduções distanciaram-se ou aproximaram-se do original e se os tradutores brasileiros Mário da Silva e Helena Parente Cunha foram visíveis ou invisíveis de acordo com a teoria de Lawrence Venuti. Assim sendo, esta dissertação divide-se em três capítulos. Parte-se de um capítulo no qual se apresenta o escritor Luigi Pirandello, o contexto histórico-social do qual o autor faz parte e a sua presença no cenário brasileiro. Em um segundo momento, aborda-se a questão do estilo presente nas obras de Pirandello e em especial no romance Il Fu Mattia Pascal. Por fim, analisam-se duas traduções brasileiras deste romance e se os aspectos relacionados ao estilo do autor italiano permaneceram nelas ou não e se os tradutores foram visíveis ou invisíveis

    Ediouro: impressões à margem dos tempos da literatura italiana traduzida no Brasil

    Get PDF
    No percurso de sua expansão, a Ediouro Publicações distingue-se pela diversidade de atividades, entre as quais a tradução de obras estrangeiras. No que diz respeito a autores italianos, nomes como Dante, Boccaccio, São Francisco, Papini, Salgari e Petrarca constam do catálogo desta editora. Nesta significativa tarefa de traduzir autores e seus escritos, o produto final da obra de chegada encontra-se cercado e prolongado por traços verbais ou não-verbais, elementos à margem do texto, constituintes do paratexto. Nesse sentido, a proposta deste trabalho é analisar elementos paratextuais na tradução realizada por Malba Tahan, do Inferno, da Divina Comédia, e publicada pela Ediouro Publicações

    Zonas de tangência na Commedia

    No full text
    Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Literatura, Florianópolis, 2019.Essa pesquisa evidencia, entre a gama de paratextos existentes, a nota, elemento que produz efeitos sobre o leitor de orientar e, em última instância, comandar a leitura de determinado texto. Para a análise desse elemento, que pulula em várias obras literárias traduzidas, elegemos uma obra da literatura italiana traduzida para o português, mais especificamente, a Divina Comédia, traduzida por José Pedro Xavier Pinheiro e publicada em 1907, pela editora Typographia, do Instituto Profissional Masculino. Abordamos a conveniência desse recurso, a nota, de sua presença na Divina Comédia traduzida, na tentativa de adentrar este espaço, a margem, a nota de Xavier Pinheiro, identificando os resquícios, as singularidades e as particularidades das notas por ele elaboradas. O resultado da análise apontou para um projeto de tradução preocupado em situar o leitor frente à obra de Dante e para um proceder que faz com que possamos associar a figura do tradutor Xavier Pinheiro a um comentador da Commedia.Abstract : This research evidences, among the range of existing paratexts, the footnotes, element that produces effects on the reader to guide and, ultimately, to command all reading. For the analysis of this element that swarms in several works of translated literature, we have chosen a work of Italian literature translated into Portuguese, more specifically the Divine Comedy, translated by José Pedro Xavier Pinheiro and published in 1907, by the Typographia Men's Professional Institute. We approach the convenience of this resource, the footnote, about its presence in the Divine Comedy translated, in the attempt to enter this space, the margin, the footnote, of José Pedro Xavier Pinheiro, identifying the remnants, singularities and peculiarities of the footnotes elaborated by him. The result of the analysis pointed to a translation project concerned with locating the Brazilian reader in front of Dante's work and for a procedure that allows us to associate the figure of José Pedro Xavier Pinheiro with a Commedia commentator
    corecore