480 research outputs found

    К ВОПРОСУ ОБ ОБУЧЕНИИ НОРМАМ ПЕРЕВОДА

    Get PDF
    The article deals with the analysis of translation norm classification and their role in teaching future translators. The author endeavours to illustrate the theoretical position by a number of specific examples.Рассмотрены существующие классификации норм перевода и их роль в обучении будущих переводчиков. Теоретические положения проиллюстрированы рядом оригинальных примеров.Розглянуто існуючі класифікації норм перекладу та їх роль у навчанні май-бутніх їх перекладачів. Теоретичні положення проілюстровано рядом оригінальних прикладів

    CREOLISED CINEMA TEXT AS A PRBLEM OF TRANSLATION

    Get PDF
    Розглянуто один з аспектів перекладу тексту кінофільмів, де кінотекст виступає як особливий вид креолізованого тексту. Актуальність дослідження визначена важливістю кіномистецтва у житті будь-якого суспільства та постійним збільшенням фактичного матеріалу дослідження. Кінотекст як особливе явище в цілому викликає стійкий інтерес дослідників в області філософії, семіотики, літературознавства і мистецтвознавства (Р. Барт, А. А. Горних, Ю. М. Лотман, М. Б. Ямпольський і ін.). Помітний внесок у лінгвістичне дослідження кінотексту і кіносценарію зроблено О. Б. Івановою, Г. Г. Слишкіним і ін. Кінотекст розглядається як складний мовний твір, що є комплексом текстів, пов’язаних з фільмом. У цей комплекс можна вклю-чити такі компоненти. 1. Текст, який виноситься на огляд до перегляду фільму: наз-ва фільму, яка може функціонувати як своєрідний самостійний твір, представлений, наприклад, на афіші; місце випуску фільму; жанр; відомості про творців фільму (режисер, сценарист і т. п.); анотація до фільму, яка призначена для короткого викладу змісту фільму і його особливостей в рекламних цілях або для інформування глядачів про характер кінопродукту. 2. Безпосередньо сам фільм: мова героїв фільму; мова коментатора (закадровий текст); титри; сукупність мовних і культурологічних характеристик, присутніх у кінофільмі, певні фонові знання, пов’язані з ним. 3. Створена після перегляду фільму документально оформлена реакція громадськості на фільм. Саме мова героїв фільму та певні фонові знання складають найбільшу проблему для перекладу.Ключові слова: фільм, текст, переклад, перекладацькі трансформації, перекладацькі помилки.Рассмотрен один из аспектов перевода текста кинофильмов, где кинотекствыступает как особый вид креолизованного текста. Актуальность исследования определена важностью киноискусства в жизни любого общества и постоянным увеличением фактического материала исследования. Кинотекст как особое явление в целом вызывает устойчивый интерес исследователей в области философии, семиотики, литературоведения и искусствоведения (Р. Барт, А. А. Горных, Ю. М. Лотман, М. Б. Ямпольский и др.). Заметный вклад в лингвистическое исследование кинотекста и киносценария внесен О. Б. Ивановой, Г. Г. Слышкиным и др. Кинотекст, как сложное языковое произведение, является комплексом текстов, связанных с фильмом. В этот комплекс можно включить следующие компоненты. 1. Текст, который выносится на обозрение до просмотра фильма: название фильма, которое может функционировать как своеобразное самостоятельное произведение, представленное, например, на афише; место выпуска фильма, жанр, сведения о создателях фильма (режиссер, сценарист и т. п.); аннотация к фильму, которая предназначена для краткого изложения содержания фильма и его особенностей в рекламных целях или для информирования зрителей о характере кинопродукта. 2. Непосредственно сам фильм: язык героев фильма, речь комментатора (закадровый текст), титры, совокупность языковых и культурологических характеристик, присутствующих в фильме, определенные фоновые знания, связанные с ним. 3. Созданная после просмотра фильма документально оформленная реакция общественности на фильм. Именно язык героев фильма и определенные фоновые знания составляют наибольшую проблему для перевода.Ключевые слова: фильм, текст, перевод, переводческие трансформации, переводческие ошибки.The article under consideration deals with the problem of film translation. This research trend is topical because films are part and parcel of any society and the number of films in foreign languages in Ukraine is constantly increasing. Currently, cinema is the most important factor in the development and formation of a person. Modern man engaged in dialogue with the film text is within the communicative act whose performance is the higher, the greater the perception of spectators is. In audiovisual translation the problems which arise are somewhat similar to those of literary translation with the extra stress that the fidelity factor is dictated by constraints that lie within the creolized text. Wepresented a historical review of the works on which the given notion is based. We considered at length the modern linguo-cultural approach which is presented in researches of the cinema text translation. The terms cinema text’ and ‘texts about cinema’ are analyzed and the meaning of these terms in regard to contemporary film theory is discussed. To guarantee the correct perception of them it is very important to provide a worthy translation. The problem of film content and translations are discussed in the papers by Yu. Lotman, Yu. Tsiv’yan etc., but the permanent enrichment of the factual material determines thetopicality of our research. Thus the aim of the article is to analyze the structure of the cinema text and to single out the elements mostly problematic for translators. The cinema text (the term suggested by Yu. Lotman) consists of the title, information data, and blurb, film itself including the characters speech, the comments, subtitles, background knowledge and references. There are two major types of film translation: dubbing and subtitling; each of them interferes with the original text to a different extent. The methods are dependentupon various factors, such as history, tradition of translating films in a given country, various audience-related factors, the type of film to be rendered, as well as financial resources available. In subtitling, as in all forms of interlingual transfer, this may cause problems in rendering culture specific or language specific elements. The author discusses strategies available to the subtitles confronted with such phenomena in films. The characters speech and background knowledge appear to be the most widely spread mistakes in translation as and suggested some ways of overcoming them. The analysis shows a tendency, possibly norm governed, toward retaining the local flavor of the film, yet remaining faithful to the source language expression whenever possible.Keywords: film, text, translation, translation transformations, translation mistakes

    Stress-induced thermoelastic martensitic transformations and functional properties in [011]-oriented NiTiHfPd single crystals

    Get PDF
    The stress-induced martensitic transformation in the [011]-oriented Ni45.3Ti29.7Hf20Pd5 (at. %) single crystals in as-grown, homogenized and aged states were investigated in compression. It is experimentally shown that heat treatments of single crystals result in increase in martensitic transformation temperatures, two-fold decrease in reversible strain and increase in strain-hardening coefficient. As-grown single crystals demonstrate large temperature range of superelasticity (up to 140 K), large reversible strain (up to 4.3%) and large work output in comparison with homogenized and aged crystals

    Remote detection of traces of high energetic materials

    Get PDF
    The possibility of remote detection of traces of high energetic materials using laser fragmentation/laser-induced fluorescence (LF/LIF) method is studied. Experimental data on the remote visualization of traces of trinitrotoluene, hexogen, composition B, octogen, and tetryl obtained at a distance of 5 m with a scanning lidar detector of traces of high energetic materials are presented

    Evolution of the double neutron star merging rate and the cosmological origin of gamma-ray burst sources

    Get PDF
    Evolution of the coalescence rate of double neutron stars (NS) and neutron star -- black hole (BH) binaries are computed for model galaxies with different star formation rates. Assuming gamma-ray bursts (GRB) to originate from NS+NS or NS+BH merging in distant galaxies, theoretical logN--logS distributions and tests of gamma-ray bursts (GRB) are calculated for the first time taking the computed merging rates into account. We use a flat cosmological model (Omega=1) with different values of the cosmological constant Lambda and under various assumptions about the star formation history in galaxies. The calculated source evolution predicts a 5-10 times increase of the source statistics at count rates 3-10 times lower than the exising BATSE sensitivity limit. The most important parameter in fitting the 2nd BATSE catalogue is the initial redshift of star formation, which is found to be z_*=2-5 depending on a poorly determined average spectral index of GRB.Comment: 13 pages, compressed uuencoded postscript, 6 figures. This paper has been accepted for publication in the Astrophysical Journal part

    The effect of subsequent stress‐induced martensite aging on the viscoelastic properties of aged NiTiHf polycrystals

    Get PDF
    This study investigated the effect of stress‐induced martensite aging under tensile and compressive stresses on the functional and viscoelastic properties in Ni50.3Ti32.2Hf17.5 polycrystals containing dispersed H‐phase particles up to 70 nm in size obtained by preliminary austenite aging at 873 K for 3 h. It was found that stress‐induced martensite aging at 428 K for 12 h results in the appearance of a two‐way shape memory effect of −0.5% in compression and +1.8% in tension. Moreover, a significant change in viscoelastic properties can be observed: an increase in internal friction (by 25%) and a change in elastic modulus in tensile samples. The increase in internal friction during martensitic transformation after stress‐induced martensite aging is associated with the oriented growth of thermal‐induced martensite. After stress‐induced martensite aging, the elastic modulus of martensite (EM) increased by 8 GPa, and the elastic modulus of austenite (EA) decreased by 8 GPa. It was shown that stress‐induced martensite aging strongly affects the functional and viscoelastic properties of material and can be used to control them

    The effect of stress-induced martensite aging in tension and compression on B2–B19′ martensitic transformation in Ni50.3Ti32.2Hf17.5 high-temperature shape memory alloy

    Get PDF
    The present study investigates the high-temperature shape memory effect (SME) in heterophase Ni50.3Ti32.2Hf17.5 polycrystals with nanosized H-phase particles after stress-induced martensite (SIM) aging in tension and compression. SIM aging created the conditions for fully reversible two-way SME with a strain of up to 50% of the one-way shape memory strain. SIM aging altered the viscoelastic properties of material, in particular, the elastic moduli of austenite and martensite increased, as did internal friction. Increased interface mobility is suggested as the reason for internal friction growth
    corecore