English and American Studies (E-Journal, Dnipro National University ) / Англістика та Американістика
Not a member yet
10374 research outputs found
Sort by
ПЕРЕКЛАД ІМЕН ПЕРСОНАЖІВ У ТВОРІ Т. ПРАТЧЕТТА «БАТЬКО ВЕПР»
This article deals with translatory peculiarities of given names in T. Pratchett’s works, specifically in the “Hogfather” novel and its translation in Ukrainian rendered by A. Konyk. The main goal of this article is to define the translatory peculiarities and methods, used byA. Konyk to deliver the contents and range of meanings of a name to the Ukrainian reader. T. Pratchett’s works gained extensive academic interest only in the last ten years, mainly from the scholars conducting literature studies. In this article, we analyze the methods A. Konykuses to translate the names of the main characters in comparison with the original text. A direct comparison allows one to define specific methods used by the translator to deliver the content hidden in each name and the extent of possible meanings delivered in the translation.The names of characters may carry out many functions and bear important significance in terms of humour and parody. Some of the functions of a name may include characteristic, descriptive, narrative, or humorous functions. To translate such names, A. Konyk uses transcoding, functional replacement, and adaptation of names. Each translation method allows the translator to adapt names in different ways, at the same time maintaining a certain level of correspondence between the English original and Ukrainian variant. While some methods allow to preservation of the form or the meaning of a name, others partially fail to deliver the meaning hidden between specific nominative units. Nevertheless, a proper choice of functional equivalent or replacement allows one to compensate for the changes.У статті розглядаються перекладацькі особливості власних імен у творчості Т. Пратчетта, зокрема у творі «Батько Вепр» та його перекладі українською мовою за авторством А. Коник. Головною метою дослідження є визначення особливостей перекладу та методів, вжитих А. Коник для передачі змісту та палітри значень імен україномовному читачу. Адже роботами Т. Пратчетта академіки широко зацікавилися лише протягом останніх десяти років, здебільшого з точки зори літературних студій. У цій статтіз перекладацького погляду аналізуються методи, вжиті А. Коник для перекладу імен порівняно з оригінальним текстом. Пряме порівняння оригінальних імен та перекладу дозволяє визначити певні методи, що їх вживає перекладачка для передачі змісту таспектра різноманітних значень, закладених у кожне ім’я. Імена персонажів виконують різні функції та вкрай важливі для передачі гумору та пародії. Серед деяких функцій імені можуть бути характеристична, описова, наративна чи гумористична функції. Дляперекладу таких імен А. Коник користується засобами транскодування, функціональної заміни та адаптації. Кожен метод перекладу дозволяє перекладачці адаптувати імена різним шляхом, водночас зберігаючи певний рівень відповідності між англійським оригі-налом та українським перекладом. Хоча деякі з цих методів дозволяють зберегти форму чи значення імені, інші є неідеальними та частково не передають значення, закладені в окремі номінативні одиниці. Втім, доцільний підбір коректного еквівалента дозволяєкомпенсувати виконані зміни
КОМПРЕСІЯ ТЕКСТУ ТА ЇЇ ВИДИ В НАУКОВИХ МАТЕРІАЛАХ
The article is aimed at studying the role of the concept as an element of the conceptual sphere and its influence on the formation of the linguistic worldview.The article examines the various types of text compression and their application in the context of scientific and technical literature where the presentation of information in an optimal manner is of paramount importance. Text compression is a tool that facilitates concise presentation and information optimization, enabling the communication of complex ideas with clarity and efficiency. The article examines the various types of text compression, including lexical, syntactic, and structural methods, and considers the distinct advantages that each offers for the presentation of scientific and technical texts.Lexical compression is a technique that reduces redundancy by eliminating repetitive language elements and using synonyms or antonyms. This approach allows for a concise presentation of information without compromising its accuracy. This approach is of particular importance in the context of scientific literature where each term must convey a precise meaning. Syntactic compression entails restructuring complex sentences, frequently shifting from the passive to the active voice, to enhance readability and reduce the cognitive load on readers. Structural compression is concerned with the logical and compact organization of text, to highlight key points while minimizing superfluous detail. The article examines the application of these compression techniques in scientific and technical literature, where the abundance of data and intricate language necessitate strategies to effectively distill content. The application of compression techniques in these fields not only conserves space but also improves comprehension and accessibility, which are of paramount importance in an era of information overload. By employing various compression techniques, authors can optimize their texts to ensure that essential insights and findings are presented in a concise, digestible format that aligns with professional standards.Consequently, text compression, through its diverse types and applications, enhances the quality of scientific and technical literature by balancing conciseness with information integrity, ultimately supporting clearer and more efficient knowledge transfer.Стаття спрямована на дослідження ролі концепту як елемента концептосфери та його впливу на формування мовної картини світу. У статті розглядаються різні типи стиснення тексту та їх застосування в контексті наукової та технічної літератури, де представлення інформації в оптимальний спосіб має першочергове значення. Стиснення тексту – це інструмент, який сприяє стислому представленню та оптимізації інформації, дозволяючи чітко та ефективно передавати складні ідеї. У статті розглядаються різні типи стиснення тексту, включаючи лексичні, синтаксичні та структурні методи, а також розглядаються відмінні переваги, які кожен пропонує для представлення наукових і технічних текстів. Лексичне стиснення – це техніка, яка зменшує надмірність шляхом усунення повторюваних елементів мови та використання синонімів чи антонімів. Такий підхід дозволяє стисло подати інформацію без шкоди для її точності. Цей підхід особливо важливий у контексті наукової літератури, де важливо, щоб кожен термін передавав точне значення. Синтаксичне стиснення передбачає реструктуризацію складних речень із частим переходом від пасивного стану до активного з метою покращення читабельності та зменшення когнітивного навантаження на читачів. Структурне стиснення пов’язане з логічною та компактною організацією тексту з метою виділення ключових моментів і мінімізації зайвих деталей.У статті розглядається використання методів стиснення в науковій і технічній літературі, де велика кількість даних і складна мова вимагають стратегій для ефективної дистиляції вмісту. Застосування методів стиснення в цих видах літератури не тільки зберігає простір, але й покращує розуміння та доступність, що є надзвичайно важливим в епоху перевантаження інформацією. Застосовуючи різні методи стиснення, автори можуть оптимізувати свої тексти, аби переконатися, що основні думки та висновки надані в стислому, зручному форматі, який відповідає професійним стандартам.Отже, стиснення тексту завдяки різноманітним типам і застосуванням підвищує якість наукової та технічної літератури, врівноважуючи стислість із цілісністю інформації, зрештою підтримуючи чіткішу та ефективнішу передачу знань
ДІАЛЕКТ ПОТТЕРІС, ЙОГО ІСТОРИЧНИЙ РОЗВИТОК ТА ФОНЕТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
The article deals with the problem of researching the linguistic features of the English language rare dialects, e. g. uthe Potteris dialect. The purpose of the article is to give a brief overview of the historical development of the dialect and to analyse its brightest phoneticfeatures. The Potteris dialect belongs to the group of West English dialects in the territory of Staffordshire County. Like most local dialects of the English language, the Potteris dialect comes from the Anglo-Saxon Old English language. The Anglo-Saxon poem of the 14th century “Sir Gawain and the Green Knight” uses certain dialect words that are native to the Potteris dialect. The first documented case of the Potteris dialect was made in 1843. It is believed that the wider a dialect, the coarser and stronger is the product which its speakers make. The existence of the Potteris dialect in its former territories of distribution is doubtful, it is moderately disappearing. Speakers of the dialect are getting used to the common pronunciation and less often use dialectisms in oral speech. Using ancient manuscripts, scholars analyze the pronunciation of many words, since they were quite often written phonetically, letter by letter. Among the common phonetic features, several features have been highlighted, for example. the absence of the nasal phoneme /ŋ/, uncertainty about the use of the sound / h/, the split of the Middle English long / uː /, etc. To trace the changes in the Potteris dialect, numerous attempts have been made to record the conversation. Thus, the Potteris dialect, both in its name and essence, is determined by the professional affiliation of its speakers. Although it can now be said that it is gradually disappearing, its influence can be traced both in fiction and in scientific works. We see the prospect of the research in the study of lexical and grammatical features of the studied dialect.У статті в загальному вигляді поставлена проблема дослідження лінгвістичних особливостей малопоширених діалектів англійської мови на прикладі діалекту поттеріс. Метою дослідження є короткий огляд історичного розвитку діалекту поттеріс та аналіз його фонетичних особливостей. Говірка гончарів – поттеріс належить до групи західноанглійських діалектів на території Стаффордширського графства. Як і більшість діалектів англійської мови, гончарний діалект походить від англосаксонської староанглійської мови. В англосаксонській поемі ХІV століття «Сер Гавейн та Зелений лицар» використовуються діалектні слова, що є рідними для діалекту поттеріс. Перший задокументований випадок діалекту поттеріс був зроблений у 1843 р. Вважають, що в шести містах гончарів чим ширше був діалект, тим грубіше та міцніше був продукт, який вони виготовляли. Сумнівним є існування діалекту поттеріс на його колишніх територіях поширення, він помірно зникає. Носії діалекту звикають до загальної вимови та рідше використовують діалектизми в усному мовленні. Використовуючи давні рукописи, науковці аналізують вимову багатьох слів, оскільки вони досить часто записувалися фонетично, буква за буквою. Серед загальних фонетичних особливостей виділено декілька рис, наприклад: відсутність назальної фонеми /ŋ/, невизначеність щодо використання звука /h/, розкол середньоанглійської довгої /uː/ тощо. Аби простежити за змінами в діалекті поттеріс, були зроблені численні спроби записати розмову. Отже, діалект поттеріс як своєю назвою, так і суттю є зумовленим професійною належністю його носіїв. Хоча наразі можна сказати, що він поступово зникає, його вплив простежується і в художній літературі, і в наукових працях. Перспективу дослідження вбачаємо в дослідженні лексичних та граматичних особливостей досліджуваного діалекту
ОСОБЛИВОСТІ АБСТРАКТНОЇ ЛЕКСИКИ В КОСМЕТИЧНІЙ РЕКЛАМІ: ГЕНДЕРНИЙ АСПЕКТ
The article deals with the issue of cosmetic advertisements in modern linguistics, revealing the peculiarities of abstract vocabulary and its influence on the readers’ choice. It highlights how advertisements shape consumer choices and beliefs by employing linguistic devices and abstract vocabulary to appeal to specific audiences. The article analyzes the concept of “abstractness” from a linguistic point of view, but the philosophical basis affects the understanding of the concept in general. In linguistics, the concept of abstraction denotes properties, qualities, states, and actions that exist in themselves, separately. Abstract nouns are of particular interest because they do not reflect the world visible and tangible, but their properties, signs, and actions However, a certain abstract noun acquires a specific meaning in the presence of context and the corresponding subject, which the abstract token describes. The work also examines how gender characteristics manifest in advertising language and imagery, revealing the impact of social constructs on consumer perceptions. Overall, the text emphasizes the role of language and imagery in shaping identities, challenging traditional gender roles, and promoting a broader understanding of consumer engagement in modern marketing practices.У статті розглядається питання косметичної реклами в сучасній лінгвістиці, розкриваються особливості абстрактної лексики та її вплив на читацький вибір. Підкреслюється, як реклама формує споживчий вибір і переконання, використовуючи лінгвістичні засоби та абстрактну лексику, щоб звернути увагу певної аудиторії. У статті аналізується поняття «абстрактність» з лінгвістичного погляду, але філософська основа впливає на розуміння поняття загалом. У лінгвістиці поняття абстракції позначає властивості, якості, стани, дії, що існують самі по собі, окремо. Абстрактні іменники викликають особливий інтерес, оскільки вони відображають не видимий і відчутний світ, а його властивості, ознаки, дії. Однак певний абстрактний іменник набуває конкретного значення за наявності контексту та відповідного предмета, який описує абстрактна лексема.У роботі також розглядається, як гендерні характеристики проявляються в рекламній мові та образах, виявляючи вплив соціальних конструктів на сприйняття споживачів. Загалом текст підкреслює роль мови та образів у формуванні ідентичності, кидає виклик традиційним гендерним ролям і сприяє ширшому розумінню залучення споживачів у сучасну маркетингову практику
ДЕЯКІ ТИПИ ТА ФУНКЦІЇ ПОРТРЕТНИХ ХАРАКТЕРИСТИК ГОЛОВНИХ ГЕРОЇВ РОМАНУ С. МОЕМА «РОЗМАЛЬОВАНА ЗАВІСА»
In the article some types and functions of the main characters portrait descriptions of S. Maugham’s novel “The Painted Veil” are examined. Portrait description is represented as a production object of linguistic research. The focus is placed on the author’s individual style, as very often it is the key to understanding the choices for portrait descriptions. Public interest to S. Maugham’s works has always been high due to the relevance of his ideas, thoughts and attitudes. This article is dedicated particularly to portraits, as they shed light on what the other prioritizes in his characters.У статті досліджуються деякі типи та функції портретних описів головних героїв роману С. Моема «Розмальована завіса». Портретний опис представлено продуктивним об’єктом лінгвістичного дослідження. Акцент зроблено на індивідуальному стилі автора, оскільки саме він найчастіше постає ключем до розуміння вибору портретних описів. Публічний інтерес до творів С. Моема завжди був високим через актуальність його ідей, думок і позицій. Ця стаття присвячена портретам, оскільки вони проливають світло на те, що саме є пріоритетом в його персонажах
ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ЛЕКСИКИ В МОВІ ТВОРУ ЯСМІН РАХМАН «ЧОМУ НІХТО НЕ СМІЄТЬСЯ?»
This article provides a comprehensive linguistic and stylistic analysis of Yasmin Rahman’s “Why Is Nobody Laughing?” This study investigates the theoretical concept of the artistic text along with its primary characteristics; it provides a detailed characterization of the term “linguistics”; it explores the essence of linguistic stylistic analysis of the text and its unique applications; and it describes the functioning of vocabulary within Yasmin Rahman’s work “Why Is Nobody Laughing?”The findings can be utilized in further studies of Yasmin Rahman’s work, as well as in courses covering stylistics, linguistic studies, and literary analysis of the primary language.Стаття містить комплексний лінгвістичний і стилістичний аналіз твору Ясмін Рахман «Чому ніхто не сміється?». Досліджується теоретичне поняття художнього тексту разом з його основними характеристиками; дається детальна характеристика терміна«лінгвістика»; досліджується сутність лінгвостилістичного аналізу тексту та його унікальні застосування; описується функціонування лексики у творі Ясмін Рахман «Чому ніхто не сміється?».Отримані результати можна використати в подальших дослідженнях творчості Ясмін Рахман, а також при викладанні стилістики, лінгвістики та літературного аналізу англійської мови
У ПОШУКАХ ЕЛЬДОРАДО (ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ВІРША Е. ПО «ЕЛЬДОРАДО»)
The article focuses on the famous poem by E. Poe “Eldorado” which has become the object of translation efforts for many translators in different countries, Ukraine included. Having a rich semantic potential and a specific functioning of the stylistic resource it remainsa mystery. Surely there are some successful translators’ attempts to convey what E. Poe wanted to say to us but no one of these attempts can be considered quite adequate. Why – that is the question many philologists are trying to solve in numerous investigations – articles,dissertations. A seemingly simple plot of the poem turns out to be the author’s mystification, a hoax with a hidden very important meaning concerning the urgent problems of E. Poe’s life and particularly his country which turned out to be not a desirable Eldorado or Holy Land. Such semantic projection from an illusory abstract Eldorado to the real country – the USA at the beginning of the XIXth century was felt and revealed for the first time by a Ukrainian poet Olexa Vlyz’ko (1908–1934) in his diptych “A Ballad about a shortsighted Eldorado” and “A Ballad for a completely shortsighted Eldorado” (1930). O. Vlyzko was one of the youngest of all those Ukrainian poets and intellectuals known as the “Executed Generation” killed during Stalin’s repression regime for their national-patriotic views.In his improvisation on E. Poe’s” Eldorado” O. Vlyzko develops the theme of an illusory Eldorado that may be a symbol of one’s own country that failed to promise “happy future life” as well as being a kind of Eldorado. The Ukrainian poet felt that disillusionment in theSoviet reality as E. Poe-romantic did in America at the beginning of the XIXth century. The problematic, ambiguous ending of E. Poe’s “Eldorado” which is not conveyed adequately by any translators is caught up and emphasized by O. Vlysko in the key question of his diptych – “Is it better wherever we are not?”.Увагу зосереджено на славетному вірші Е. По «Ельдорадо», який став об’єктом перекладацьких зусиль багатьох перекладачів з різних країн, України в тому числі. Маючи великий семантичний потенціал та своєрідне функціонування стильового ресурсу, цей вірш все ще залишається загадковим пазлом. Безумовно, є певні успішні перекладацькі спроби передати те, що Е. По дійсно бажав сказати нам, але жодна з цих спроб не може вважатися цілком адекватною. Чому? На це питання багато вчених-філологівнамагаються відповісти в численних дослідженнях – статтях, дисертаціях. Простий, як здається, сюжет поеми виявляється авторською містифікацією з прихованим, але дуже важливим значенням, яке стосується насущних гострих проблем життя Е. По і особливо життя його країни, яка виявилася не бажаним Ельдорадо або Землею Обітованою. Таку семантичну проєкцію – від ілюзорного абстрактного Ельдорадо до реальної країни – Сполучених Штатів Америки початку ХІХ століття – відчув у вірші Е. Поі, мабуть, вперше в історії сприйняття твору передав український поет Олекса Влизько (1908–1934) у своєму диптиху «Балада про короткозоре Ельдорадо» та «Балада про остаточно короткозоре Ельдорадо» (1930). О. Влизько був одним з наймолодших україн-ських поетів, інтелектуалів, відомих як «Розстріляне покоління», яких страчено в період сталінського режиму репресій за їх націонал-патріотичні погляди.У своїй імпровізації на тему «Ельдорадо» Е. По О. Влизько розвиває тему ілюзорності Ельдорадо, яке може бути символом країни будь-кого, країни, що не виконала обіцянки надати «щасливе майбутнє життя», як і стати для громадян своєрідним Ельдорадо. Український поет відчував розчарування в радянській дійсності, як і романтик Е. По в американській початку ХІХ століття. Проблематичність, амбівалентність кінцівки вірша Е. По, яка не знаходить адекватного перекладу, відчута й посилена О. Влизьков ключовому питанні його диптиху: «Чи краще там, де нас нема?»
ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ КОРОТКОГО ОПОВІДАННЯ (НА ПРИКЛАДІ ОПОВІДАНЬ О. ГЕНРІ)
In this article, we deal with different approaches to the study of the notion of linguostylistics as the object of linguistic research. The article reveals the main points of linguostylistic analysis which is carried out by describing different language levels and establishing the relationship between functional and expressive styles. One of the objects of interest of linguostylistic analysis is the study of differentstylistic lexical and grammatical means functioning in various literary texts. The short story is considered to be extremely diverse and rich in lexical and grammatical features, which explains the choice of conducting linguostylistic analysis on the material of short stories. American writer O. Henry is one of the most talented masters of language use, whose works are rich in various lexical and grammaticaldevices that have an impact on expressive and emotional expression, that is why we analyzed linguistic and stylistic peculiarities of short stories in the examples of stories by O. Henry. The writer’s talent lies in his sense of humor, namely in the forms of its expression: wordplay, the use of catchphrases, phraseology, idioms, a mocking tone, and so on. The most common in short stories, despite its simplicity and brevity, is the epithet, through the use of which the texts are filled with emotionality and a certain sharpness. Metaphors, using which the characteristics of one object or phenomenon are transferred to another based on the similarity between them, are used quite widely in short stories, as well as personification as a variety of them. Among other linguistic and stylistic means, we can mentionallegory, oxymoron, hyperbole or litotes, antithesis, and so on.У статті розглядаються різні підходи до вивчення поняття лінгвостилістики як об’єкта лінгвістичного дослідження. Розкриваються основні моменти лінгвостилістичного аналізу, який здійснюється шляхом опису різних рівнів мови та встановлення співвідношення між функціональним та експресивним стилями. Одним з об’єктів інтересу лінгвостилістичного аналізу є вивчення різноманітних стилістичних лексико-граматичних засобів, що функціонують у різних художніх текстах. Коротке оповідання вважається надзвичайно різноманітним та багатим за лексико-граматичними ознаками, що пояснює вибір проведення лінгвостилістичного аналізу на матеріалі коротких оповідань. Американський письменник О. Генрі є одним із найталановитіших майстрів мовного мистецтва, чиї твори рясніють, у хорошому сенсі цього слова, різноманітними лексико-граматичними прийомами, що впливають на експресивно-емоційне вираження, тому ми проаналізували мовностилістичні особливості оповідань на прикладах оповідань О. Генрі.Талант письменника полягає в його почутті гумору, а саме у формах його вираження: грі слів, уживанні скоромовок, фразеологізмів та ідіом, глузливого тону тощо. Найпоширенішим у коротких оповіданнях, незважаючи на їх простоту й стислість, є епітет, завдяки використанню якого тексти наповнюються емоційністю й певною гостротою. Досить широко в оповіданнях використовується метафора, за допомогою якої ознаки одного предмета чи явища передаються іншим за подібністю між ними, а також персоніфікація як її різновид. Серед інших лінгвостилістичних засобів можна назвати алегорію, оксиморон, гіперболу або літоту, антитезу тощо
РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У СЕМАНТИЧНІЙ СТРУКТУРІ ТА ФОРМУВАННІ КОНЦЕПТУ URBAN LIFESTYLE: МУЛЬТИЛІНГВАЛЬНИЙ АСПЕКТ
The article focuses on the linguocultural analysis of the Urban Lifestyle concept through the lens of phraseological units within a multilingual aspect, exploring the linguistic worldviews of German, French, and British cultures. The study highlights the significance of a multilingual approach, which enables a deeper and broader analysis of the concept, uncovering both universal and culture-specific features in its formation across different linguacultures. It examines the role of phraseological expressions in shaping the semantic structure of this concept, revealing its structural characteristics and cultural specificity. Special attention is paid to the comparative analysis of phraseological units reflecting various aspects of urban life in the French, English, and the German language.The article demonstrates how phraseological units function as powerful cultural markers, revealing the mechanisms of urban identity and worldview formation in the context of globalization and urbanization in the multilingual aspect. Furthermore, the article explores the triadic structure of the concept – conceptual, imagistic, and value-based aspects – highlighting the profound multidimensionality of this phenomenon. The common features and differences of urban life concept have been revealed and analyzed in three languages: French,English, and German.Стаття зосереджується на лінгвокультурологічному аналізі концепту Urban Lifestyle через призму фразеологічних одиниць у багатомовному аспекті, досліджуючи мовні картини світу німецької, французької та британської культур. Підкреслюється важливість багатомовного підходу, що дозволяє розширити аналіз концепту й виявити універсальні та специфічні особливості його формування в різних лінгвокультурах. Досліджується роль фразеологізмів у побудові семантичної структури цього концепту, виявляються його структурні характеристики та культурна специфіка. Особлива увага приділяється порівняльному аналізу фразеологічних одиниць, які відображають різні аспекти міського життя у французькій, англійській та німецькій мовах.У статті демонструється, як фразеологізми виступають потужними культурними маркерами, розкриваючи механізми формування міської ідентичності та світогляду в умовах глобалізації та урбанізації. Крім того, аналізується трикомпонентна структура концепту: концептуальний, образний і ціннісний аспекти, що підкреслюють багатовимірність цього явища. Розкриваються та аналізуються спільні риси та відмінності концепту Urban Lifestyle у трьох мовах: французькій, англійській та німецькій
КОНЦЕПТ ІСТОРИЧНОГО ШЛЯХУ: ДОСВІД БРИТАНСЬКОГО ШЕДЕВРУ Е. МЕЙ
The development of any country over a long historical period was marked by the establishment of the national code phenomenon. Everything that is inherited from generation to generation becomes a special property of an individual path, which is marked by spiritualand material enrichment. The object of the research in the proposed work is the specificity of the etymological component in the description of mythological images-symbols of the novel of the fantasy genre. The purpose of the work was determined as follows: to analyse the historical material of the mythological aspect as a factor in the development of Scottish culture as a separate code; outline the features of the modern genre of the “fantasy” novel as a demonstration of the integration of the mythological into the real world. Since this scientific work draws attention to the individual cultural aspect, namely, the correlation of the meanings of the images-symbolsof the Scottish folklore tradition with their modern interpretation, we are interested not only in profound changes, which are connectedexclusively with the spheres of literary studies (the state of artistic concepts and techniques that demonstrate the integrity of formal and content components) and linguistics (transformations of the lexical composition of the language under the influence of intralingual contacts).The obtained conclusions and their novelty: the practical research material is important for tracing the historical (etymological) development of culturally recognizable images-symbols of Scottish identity on the example of three novels in the fantasy genre.Об’єктом дослідження в запропонованій роботі є специфіка етимологічного складника в описі міфологічних образів-символівроману жанру фентезі. Метою роботи визначено: наступне: проаналізувати історичний матеріал міфологічного аспекту як чинника розвитку шотландської культури як окремого коду; окреслити особливості сучасного жанру роману–фентезі як демонстрації інтеграції міфологічного в реальне; з’ясувати та описати процес видозміни контексту фольклорних образів-символів з позиції етимологічних досліджень. Оскільки в науковій роботі звернено увагу на індивідуальний культурний аспект, а саме – співвіднесення значень образів-символів шотландської фольклорної традиції із сучасною їх інтерпретацією, нас цікавлять не тільки глибинні зміни, пов’язані винятково зі сферами літературознавства (стан художніх понять та технік, які демонструють цілісність формально-змістових складників) та лінгвістики (трансформації лексичного складу мови під впливом внутрішньомовних контактів).Одержані висновки та їх новизна: практичний матеріал дослідження важливий для простеження історичного (етимологічного) розвитку культурних впізнаваних образів-символів шотландської ідентичності на прикладі трьох романів у жанрі фентезі. Результати дослідження можуть бути застосовані: при підготовці занять із історичної лінгвістики; окремих модулів з культурології; спеціалізованих курсів із сучасної історії шотландської літератури XX та XXI століть