6 research outputs found
Limites da invisibilidade: a revisão de tradução no dicionário infernal
Quando se trata da publicação de traduções no mercado editorial, uma das etapas
finais é a revisão da tradução, caracterizada pelo cotejo de texto original e tradução.
O revisor de tradução, revisor técnico, ou ainda, tradutor-revisor, além das
atribuições habituais de um revisor de textos – que envolvem desde aspectos
gráficos, ortografia, coerência e coesão a ideologia e construção do sentido – é
responsável pela avaliação da qualidade da tradução e pelas intervenções
necessárias para melhorar o texto traduzido e adequá-lo a seu público-alvo. No
entanto, a revisão de tradução é tida como atividade menor, secundária, cuja
condição de invisibilidade ultrapassa a da tradução. Este trabalho se propõe a situar
a revisão de tradução como atividade interventora, por meio da análise das
modificações propostas pelo revisor na tradução de uma obra de demonologia e de
seres fantásticos do século XIX, o Dicionário Infernal (1863), ainda não publicada.
Foram selecionados trinta “erros” de tradução modificados pelo revisor de tradução,
classificados neste trabalho em erros binários e não binários, de acordo com a
nomenclatura cunhada por Anthony Pym (1993). Com base nesses dados, esta
pesquisa busca elucidar as seguintes questões: no que consiste o trabalho de
revisão de tradução; em que tipos de “erros” e de que forma o revisor de tradução
intervém no texto traduzido; e qual a importância do tradutor-revisor no processo de
produção editorial
Prefácio à Ilíada de Homero, traduzida em romeno por Ch. I. Suliotis
Prefácio à Ilíada de Homero, traduzida em romeno por Ch. I. Sulioti
Os Estudos da Tradução na Romênia e suas relações sincrônicas e tardias com os Estudos da Tradução na Europa: algumas linhas de pesquisa
This article sets out to explore a few aspects related to present-day translation studies in Romania, as well as to identify influences, convergences and divergences among various research directions present within the Western, Central and Eastern European, and Romanian translation studies. The attempt to offer a typology of works of translation studies existing within and outside the space focused on is accompanied by the examination of factors that lead to the choice of non-native languages for the publication of such works.Este artigo tem como foco explorar alguns aspectos relacionados aos estudos da tradução contemporâneos na Romênia, além de identificar influências, convergências e divergências entre as várias linhas de pesquisa presentes na Europa Ocidental, Central e Oriental, e os estudos da tradução na Romênia. A tentativa de oferecer uma tipologia dos trabalhos de estudos da tradução existentes dentro e fora do espaço em questão é acompanhada pelo exame de fatores que levam à escolha de línguas não nativas para a publicação de tais trabalhos
Constantin Dobrogeanu-Gherea, As dificuldades da tradução
Constantin Dobrogeanu-Gherea, As dificuldades da traduçã
De Walter Benjamin aos dias de hoje : a tradução da tradutologia sob a perspectiva da editoração
Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020.Na esteira das tendências contemporâneas de pesquisa em Tradução voltadas à reflexão da disciplina sobre si mesma, identificadas por Echeverri (2017) como “metavirada”, podemos encontrar os estudos bibliométricos, a publicação de textos de referência que coligem as contribuições mais significativas para a área e a tradução de textos teóricos sobre tradução. Nessa tônica, esta pesquisa propõe-se a apresentar um projeto editorial e um projeto de tradução para o português da segunda parte da obra teórica De Walter Benjamin à nos jours: essais de Traductologie, de Inês Oseki-Dépré, visando a uma eventual publicação da tradução em formato de livro. Além das questões epistemológicas relativas à gênese e à nomenclatura das vertentes da disciplina abordadas pela autora no original – identificadas nesta pesquisa como traductologie e translation studies – investigou-se a correlação entre a institucionalização dos cursos de Tradução no Brasil e a publicação de obras de teoria da tradução. Na tradução comentada, foi dada ênfase ao projeto editorial, elaborado de forma a estruturar as escolhas tradutórias. Foram discutidas e propostas soluções relativas aos aspectos editoriais da tradução, relativas à normalização, desde os aparatos textuais, a ordenação das notas, tanto da autora como da tradutora, à inclusão dos elementos obrigatórios do livro e às normas empregadas para padronização de citações e referências. Para tanto, recorreu-se à investigação das práticas do meio editorial, por meio de questionário aplicado a profissionais do livro e da tradução, e das recomendações estipuladas pelos manuais de editoração no Brasil. Busca-se assim fomentar a bibliodiversidade, tornando acessíveis em língua portuguesa proposições teóricas até então limitadas àqueles que dominem a língua francesa, além de contribuir para o desenvolvimento dos discursos e das práticas de pesquisa no Brasil, ao mesmo tempo inteligíveis para a comunidade internacional de pesquisadores, por terem bases e referências bibliográficas em comum, mas que dialoguem com a produção teórica e os cenários locais, como forma de
contribuição original do pensamento brasileiro para a grande área da Tradução. Ademais, buscou-se trazer elementos relativos ao mercado editorial e à produção e editoração de livros para o horizonte dos tradutores.Contemporary tendencies in Translation Studies research focused on the discipline itself, a movement identified by Echeverri (2017) as a “metaturn”, comprise bibliometric studies, the publication of encyclopedias, handbooks, readers and the translation of theoretical texts about translation. Following such trends, the main goal of this research is to present an editorial project and a translation project, from French to Portuguese, for the second part of France-based Brazilian scholar Inês Oseki-Dépré’s De Walter Benjamin à nos jours: essais de Traductologie (2007) [From Walter Benjamin to nowadays: translation essays], aiming at a possible print edition. Besides the epistemological matters related to the genesis and the name of these two versions of the discipline addressed by the author – identified as “traductologie”, in French, and translation studies, in English – the correlation between the institutionalization of Translation programs in Brazil and the publication of translation theory works was also investigated. In this commented translation, emphasis was placed on the editorial project, designed to structure translation choices. Solutions were analyzed and discussed regarding the editorial aspects of the translation, from textual apparatuses, the ordering of notes, both by the author and the translator, to mandatory elements of the book and standards that apply to quotations and references. To this end, an investigation of the practices of the publishing industry was carried out by means of a questionnaire applied to book and translation professionals, as well as guidelines established by publishing manuals in Brazil. The aim is to promote bibliodiversity by making accessible in Portuguese theoretical propositions otherwise limited to those who
have mastered the French language, in addition to contributing to the development of native discourses and research practices at the same time intelligible to the international community of translation researchers, for having common bases and references, but that also reflect local theoretical production and scenarios, as a form of original contribution of Brazilian critique to Translation Studies. In addition, this research seeks to bring publishing elements to the translators' horizon.Parmi les tendances contemporaines de la recherche en traduction, selon lesquelles la discipline se tourne vers elle-même, ce que Echeverri (2017) a identifié comme une sorte de « métavirage», on peut trouver les études bibliométriques, la publication d'encyclopédies, de manuels, de guides de lecture et la traduction de textes théoriques sur la traduction. En accord avec cette
tendance, l'objectif principal de cette recherche est de présenter un projet éditorial et un projet de traduction, du français au portugais, de la deuxième partie de l’œuvre d’Inês Oseki-Dépré De Walter Benjamin à nos jours: essais de Traductologie (2007) en vue d'une éventuelle publication de la traduction en format imprimé. Outre les questions épistémologiques liées à la genèse et au nom de ces deux versions de la discipline abordées par l'auteur – identifiées comme traductologie, en français, et « translation studies », en anglais – la corrélation entre la création de cours et de programmes universitaires de traduction au Brésil et la publication d'ouvrages de traductologie a également été étudiée. Dans cette traduction commentée, le projet éditorial, destiné à structurer les choix de traduction, a été mis en avant. On a analysé et discuté des solutions concernant les aspects éditoriaux de la traduction, l'appareil textuel, l'ordre des notes, tant par l'auteur que par la traductrice, aux éléments obligatoires du livre et aux normes qui s'appliquent aux citations et aux références. À cette fin, une enquête sur les pratiques les plus fréquentes concernant les traductions dans le métier du livre a été réalisée au moyen d'un questionnaire appliqué aux professionnels de l’édition et de la traduction, ainsi qu’une analyse des recommandations établies par les manuels d'édition au Brésil. L'objectif est de promouvoir
la bibliodiversité en rendant accessibles en portugais des propositions théoriques autrement limitées à ceux qui ont maîtrisé la langue française, en plus de contribuer au développement de discours et de pratiques de recherche autochtones en même temps intelligibles à la communauté internationale des chercheurs en traduction, pour avoir des bases et des références communes,
mais qui reflètent aussi la production théorique et les scénarios locaux, comme une forme de contribution originale de la critique brésilienne à la traductologie. En plus, cette recherche vise à apporter des éléments du domaine de l’édition de livres à l'horizon du traducteur
Vasile Aron, Prefácio a Eneida de Virgílio Maro, 1805
Vasile Aron, Prefácio a Eneida de Virgílio Maro, 180