127 research outputs found
L'incomprensione tra gli amanti nel poema Khosrow e Ć irin di NeĂșĂ mi
The poem Khosrow va Ć irin by NeĂșĂ mi(12th century) tells the tale of the love between the Sasanian sovereign Khosrow II Parviz (590-628 A. D.) and the beautiful Ć irin. It is a difficult amorous relationship in which, although the protagonists do nothing but talk, they do not understand each other. In the story the friction between the two lovers surfaces from the very beginning: Khosrow desires Ć irin, and Ć irinâs desire is equally strong; she concedes favours but then pulls back, thus increasing the young princeâs desire. The problem is heightened by their two different concepts of love: Khosrow represents the voice of nature, of carpe diem (or rather carpe florem); Ć irin, on the other hand, represents the voice of wisdom and reason. Before giving herself to him, only after the celebration of a lawful wedding, she wants Khosrow to regain his kingdom, which is threatened by a usurper. Khosrow flees to Byzantium where he marries â for purely political motives â Maryam, the daughter of the Byzantine emperor, and with the help of the latter wins back his kingdom. But even after the death of Maryam, when Ć irin expects to be called to court and married with all due ceremony, Khosrow tries to possess Ć irin outside the bonds of marriage.The problem of a lawful wedding is a crucial point in the plot of the poem. Khosrowâs constant efforts to elude marriage to Ć irin are due to interference of the historical sources. Indeed Ć irin too is a historic character: she was Khosrowâs influential Christian wife. In NeĂĂmiâs poem, Ć irinâs Christian faith is concealed; but Khosrowâs resistance to marriage with her is probably an echo of the opposition that their union encountered in court circles and among the artistocracy, since Ć irin was a woman of humble origins, as well as being Christian. The way she defends her reputation and her good name can be seen as a reaction against the bad light in which she was portrayed in the historical sources. NeĂșĂ mi has skilfully made use of these sources in order to voice his concept of love, of passionate love, as a source of suffering and incomprehension between lovers but also as a cosmic force which permeates every aspect of life, and the most important experience in the poetâs life. At the same time he gives a thorough psychological analysis of the characters, unimaginable for those times
Angelo Arioli. LâIntroduzione del KitÄb al-TadwÄ«n : traduzione e annotazioni
Traduction italienne, avec prĂ©sentation, notes, index des noms (avec identification des personnages citĂ©s) et des lieux, de lâintroduction au KitÄb al-TadwÄ«n fÄ« ážikr ahl al-âilm bi-QazwÄ«n de AbĆ« l-QÄsim âAbd al-KarÄ«m b. Muáž„ammad al-Ć ÄfiâÄ« al-RÄfiâÄ« al-QazwÄ«nÄ« (m. 1266). Seul les chapitres I (2Ăšme moitiĂ©Â : âMĂ©rites de la ville de QazwÄ«nâ), II (âNom de Q.â), III (âĂdification et conquĂȘte de Q.â) et IV (âRĂ©gions, fleuves, canaux, mosquĂ©es et cimetiĂšres de Q.â) ont Ă©tĂ© traduits ; ils reprĂ©sentent..
Disease-specific and general health-related quality of life in newly diagnosed prostate cancer patients: The Pros-IT CNR study
Pio VI, Stefano Borgia e Anquetil Duperron: la risposta di Roma alla scoperta dei testi avestici
- âŠ