22 research outputs found

    Legendação de metáforas: um estudo empírico-experimental com base no filme "La lengua de las mariposas"

    Get PDF
    Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da TraduçãoNesta pesquisa, investiga-se a legendação de metáforas com os propósitos de observar as traduções de algumas expressões metafóricas do filme "La lengua de las mariposas" e a interferência de diferentes estímulos no produto da tradução. Em razão disso, a investigação dividiu-se em dois momentos: primeiramente, realizou-se um comparativo entre o áudio (em espanhol) de sete expressões metafóricas e as respectivas legendas em língua portuguesa. No segundo momento, analisaram-se as traduções propostas por um grupo de estudantes de Letras da Univali (sétimo período do semestre letivo 2007/1) para as expressões metafóricas selecionadas. Os estudantes foram segmentados em três grupos e denominados grupos A, B e C, os quais receberam diferentes estímulos. O grupo A traduziu a partir do texto escrito, o grupo B executou a mesma tarefa após ter assistido ao filme, e o grupo C realizou a tradução tendo assistido ao filme e recebido algumas instruções técnicas sobre legendação. Quanto às bases teóricas da pesquisa, adotaram-se as de Lakoff e Johnson (2002) que concebe a metáfora como uma operação cognitiva central, a do descritivista van den Broeck (1981) que sugere três possibilidades de tradução de metáforas: stricto sensu, substituição e paráfrase bem como a proposta de complementação de Toury (1995, apud KOGLIN, 2008) que são: omissão, não metáfora em metáfora e inserção de metáfora. A análise dos dados aponta para a predominância do tipo de tradução stricto sensu, o que levou, algumas vezes, ao prejuízo da manutenção da metáfora. Acreditava-se que as intervenções feitas aos grupos gerariam dados significativamente díspares entre si; entretanto percebeu-se que o nível de proficiência em língua espanhola dos participantes foi determinante para os resultados obtidos

    Variações terminológicas no campo Tradução Audiovisual: análise dos termos legendação, legendagem e tradução de/para legendas.

    Get PDF
    This paper aims at both discussing and mapping terminology used in the Audiovisual Translation area with emphasis on subtitling. By focusing on three Portuguese technical terms (legendagem, legendação, tradução de/para legendas), data were collected from specialized texts published online. Data analysis shows that those terms are either used ambiguously or referring to different concepts. The results suggest an urgent demand for establishing terminological homogeneity in this research field in the Brazilian context.  Este artigo objetiva discutir e mapear, em publicações eletrônicas, a terminologia usada na Tradução Audiovisual, com ênfase no ramo da legendagem/legendação. A pesquisa foi realizada nos títulos de teses, dissertações e artigos com os termos legendagem, legendação e tradução de/para legendas. A análise revela uso indiscriminado dos termos, o que demonstra a necessidade premente de estabelecer homogeneidade terminológica neste campo de pesquisa acadêmica.

    Videoconferencia Lengua Española V: 18/02/2010

    No full text
    Videoconferência da disciplina Língua Espanhola V, realizada no dia 18 de março de 2010, mais slides de apresentação

    Actividad complementaria: Seseo, ceceo e yeísmo

    No full text
    Atividade complementar sobre as variações geográficas na língua espanhola, seseo, ceceo e yeísmo

    Actividad Obligatoria: Acento

    No full text
    Atividade complementar ao livro Língua Espanhola V, 2010, sobre acentuação

    Actividad obligatoria: Fonemas consonánticos

    No full text
    Atividade didática sobre fonemas consonantais, utilizada na disciplina Língua Espanhola V, 2011

    Solucionario del Libro de Lengua Española V, 2010

    No full text
    Atividade didática sobre a Unidade A, sílabas, do Livro didático V, 2010

    Actividad Obligatoria: Fonética y Fonología

    No full text
    Atividade complementar da unidade A do livro didático Língua Espanhola V, 2010

    Actividad obligatoria: Sílaba

    No full text
    Atividade didática sobre a Unidade G, sílabas, do Livro didático V, 2010
    corecore