Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Abstract
This paper aims at both discussing and mapping terminology used in the Audiovisual Translation area with emphasis on subtitling. By focusing on three Portuguese technical terms (legendagem, legendação, tradução de/para legendas), data were collected from specialized texts published online. Data analysis shows that those terms are either used ambiguously or referring to different concepts. The results suggest an urgent demand for establishing terminological homogeneity in this research field in the Brazilian context. Este artigo objetiva discutir e mapear, em publicações eletrônicas, a terminologia usada na Tradução Audiovisual, com ênfase no ramo da legendagem/legendação. A pesquisa foi realizada nos títulos de teses, dissertações e artigos com os termos legendagem, legendação e tradução de/para legendas. A análise revela uso indiscriminado dos termos, o que demonstra a necessidade premente de estabelecer homogeneidade terminológica neste campo de pesquisa acadêmica.