36 research outputs found
Preparation strategies used by American Sign Language- English interpreters to render President Barack Obamaâs inaugural address
A fundamental principle held by professional American Sign Language-English interpreters
is the critical importance of preparing for assignments; however, neither preparation
strategies nor their efficacy have been studied in depth. For this study, six experienced
ASL-English conference interpreters were interviewed about the preparation process they
used to render President Barack Obamaâs 2009 inaugural address into ASL. The participants
were given the full script of Obamaâs speech and 20 minutes of preparation time.
After completing their interpretations, the participants engaged in a retrospective verbal
report regarding their preparation strategies. The descriptive findings suggest that even
ASL-English interpreters with experience in conference settings do not have standard
strategies for preparing with written material, especially when interpreting a dense text
under time constraints. A systematic approach to teaching preparation may improve the
quality of the interpretations of scripted speeches, and other discourse genres, by ASL-English
interpreters
Storied Classrooms: Narrative Pedagogy in American Sign LanguageâEnglish Interpreter Education
Narrative pedagogy is an educational method that draws on the power of stories to cultivate learning. Narrative has been described as the fundamental way that individuals âmake senseâ of events by connecting new information to their own lived experiences. In this article, we argue that narratives are underutilized in American Sign LanguageâEnglish interpreter education, perhaps due to concerns about confidentiality. This article describes an educational project that incorporated narratives from experienced medical interpreters into an interpreting course. The primary learning objective for students was to become familiar with specific competencies necessary for successful practice in medical settings. Drawing on the document âASLâEnglish Medical Interpreter Domains and Competencies,â students individually interviewed 17 experienced medical interpreters to gain perspectives on competencies needed to interpret in medical settings. The interviews and resulting narrative data were used in the classroom to develop content knowledge about the competencies and to cultivate critical thinking regarding issues that arise in medical interpreting. We provide two samples of narratives collected by students and discuss our instructional methods with the students. We suggest that narrative pedagogy can serve as an effective instructional method in ASLâEnglish interpreter education
Storied Classrooms: Narrative Pedagogy in American Sign LanguageâEnglish Interpreter Education
Narrative pedagogy is an educational method that draws on the power of stories to cultivate learning. Narrative has been described as the fundamental way that individuals âmake senseâ of events by connecting new information to their own lived experiences. In this article, we argue that narratives are underutilized in American Sign LanguageâEnglish interpreter education, perhaps due to concerns about confidentiality. This article describes an educational project that incorporated narratives from experienced medical interpreters into an interpreting course. The primary learning objective for students was to become familiar with specific competencies necessary for successful practice in medical settings. Drawing on the document âASLâEnglish Medical Interpreter Domains and Competencies,â students individually interviewed 17 experienced medical interpreters to gain perspectives on competencies needed to interpret in medical settings. The interviews and resulting narrative data were used in the classroom to develop content knowledge about the competencies and to cultivate critical thinking regarding issues that arise in medical interpreting. We provide two samples of narratives collected by students and discuss our instructional methods with the students. We suggest that narrative pedagogy can serve as an effective instructional method in ASLâEnglish interpreter education
Insights from U.S. deaf patients: Interpretersâ presence and receptive skills matter in patient-centered communication care
In the U.S., deaf individuals who use sign language have a legislated right to communication access in the healthcare system, which is often addressed through the provision of signed language interpreters. However, little is known about deaf patientsâ perception of interpreter presence, its impact on their disclosure of medical information to physicians, and whether this perception affects their assessment of physiciansâ patient-centered communication behaviors (PCC). A total of 811 deaf adults responded to questions on a bilingual ASL-English online survey about their experiences with interpreters and physicians. Logistic regression analysis was used to assess the relationship between deaf patientsâ perception of interpretersâ presence with disclosure of medical information and deaf patientsâ ratings of their physiciansâ patient-centered communication behaviors. The majority of deaf respondents reported feeling that an interpreterâs presence does not interfere with disclosure of medical information to their provider; however, approximately 27% responded that an interpreterâs presence does interfere with their disclosure of medical information. After controlling for correlates of physiciansâ patient-centered communication behaviors, the negative perception of interpretersâ presence was associated with 1) low ratings of interpretersâ ability to understand their signed communication, and 2) low ratings of physiciansâ patient-centered communication behaviors. Deaf patientsâ perception of interpretersâ interference with disclosure of medical information to physicians has implications for trust relationships between the deaf patient and the interpreter, as well as between the deaf patient and physician. Understanding the importance of establishing trust in interpreter-mediated healthcare encounters may foster additional training of interpretersâ receptive skills and inform physicianâs patient-centered care for deaf patients
Referring Strategies in American Sign Language and English (with Co-speech Gesture): The Role of Modality in Referring to Non-nameable Objects
American Sign Language (ASL) and English differ in linguistic resources available to express visualâspatial information. In a referential communication task, we examined the effect of language modality on the creation and mutual acceptance of reference to non-nameable figures. In both languages, description times reduced over iterations and references to the figuresâ geometric properties (âshape-based referenceâ) declined over time in favor of expressions describing the figuresâ resemblance to nameable objects (âanalogy-based referenceâ). ASL signers maintained a preference for shape-based reference until the final (sixth) round, while English speakers transitioned toward analogy-based reference by Round 3. Analogy-based references were more time efficient (associated with shorter round description times). Round completion times were longer for ASL than for English, possibly due to gaze demands of the task and/or to more shape-based descriptions. Signersâ referring expressions remained unaffected by figure complexity while speakers preferred analogy-based expressions for complex figures and shape-based expressions for simple figures. Like speech, co-speech gestures decreased over iterations. Gestures primarily accompanied shape-based references, but listeners rarely looked at these gestures, suggesting that they were recruited to aid the speaker rather than the addressee. Overall, different linguistic resources (classifier constructions vs. geometric vocabulary) imposed distinct demands on referring strategies in ASL and English
From Interpreting Student to Deaf Interpreter: A Case Study of Vocational Identity Development
Research indicates that the development of a vocational identity is critical to the process of adult maturation and for creating a sense of purpose in oneâs life. Deaf individuals in the United States are increasingly interested in establishing a vocation in signed language interpreting, despite workplace obstacles experienced by other oppressed and marginalized populations. Career identity has been examined in several professions, but little is known about the factors underlying the vocational identity development of Deaf interpreters. To address this gap, the researchers adopted a case study approach to explore the experiences of two Deaf students during their first semester in an undergraduate interpreting program. We analyzed video recordings of interaction between the students and a Deaf instructor, the studentsâ responses during an end-of-semester interview, and the studentsâ biographical information. Taken together, the data reveal factors that shaped their paths as interpreters including: (a) educational background, (b) professional experience, (c) bilingual and bicultural fluency, (d) personal identity, and (e) guidance from a Deaf instructor. This paper illuminates how two Deaf students who engaged in separate but interlocking paths developed a vocational identity as interpreters â or changed course â in their career trajectories
Deaf leadersâ strategies for working with signed language interpreters:An examination across seven countries
In this paper, we report interview data from 14 Deaf leaders across seven countries (Australia, Belgium, Ireland, the Netherlands, Switzerland, the United Kingdom, and the United States) regarding their perspectives on signed language interpreters. Using a semistructured survey questionnaire, seven interpreting researchers interviewed two Deaf leaders each in their home countries. Following transcription of the data, the researchers conducted a thematic analysis of the comments. Four shared themes emerged in the data: (a) variable level of confidence in interpreting direction, (b) criteria for selecting interpreters, (c) judging the competence of interpreters, and (d) strategies for working with interpreters. The results suggest that Deaf leaders share similar, but not identical, perspectives about working with interpreters, despite differing conditions in their respective countries. Compared to prior studies of Deaf leadersâ perspectives of interpreters, these data indicate some positive trends in Deaf leadersâ experience with interpreters; however, results also point to a need for further work in creating an atmosphere of trust, enhancing interpretersâ language fluency, and developing mutual collaboration between Deaf leaders and signed language interpreters