45 research outputs found

    Retraduire un classique: Dépoussiérer Alice ?

    Get PDF
    L’histoire des traductions françaises d’Alice au pays des merveilles tĂ©moigne d’une convergence croissante des normes de la traduction pour enfants et de la traduction pour adultes, au point que les Ă©diteurs pour la jeunesse ont abondamment fait appel depuis les annĂ©es 1970 Ă  des traductions initialement destinĂ©es aux adultes. La traduction d’Anne Herbauts et de sa sĹ“ur Isabelle, publiĂ©e chez Casterman en 2002, vient rompre avec cette pratique et suggère qu’il y aurait des normes traductionnelles propres aux textes destinĂ©s Ă  de jeunes lecteurs. Mais est-il possible de gommer toutes les aspĂ©ritĂ©s du rĂ©cit, d’entreprendre une nouvelle traduction d’Alice dans une totale ignorance des visĂ©es esthĂ©tiques et du contexte historique de l’œuvre, de la glose qui lui a Ă©tĂ© consacrĂ©e et des choix faits par les traducteurs antĂ©rieurs? Traduire un classique, c’est nĂ©cessairement prendre en charge l’hĂ©ritage—quitte Ă  venir, en toute connaissance de cause, bousculer celui-ci. In English: Retranslating a Classic: Revamping Alice?   DOI: 10.1353/jeu.2010.000

    Maialen Berasategui, La Comtesse de Ségur, ou l’art discret de la subversion

    Get PDF
    C’est une approche d’historienne que propose Maialen Berasategui. Son étude porte moins sur l’œuvre de Ségur que sur le terreau qui l’a nourrie. Elle met l’accent pour l’essentiel sur l’importance du groupe familial et sur les positions catholiques de chacun, dans ces années où se développe le culte marial, où Renan publie La Vie de Jésus (1863), où la papauté se voit menacée. Singulier destin de cette jeune fille de l’aristocratie russe qui, sous l’influence de sa mère, se convertit à l’adol..

    Dominique Peyrache-Leborgne (dir.) Vies et métamorphoses des contes de Grimm.

    No full text
    Commençons par un très nécessaire rappel de quelques dates. Les frères Grimm, Jacob (1785-1863) et Wilhelm (1786-1859) font paraître en 1812 le tome 1 et en 1815 le tome 2 de leur première édition des Kinder-und Hausmärchen (155 contes). De cette édition, ils donnent une 2e édition augmentée et révisée (deux tomes) en 1819 et 1822, une 3e en 1837, une 4e en 1840, une 5e en 1843, une 6e en 1850. La 7e et dernière édition éditée de leur vivant parait en 1857 [200 contes et 10 légendes], qui ser..

    La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises

    No full text
    Diese Studie hebt die Bedeutung der deutschen und englischen Übersetzungen hervor, die in Frankreich im letzten Viertel des 18. Jahrhunderts angefertigt wurden. Diese Übersetzungen, die überwiegend von Lehrern (Arnaud Berquin), Erzieherinnen (Mme de La Fite) und Müttern (Mme de Wiesenhütten) stammen, bildeten die Grundlage einer ersten französischen Literatur für Kinder und Jugendliche. Zu den kurzen Erzählungen und den Theaterstücken, die in Berquins L’Ami des enfants zu lesen waren, kam durch die ersten französischen Anpassungen von Daniel Defoes Robinson Crusoe die erste große Romanform hinzu. Darauf folgte Campes Überarbeitung Robinson der Jüngere. Das Echo dieser ersten Literatur für Kinder und Jugendliche wird bis zum Ende des nächsten Jahrhunderts spürbar sein.Cette étude s’attache à mettre en lumière la présence et le rôle que les traductions de l’allemand, puis de l’anglais, jouèrent en France dans le dernier quart du XVIIIe siècle. Ces traductions, réalisées majoritairement par des précepteurs (Arnaud Berquin), des gouvernantes (Mme de La Fite) et des mères de famille (Mme de Wiesenhütten) furent le socle d’une première littérature française pour l’enfance et la jeunesse. Aux historiettes et au théâtre de société, si présents dans L’Ami des enfants de Berquin, vint s’ajouter la première grande forme romanesque proposée aux adolescents grâce aux premières adaptations françaises du Robinson Crusoé de Daniel Defoe, puis une réappropriation par Campe dans son Nouveau Robinson. Les échos de cette première littérature pour l’enfance et la jeunesse se feront sentir jusqu’à la fin du siècle suivant.This study aims to highlight the part that translations from German and English played in France during the last quarter of the eighteenth Century. These translations, carried out mainly by tutors (Arnaud Berquin), governesses (Mme de La Fite) and mothers (Mme de Wiesenhütten), built the foundation of a French literature for children and youth. After historiettes and private theatre (so present in L’Ami des enfants by Berquin) came the first great novelistic form offered to youth with the first French adaptations of Robinson Crusoe by Daniel Defoe and its later reappropriation by Campe with his Robinson der Jüngere. The patterns of this first literature for childhood and youth will be felt until the end of the next century

    Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album

    No full text
    La traduction française de In the Night Kitchen se révèle très décevante. En confrontant cette traduction française et la traduction allemande qui lui est contemporaine, l’étude s’attache à cerner les résistances qu’offre l’album à toute traduction, le mécanisme d’aveuglement qui a présidé à la traduction française et l’écart des possibilités que donne aux traducteurs français et allemand leur langue respective. Elle s’interroge enfin sur la place qu’occupent les images dans la lecture d’un album. Lire un album, c’est lire tout à la fois des images et du texte, même si le traducteur ne rendra compte ensuite que de sa lecture à travers sa traduction du seul texte.The French translation of In the Night Kitchen is a very disappointing one. A comparison of the French and German versions of Maurice Sendak’s picture-book demonstrates what could be considered as “untranslatable,” what may have led to the French translator’s blindness, and how great the discrepancy between German and French is when translating an English text. The paper deals lastly with the part played by pictures in the meaning of a picture-book. To read a picture-book is to read both pictures and text, even if afterwards the translator conveys his whole reading by translating the text only

    Alice dans la mythologie surréaliste

    No full text
    There is another shore, you know, upon the other side.The further off from England the nearer is to France(Alice’s Adventures in Wonderland, chap. x). Nous savons que l’œuvre de Lewis Carroll a acquis au cours du xxe siècle une audience internationale. Alice in Wonderland et, à un moindre degré, Through the Looking-Glass, sont aujourd’hui tenus dans de nombreux pays pour des classiques de l’enfance. Mais l’œuvre est également devenue une référence dans la culture littéraire adulte, critiques ..

    Présentation des Cahiers séguriens

    No full text
    Les Cahiers séguriens sont nés du colloque qui s’est tenu à l’Université de Haute-Bretagne – Rennes 2 en 1999, à l’occasion du bicentenaire de la naissance de la Comtesse de Ségur : « On ne va pas se quitter comme ça ! ». Rémi Saudray et Laura Kreyder se sont mis à rêver d’un lieu qui permettrait de prolonger le colloque et d’accueillir les recherches à venir sur et autour de la comtesse de Ségur. C’est ainsi qu’ils en sont venus à créer, avec l’appui de la Société des Amis de la Comtesse de ..

    Relire Heidi aujourd’hui

    No full text

    Dominique Peyrache-Leborgne (dir.) Vies et métamorphoses des contes de Grimm.

    No full text
    corecore