13 research outputs found

    “I must speak to you plainly”: A history of English Bible translations, independent of the King James Version (1611) tradition

    Get PDF
    The dominance of the King James Version (1611) began to fade in the late 19th century, when its language became too remote from standard English, leading to various revisions in both Britain and the United States. However, numerous English translations that are independent of the King James Version tradition and its revisions also emerged, specifically with the goal of producing translations in contemporary, accessible English. This article provides a historical narrative of the Bible translations in English, by focusing on the most important (authoritative, influential, or innovative) translations, independent of the continuing King James Version tradition, in order to explain how and why they were produced. Special attention is paid to the translational context within which the translations are produced, the translation process, and the strategies for rendering the cultural terms of the source texts in contemporary English

    “Soos ’n hamer wat ’n rots vermorsel”: die afrikaanse bybel van 1933 as vertaling

    Get PDF
    “like a hamer crushing a rock”: the afrikaans bible of 1933as a work of translation The first complete Bible translation in Afrikaans was published in 1933. This article describes and analyses this translation. Given the new developments in translation studies,one should not evaluate a translation normatively, but rather describe it. Any new translation constructs a domesticated representation of a foreign text and culture, which simultaneously keeps intelligibility and ideology in mind. The representation refers to the linguistically inscribed preferences regarding the selection and construction of discourses in the Bible translation. The 1933 translation is analysed and explained in terms of the formation of particular cultural, political and religious identities. Some of the fixed perceptions of the 1933 translation are revisited by dealing with issues like the context of the translation, its source text, the translation team, the translation process and the sociocultural impact of the translation

    Twentieth-century English Bible translations

    Get PDF
    The twentieth century has emerged as a major period of Bible translations and publications. The article explores both the cultural and social circumstances under which the English Bible translations of the twentieth century were produced and aspects relating to the translation process and reception. It offers insights into the underlying objectives and qualities of translations as well as the tradition from which they stem. The primary concern for meaning and readability has influenced the nature of Bibletranslation of this period, breaking down the socio-cultural distance between modern readers and the original contexts of the Bible

    Semiotics of alterity and the cultural dimensions of Bible translation

    Get PDF
    Translated sacred writings from various religious traditions often retain a few selected cultural terms borrowed from the incipient sign system, while other cultural dimensions are translated in ways that can broadly be construed as domestication. By contrast, many Bible translation agencies eschew translation strategies in which cultural terms are borrowed, advocating in stead for wholesale domestication. In this article, we develop a theoretical framework for representing the alterity, but not the foreignness, of the Bible in translation. Alterity involves the incipient sign system, namely the biblical languages and their cultural contexts ranging from Iron Age Israel within the context of the Ancient Near East for the Old Testament to Roman Palestine in the first century for the New Testament. Examples from African contexts, including Afrikaans (South Africa), Lokaa (Nigeria) and Tira (Sudan), illustrate multiple approaches to representing alterity and provide an important corrective to current practice in many Bible translation projects.

    Lipocalin 2: Novel component of proinflammatory signaling in Alzheimer's disease

    No full text
    Alzheimer's disease (AD) is associated with an altered immune response, resulting in chronic increased inflammatory cytokine production with a prominent role of TNF-α. TNF-α signals are mediated by two receptors: TNF receptor 1 (TNFR1) and TNF receptor 2 (TNFR2). Signaling through TNFR2 is associated with neuroprotection, whereas signaling through TNFR1 is generally proinflammatory and proapoptotic. Here, we have identified a TNF-α-induced proinflammatory agent, lipocalin 2 (Lcn2) via gene array in murine primary cortical neurons. Further investigation showed that Lcn2 protein production and secretion were activated solely upon TNFR1 stimulation when primary murine neurons, astrocytes, and microglia were treated with TNFR1 and TNFR2 agonistic antibodies. Lcn2 was found to be significantly decreased in CSF of human patients with mild cognitive impairment and AD and increased in brain regions associated with AD pathology in human postmortem brain tissue. Mechanistic studies in cultures of primary cortical neurons showed that Lcn2 sensitizes nerve cells to ÎČ-amyloid toxicity. Moreover, Lcn2 silences a TNFR2-mediated protective neuronal signaling cascade in neurons, pivotal for TNF-α-mediated neuroprotection. The present study introduces Lcn2 as a molecular actor in neuroinflammation in early clinical stages of AD.—NaudĂ©, P. J. W., Nyakas, C., Eiden, L. E., Ait-Ali, D., van der Heide, R., Engelborghs, S., Luiten, P. G. M., De Deyn, P. P., den Boer, J. A., Eisel, U. L. M. Lipocalin 2: Novel component of proinflammatory signaling in Alzheimer's disease
    corecore