27 research outputs found

    « Connaissance par les gouffres »

    Get PDF
    Cette Ă©tude revient sur la poĂ©tique du rĂ©cit rĂ©trospectif dans le Lancelot en prose : le romancier transforme des analepses ponctuelles en lieux de mĂ©moire et invente un nouveau monde arthurien possible. Cet usage du rĂ©cit secondaire est liĂ© Ă  la figure diabolique de Merlin, associĂ©e Ă  une gĂ©ographie dominĂ©e par les gouffres. Le motif est amplifiĂ© par les continuateurs, y compris dans les « prequels », qui reprennent les donnĂ©es hĂ©ritĂ©es du Lancelot pour modifier son passĂ© fictionnel.This study explores the use of flash-back in the Lancelot en prose: the author invents new places, where the memory of fiction is adulterous and creative. Secondary narratives, in the Arthurian Prose Cycles, are linked to the diabolic figure of Merlin, and associated with a landscape full of abysses. The thematic and narrative abyss is amplified by the cyclic novels, including Lancelot’s prequels: the cyclic novelists rewrite their model to modify the past of the Arthurian fiction

    Les dieux d’Ovide dans un manuscrit du XVe siĂšcle de l’Ovide moralisĂ© en vers (Copenhague, Kongelige Bibliotek, Thott 399)

    Get PDF
     Croiez-vous en vostre foy qu’oncques HomĂšre, escrivent l’Illiade et OdyssĂ©e, pensast Ăšs allĂ©gories lesquelles de luy ont calfretĂ© Plutarche, Heraclites Ponticq, Eustatie, Phornute, et ce que d’iceulx Politian a desrobé ? Si le croiez, vous n’approchez ne de pieds ne de mains Ă  mon opinion, qui dĂ©crĂšte icelles aussi peu avoir estĂ© songĂ©es d’HomĂšre que d’Ovide en ses MĂ©tamorphoses les sacremens de l’Evangile, lesquelz un FrĂšre Lubin, vray croque-lardon, s’est efforcĂ© dĂ©monstrer, si d’adventure..

    IrÚne Fabry-Tehranchi, Texte et images des manuscrits du « Merlin » et de la Suite Vulgate (XIIIe-XVe siÚcle)

    Get PDF
    Dans la genĂšse du cycle dit Vulgate du Lancelot-Graal, qui fut probablement achevĂ© vers 1240, le Merlin en prose et sa Suite occupent une place Ă  part : le premier, en tant que piĂšce intĂ©gralement rapportĂ©e d’un cycle antĂ©rieur, la trilogie de Robert de Boron ; la seconde parce qu’elle reprĂ©sente la derniĂšre branche rĂ©digĂ©e du cycle et se distingue, malgrĂ© son statut de texte de transition, par sa longueur et des choix narratifs qui la rapprochent de l’écriture historique. Si le Merlin a Ă©tĂ© ..

    Voix d’eau : Pascal Quignard et « la voix perdue » des lais bretons

    Get PDF
    Les liens que l’Ɠuvre de Pascal Quignard entretient avec la littĂ©rature mĂ©diĂ©vale sont Ă  la fois discrets et multiples, au sein d’une Ă©criture de part en part travaillĂ©e par la confrontation Ă  de multiples univers esthĂ©tiques et littĂ©raires. ÉlaborĂ© par l’écrivain contemporain, le concept de « jadis », d’inspiration lacanienne, engage nĂ©anmoins une rĂ©flexion sur la mĂ©moire qui entretient avec le Moyen Âge perdu des contes, mais aussi, avec la conception mĂ©diĂ©vale de la mĂ©moire littĂ©raire, une rĂ©sonance particuliĂšre. Cette Ă©tude se propose de mettre au jour cette rĂ©sonance en confrontant deux rĂ©cits qui reposent sur une intrigue en grande partie similaire : « La voix perdue » de Quignard et le lai anonyme de Tydorel. Cette lecture croisĂ©e met en Ă©vidence une rĂ©flexion en miroir sur l’inaccessibilitĂ© de l’origine, figurĂ©e dans les deux textes par des lieux/personnages aquatiques. AntĂ©rieure Ă  la langue, cette origine fantasmĂ©e est dans les deux contes au cƓur d’une poĂ©tique du dĂ©tour qui tente de cerner, par la langue littĂ©raire, les eaux les plus troubles de la rencontre amoureuse.The links that Pascal Quignard’s work maintains with medieval literature are both discrete and numerous, in a writing that is shaped throughout by the confrontation with multiple aesthetic and literary universes. Developed by the contemporary writer, the concept of “past”, in the Lacanian sense, nevertheless focuses attention on the memory that resonates in particular with the lost Middle Ages of fairy tales and the medieval conception of literary memory. The present article proposes to underscore this resonance by comparing and contrasting two narratives based on a largely similar plotline: Quignard’s “The Lost Voice” and the anonymous lai Tydorel. This comparative reading offers a mirror reflection of the inaccessibility of the source, represented in both texts by aquatic places/characters. In the time before language, this fantasized origin is, in the two texts, at the heart of a poetics of detour that aims to emphasize, through literary language, the most troubled waters of the amorous encounter

    Rappeler Roland : une traduction de La Chanson de Roland au présent. Entretien avec Frédéric Boyer

    Get PDF
    À propos de Rappeler Roland (2013), son dernier livre paru, FrĂ©dĂ©ric Boyer Ă©voque le travail de « translateur » qui a Ă©tĂ© le sien quand il a traduit une chanson de geste, La Chanson de Roland, dans la langue d’usage de notre prĂ©sent. Cette chanson est-elle une chanson de vĂ©tĂ©rans qui tĂ©moigne d’un rapport vivant Ă  un passĂ© Ă©pique ? En quoi sa traduction enrichit-elle notre langue aujourd’hui ? Qu’est-ce qu’une bataille perdue par Roland dans un trĂšs lointain Moyen Âge raconte lyriquement aujourd’hui ? La traduction est un art d’affrontement volontaire et positif ; qui mobilise des outils trĂšs spĂ©cifiques : ceux de la transposition, de la trans- ou de la tĂ©lĂ©dĂ©portation au sein mĂȘme de la langue.In Rappeler Roland (2013), his latest published book, FrĂ©dĂ©ric Boyer evokes his work, that of the ‘translateur’, when he translated La Chanson de Roland (The Song of Roland), a chanson de geste, into the language spoken today. Is this chanson a song of veterans which bears witness to a living connection with an epic past? How does his translation enrich the language we speak today? What does a battle lost by Roland in a very distant past that is the Middle Ages tell us in a lyrical way today? Translation is an art of voluntary and constructive confrontation, which mobilizes very specific tools: those of transposition and of trans- or teleportation within the very language itself

    La Vision de Tondale. Les versions françaises de Jean de Vignay, David Aubert, Regnaud Le Queux. ÉditĂ©es par Mattia Cavagna

    No full text
    Koble Nathalie. La Vision de Tondale. Les versions françaises de Jean de Vignay, David Aubert, Regnaud Le Queux. ÉditĂ©es par Mattia Cavagna. In: BibliothĂšque de l'Ă©cole des chartes. 2009, tome 167, livraison 2. pp. 543-545

    Madeleine Jeay. Le commerce des mots. L’usage des listes dans la littĂ©rature mĂ©diĂ©vale (XIIe-XVe siĂšcle), 2006

    No full text
    Koble Nathalie. Madeleine Jeay. Le commerce des mots. L’usage des listes dans la littĂ©rature mĂ©diĂ©vale (XIIe-XVe siĂšcle), 2006. In: BibliothĂšque de l'Ă©cole des chartes. 2008, tome 166, livraison 1. De l’Ancien RĂ©gime Ă  l’Empire : mutations de l’État, avatars des archives, sous la direction de Bruno Delmas, Dominique Margairaz et Denise Ogilvie. pp. 254-256

    Madeleine Jeay. Le commerce des mots. L’usage des listes dans la littĂ©rature mĂ©diĂ©vale (XIIe-XVe siĂšcle), 2006

    No full text
    Koble Nathalie. Madeleine Jeay. Le commerce des mots. L’usage des listes dans la littĂ©rature mĂ©diĂ©vale (XIIe-XVe siĂšcle), 2006. In: BibliothĂšque de l'Ă©cole des chartes. 2008, tome 166, livraison 1. De l’Ancien RĂ©gime Ă  l’Empire : mutations de l’État, avatars des archives, sous la direction de Bruno Delmas, Dominique Margairaz et Denise Ogilvie. pp. 254-256

    L’invention du cor fĂ©minin : l’épreuve de fidĂ©litĂ© dans le Tristan en prose

    No full text
    Si l’on s’attache Ă  rĂ©pertorier les multiples usages du cor dans la littĂ©rature mĂ©diĂ©vale, la belle Ă©tude d’Asdis R. MagnusdĂłttir convainc de l’importance et du statut quelque peu particulier que revĂȘt cet objet dans les textes narratifs : objet usuel, qu’on utilise quotidiennement pour aller Ă  la chasse, Ă  la guerre, ou dans les cĂ©rĂ©monies festives, le cor est toutefois un ustensile de luxe, d’ivoire ciselĂ©, et un instrument dotĂ© de vertus qui manifestent dans les textes la forte charge symb..
    corecore