2 research outputs found

    How is Web Content in Easy Language Localised? Current Trends and Open Questions

    Get PDF
    [EN]Access to information on the web for all has become crucial in today's digitalized society. Making it available for everyone, including people with functional, cultural and linguistic diversity (FUNCALD) (Rodríguez Vázquez and Torres del Rey, 2020) implies providing, translating and simultaneously releasing content in standard and alternative formats by default, not only by special request or law. In recent times, Easy Language (EL) has turned into a powerful linguistic tool increasingly used to achieve that goal, facilitating participation, learning and bridge building for people with intellectual disabilities (ID), as well as, according to prior work (Hansen-Schirra et al. 2020), multiple other target populations such as people with dementia or second language users, to name just a few. Despite being a key communication instrument, EL content is scarce, very often limited to isolated documents published by governmental institutions or independent organisations serving the needs of very specific population groups. In addition, while efforts have been made at a national and international level to publish standards, tools and recommendations for the creation of EL texts, these have mainly revolved around intralingual translation aspects. In our talk, we will shift the focus to multilingual contexts, paying particular attention to the Web. Concretely, we will review current strategies to create multilingual easy language content and bring forward existing technical and procedural challenges. Our ultimate goal is to pinpoint how EL fits in the web localisation landscape and understand what are the implications researchers and professionals in the field

    Easy Language Content on the Web: A Multilingual Perspective

    No full text
    Access to information is a fundamental right and represents one of the essential pillars that the democratic functioning of societies and the well-being of every individual are based on. Since the late 2000, the international community has rightly launched multiple campaigns to promote the development and implementation of policies and guidelines on this subject. However, while multilingualism and information accessibility –understood as affordability, interoperability and availability of content for all, including people with disabilities– are often two key priorities in international and national communication initiatives, until very recently research and practice in both areas used to take separate paths. This chapter seeks to shed light on the pertinence of jointly studying Web accessibility (WA) and Easy Language (EL), which can be considered forms of intralingual and intersemiotic translation also requiring or allowing for interlingual translation. More specifically, we review existing recommendations and laws with regard to these communicative inclusion practices, to then discuss them from a multilingual perspective. Drawing upon a selected number of European websites containing information in EL, we present the different solutions identified to publish monolingual and multilingual EL content on the Web, as well as the existing challenges that deserve further attention among researchers and practitioners in the fields of localisation and accessibility. All in all, the review of the literature and the findings from our observation exercise seem to suggest a generalised lack of standardization in websites featuring EL content. In particular, we have observed a considerable degree of heterogeneity regarding web design, the type of information available in this language variety and the localisation strategy adopted
    corecore