21 research outputs found

    Splendeurs et misères de la traduction automatique : la métaphore argumentative dans les discours institutionnels, quelle(s) issue(s) ?

    Get PDF
    In recent years the evolution of neural machine translation (MT) has led the community of linguists to focus on its outcomes, and in particular on its results in terms of linguistic phenomena affecting lexicon and morphosyntax. We aim to explore the functioning of MT by observing the work of two open access tools: DeepL and eTranslation, general public version, meeting the challenge of the translation of institutional discourses. Placing ourselves in this field, we will test the effectiveness of these tools in rendering the figural and especially metaphorical significance that many leaders or institutional representatives adopt, namely the metaphor with an argumentative purpose. In order to avoid translation from the English text, we have selected speeches by the President of the European Council Charles Michel and the President of the French Republic Emmanuel Macron during the French Presidency of the EU. The language combination in question is FR-IT. The version accessible to professionals working at the DGT should not be neglected because the success of post-editing is unquestionable and the quality of MT in terms of interpretations and relevance of semantic variation is strictly correlated

    Pour un dialogue interculturel: évolution sémantique du Nom de Marque Kärcher dans le discours

    Get PDF
    L’objectif de notre travail porte sur une double exigence : l’exploration de corpus combinée à la quête d’une modalité innovante pour peaufiner la compétence interculturelle, dans le cadre d’une formation universitaire en médiation culturelle. Pour ce faire, nous avons recours au nom de marque (désormais NdM) Kärcher qui s’est depuis de longues années largement démarqué de son sens initial de nettoyeur à eau à haute pression en acquérant à travers les discours épaisseur sémantique et polyvalence discursive, car il se marie avec d’autres combinatoires sémantico-syntaxiques pour les besoins langagiers des parlants. Nous allons démontrer que le nom Kärcher qui par antonomase était associé à "racaille" à ses origines, évolue dans les discours et prend des envolées insoupçonnées affectant d’autres sphères. A savoir, les scripteurs francophones natifs ou non s'approprient du NdM Kärcher et le transforment à leur guise pour l'appliquer aux domaines les plus éloignés par rapport à celui de la propreté au sens propre et figuré du terme. Finalement, l’interculturel comme « dynamique entre » échappe au côté qui peut paraître figé du culturel et se manifeste comme une dynamique entre domaines différents

    Lexiculture and Linguistics: a corpus-driven approach to brand names in everyday speech

    Get PDF
    Perfecto mais aussi Perfectos : quel est donc le comportement des noms de marque (NdM) dans le discours au quotidien ? De quelles facettes culturelles, collectivement partagées, les NdM deviennent-ils porteurs chez les locuteurs qui se les approprient comme partie intégrante de leur bagage lexico-culturel ? À la confluence de sa nature linguistique et juridique, comment le signe linguistique du NdM s’adapte-t-il aux besoins de nomination des locuteurs ? Les parlants considèrent-ils Perfecto comme un NdM ou un nom de produit ? Sur la base de ces réflexions, l’objectif principal de cette thèse est de fournir un instantané lexico-culturel des NdM les plus courants au sein du panorama commercial français, à l’aide de bases de données institutionnelles : INPI, EUR-Lex, CURIA et Araneum, un corpus de 1,2 milliard de token qui supporte notre recherche menée avec approche guidée sur corpus à partir d’une base empirique de NdM réunis fin 2015. À l’aune des variations orthographique, morphosyntaxique et sémantique du NdM, l’analyse des données met en valeur la forte tendance des locuteurs à se servir des NdM comme vecteurs de sens collectivement partagé et à laisser libre cours à leur créativité par le biais de cet outil linguistique.Perfecto but also perfectos: in other words, how do proprietary eponyms behave in our everyday language? Which shade of meaning of a collectively shared culture do they give voice to? How do these genericized trademarks carry the message among interlocutors who make them their own, as an integral part of their lexical-cultural baggage? At the crossroads where eponyms linguistic and juridical natures converge, how does the generic trademark linguistic sign adapt to the different speakers’ communicative needs? In fact, do they perceive Perfecto as a proprietary eponym or as a product tradename? The principal aim of this work is to provide an instantaneous lexical-cultural picture of the most widely used proprietary eponyms in the French commercial scene, using the available institutional databases, such as: the French Industrial Property database, European Law databases and Araneum, a corpus of 1,2 million tokens to support a research conducted with a corpus-driven approach on the basis of a list of empirical datasets of proprietary eponyms collected at the end of the year 2015. The data study and analysis highlight the marked trend amongst speakers to make use of proprietary eponyms as collectively shared vehicles of meaning and explore their creativity and thought-processes through eponyms

    E-MIMIC: Empowering Multilingual Inclusive Communication

    Get PDF
    Preserving diversity and inclusion is becoming a compelling need in both industry and academia. The ability to use appropriate forms of writing, speaking, and gestures is not widespread even in formal communications such as public calls, public announcements, official reports, and legal documents. The improper use of linguistic expressions can foment unacceptable forms of exclusion, stereotypes as well as forms of verbal violence against minorities, including women. Furthermore, existing machine translation tools are not designed to generate inclusive content. The present paper investigates a joint effort of the research communities of linguistics and Deep Learning Natural Language Understanding in fighting against non-inclusive, prejudiced language forms. It presents a methodology aimed at tackling the improper use of language in formal communication, with a particular attention paid to Romanic languages (Italian, in particular). State-of-the-art Deep Language Modeling architectures are exploited to automatically identify non-inclusive text snippets, suggest alternative forms, and produce inclusive text rephrasing. A preliminary evaluation conducted on a benchmark dataset shows promising results, i.e., 85% accuracy in predicting inclusive/non-inclusive communications

    Terminologia e interculturalitĂ . Problematiche e prospettive

    Get PDF
    La terminologia contribuisce al consolidamento di patrimoni linguistici e culturali mentre la sua diffusione intra- e interlinguistica favorisce la costruzione di dialoghi interdisciplinari, evolvendo in parallelo a nuovi bisogni e contesti. Queste dinamiche si innestano nelle problematiche della comunicazione interculturale, tanto nelle pratiche dell’espressione quanto in quelle della traduzione interlinguistica. In questo volume, studiose e studiosi, specialiste e specialisti di terminologia presentano le loro riflessioni su queste tematiche, indagando la dimensione culturale e interculturale della ricerca terminologica e delle sue pratiche, interrogando tutti i fenomeni relativi all’incontro fra culture in atto nella realizzazione discorsiva di ambito specialistico. Tali riflessioni considerano ogni dimensione della testualità, fino agli spazi digitali, che offrono strumenti di analisi oltre i limiti della materialità, offrendo così un panorama ampio nel dibattito in corso, un terreno fertile per la verifica teorica alle questioni di ricerca in ambito terminologico

    Colorectal Cancer Stage at Diagnosis Before vs During the COVID-19 Pandemic in Italy

    Get PDF
    IMPORTANCE Delays in screening programs and the reluctance of patients to seek medical attention because of the outbreak of SARS-CoV-2 could be associated with the risk of more advanced colorectal cancers at diagnosis. OBJECTIVE To evaluate whether the SARS-CoV-2 pandemic was associated with more advanced oncologic stage and change in clinical presentation for patients with colorectal cancer. DESIGN, SETTING, AND PARTICIPANTS This retrospective, multicenter cohort study included all 17 938 adult patients who underwent surgery for colorectal cancer from March 1, 2020, to December 31, 2021 (pandemic period), and from January 1, 2018, to February 29, 2020 (prepandemic period), in 81 participating centers in Italy, including tertiary centers and community hospitals. Follow-up was 30 days from surgery. EXPOSURES Any type of surgical procedure for colorectal cancer, including explorative surgery, palliative procedures, and atypical or segmental resections. MAIN OUTCOMES AND MEASURES The primary outcome was advanced stage of colorectal cancer at diagnosis. Secondary outcomes were distant metastasis, T4 stage, aggressive biology (defined as cancer with at least 1 of the following characteristics: signet ring cells, mucinous tumor, budding, lymphovascular invasion, perineural invasion, and lymphangitis), stenotic lesion, emergency surgery, and palliative surgery. The independent association between the pandemic period and the outcomes was assessed using multivariate random-effects logistic regression, with hospital as the cluster variable. RESULTS A total of 17 938 patients (10 007 men [55.8%]; mean [SD] age, 70.6 [12.2] years) underwent surgery for colorectal cancer: 7796 (43.5%) during the pandemic period and 10 142 (56.5%) during the prepandemic period. Logistic regression indicated that the pandemic period was significantly associated with an increased rate of advanced-stage colorectal cancer (odds ratio [OR], 1.07; 95%CI, 1.01-1.13; P = .03), aggressive biology (OR, 1.32; 95%CI, 1.15-1.53; P < .001), and stenotic lesions (OR, 1.15; 95%CI, 1.01-1.31; P = .03). CONCLUSIONS AND RELEVANCE This cohort study suggests a significant association between the SARS-CoV-2 pandemic and the risk of a more advanced oncologic stage at diagnosis among patients undergoing surgery for colorectal cancer and might indicate a potential reduction of survival for these patients

    Giovanni AGRESTI (2017), Du centre et de la p\ue9riph\ue9rie. Au carrefour d\u2019italophonie et francophonie. Pr\ue9face d\u2019Henri Giordan. Roma : Aracne (\uabL\u2019essere di linguaggio\ubb, 4), 240 pp., \uabPublif@rum\ubb, n 32, 2017.

    No full text
    Dans ce volume pr\ue9fac\ue9 par Henri Giordan et issu d\u2019un profond int\ue9r\ueat \ue0 l\u2019\ue9gard de la langue-culture fran\ue7aise et des langues de France, dont notamment la langue-culture occitane contemporaine, G. Agresti se propose de r\ue9ligitimer socialement le linguiste en parcourant le sillon de la \uabmarge\ubb, voire la \uab p\ue9riph\ue9rie \ubb linguistique de l\u2019Hexagone. L\u2019int\ue9r\ueat pour cette \ue9tude de la \uabmarge\ubb est double parce qu\u2019il implique davantage d\u2019attention vers le sujet qui est porteur de langue et de m\ue9moire ainsi qu\u2019\ue0 la construction d\u2019une linguistique du d\ue9veloppement social. La dialectique entre centre et p\ue9riph\ue9rie se r\ue9sume dans l\u2019\ue9tude du fran\ue7ais de France d\u2019un c\uf4t\ue9 et la p\ue9riph\ue9rie de l\u2019autre, autrement dit l\u2019alt\ue9rit\ue9 g\ue9ographique et culturelle qui se pose par rapport \ue0 ce centre (p.17). Le volume s\u2019articule en neuf chapitres organis\ue9s en trois parties : 1. Am\ue9nagement linguistique, 2) M\ue9diation et droits linguistiques et 3) L\u2019occitan, langue charni\ue8re

    La lexiculture \ue0 l\u2019\ue9preuve de l\u2019analyse de corpus : le nom de marque Ladur\ue9e ou le gage de culture

    No full text
    The brand name Ladur\ue9e, an icon of the refinement of French gastronomy has always remained in the public eye and released meanings that are culturally shared and transversal to all the social groups in a community. This community goes beyond the French borders within the growing internationalization of the brand and of all brands in general terms. The cultural implicit that is hidden in everyday social interactions will be studied starting from lexicultural exploitation and cultural categorization as conceived by R. Galisson about the most common brand names. A systematic examination of the occurrences of the name Ladur\ue9e was conducted from the Araneum corpus to take a snapshot of the situation of the speakers on the Web.Le nom de marque Ladur\ue9e, ic\uf4ne du raffinement de la gastronomie fran\ue7aise, est convoqu\ue9 ici afin de d\ue9gager des signifi\ue9s qui sont culturellement partag\ue9s et transversaux \ue0 tous les groupes sociaux d\u2019une communaut\ue9 qui d\ue9passe de plus en plus les fronti\ue8res hexagonales au vu de l\u2019internationalisation grandissante de la marque et des marques en g\ue9n\ue9ral. L\u2019implicite culturel qui se cache au quotidien dans les interactions sociales sera \ue9tudi\ue9 en prenant comme point d\u2019ancrage l\u2019exploitation lexiculturelle et la cat\ue9gorisation culturelle telles qu\u2019elles ont \ue9t\ue9 con\ue7ues par R. Galisson \ue0 propos des noms de marque les plus courants. Un d\ue9pouillement syst\ue9matique des occurrences du nom Ladur\ue9e a \ue9t\ue9 men\ue9 \ue0 partir du corpus Araneum pour donner voix aux parlants qui occupent l\u2019espace de la Toile

    Le nom de marque dans le discours au quotidien : prisme lexiculturel et linguistique

    No full text
    « Oui, bien sûr ... L'argus des gens habillés est en chute libre ces derniers temps ... - L'argus comme pour les voitures ? Il y a l'argus des gens en France ??? » ; « Je tourne à la Cristalline » ; « En province, on ne trouve pas Ladurée - mais on y est si bien ! ». Autant de noms de marque qui deviennent parole au quotidien, une parole qui vit, brille, glisse en se mariant avec d’autres lexies pour les besoins de nomination des locuteurs. Le Nom de Marque relève de la culture ordinaire dont tout natif dispose. Lorsque ce dernier fait appel à ces lexies, il oublie souvent le carcan du « bon usage » afin que son message prenne son envol, grâce, notamment, à l’apport supplémentaire que le Nom de Marque assure en tant que vecteur de traits sémantiques culturellement partagés. Ces noms fonctionnent comme des signes de reconnaissance et de complicité entre les locuteurs, mais aussi comme des signes de partage incluant l’interlocuteur ou l’excluant s’il ne comprend pas, comme peut-être un lecteur étranger mis à l’écart, parce qu’incapable de saisir l’implicite culturel des exemples qui puisent dans la culture de la presse (L’Argus), la culture de la consommation (Cristalline), la culture du luxe et la topologie sociale à la fois (Ladurée). En s’inspirant de la pragmatique lexiculturelle de Robert Galisson, Michela Tonti s’appuie sur la linguistique de corpus pour fixer un instantané lexiculturel des Noms de Marque les plus courants qui trottinent dans l’imaginaire et dans les discours au quotidien des locuteurs de la blogosphère. L’attention portée à leurs pratiques discursives permet de confirmer que le Nom de Marque s’échappe de sa gangue originelle de nom déposé pour s’enrichir de sens porteurs d’un pan culturel et d’une créativité lexicale insoupçonnés

    LA LANGUE CORSE DANS L’ÉDITION: DU PETIT NICOLAS À NICULINU IN CORSU, DONNÉES OBJECTIVES D’UN CAS LITTÉRAIRE TRADUIT EN LANGUE RÉGIONALE

    No full text
    Le Petit Nicolas, un grand classique de la litt\ue9rature de jeunesse fran\ue7aise parle d\ue9sormais de nombreuses langues r\ue9gionales de France, dont la langue corse. \uc0 l\u2019\ue9cole \ue9l\ue9mentaire, les jeunes lecteurs potentiels de Niculinu in corsu apprennent d\ue9j\ue0 la langue et la culture. Choisir d\u2019exploiter Niculinu en cours pourrait avoir \ue0 la fois une vis\ue9e \ue9ducative, p\ue9dagogique, linguistique et culturelle de taille. D\u2019ailleurs, la traduction pour enfants est souvent guid\ue9e par ces intentions, et nous nous attacherons \ue0 explorer dans notre \ue9tude, les diff\ue9rentes strat\ue9gies traductives mises en place pour y parvenir. Nous montrerons \ue9galement que le traducteur a \u153uvr\ue9 afin de donner \ue0 la langue de Niculinu la spontan\ue9it\ue9, la fra\ueecheur et la richesse du bagage lexical des locuteurs plus \ue2g\ue9s, t\ue9moins choisis pour leur comp\ue9tence linguistique au profit de toute la communaut\ue9 des lecteurs. \uc0 cet effet, nous soulignerons que la traduction remplit \ue9galement une autre mission, celle de permettre \ue0 la langue de faire un saut qualitatif en figeant \ue0 l\u2019\ue9crit la force de la langue orale. Enfin, une enqu\ueate de terrain aupr\ue8s de repr\ue9sentants de l\u2019Acad\ue9mie de Corse portant sur l\u2019exploitation p\ue9dagogique de l\u2019\u153uvre dans les salles de classe ainsi que sa diffusion au sein des biblioth\ue8ques nous permettra de mesurer les b\ue9n\ue9fices linguistiques et culturels attendus
    corecore