9 research outputs found

    Plus Oultre II. MĂ©langes consacrĂ©s aux littĂ©ratures ibĂ©riques et ibĂ©ro-amĂ©ricaines offerts Ă  Daniel-Henri Pageaux. Étude coordonnĂ©e par Sobhi Habchi

    Get PDF
    Un triptyque de mĂ©langes en hommage Ă  Daniel-Henri Pageaux : voici un projet Ă  la mesure de l’immense carriĂšre d’un Ă©minent comparatiste. AprĂšs un premier volet dĂ©diĂ© Ă  la littĂ©rature gĂ©nĂ©rale et comparĂ©e, le second, dont il s’agit ici, Plus Oultre II (PO2 dans ce qui suit), publiĂ© en 2011, est consacrĂ© aux domaines ibĂ©riques, approfondis pendant une quarantaine d’annĂ©es par le professeur Ă©mĂ©rite. PO2 est structurĂ© en trois parties autour de l’Espagne (quatorze articles), le Portugal (dix art..

    L'Amérique espagnole et l'Espagne des trois cultures - Carlos Fuentes

    No full text
    Pour Carlos Fuentes, l'Espagne des trois cultures a apportĂ© une contribution fondamentale Ă  la formation de l'identitĂ© culturelle hispano-amĂ©ricaine, bien que l'Espagne catholique ait tentĂ© de l'anĂ©antir. Fuentes opĂšre une revalorisation de cette Espagne des trois cultures en rĂ©Ă©crivant l'histoire du Moyen Âge et de la Renaissance espagnols, en tant qu'essayiste, avec Cervantes o la critica de la lectura et El espejo enterrado, et en tant que romancier avec Terra Nostra. Les modes de revalorisation essayiste et fictionnel se complĂštent ainsi chez Fuentes pour mettre au jour ce qui, dans l'hispano-amĂ©ricanitĂ©, provient de l'Espagne des trois cultures.Gironde Michel. L'AmĂ©rique espagnole et l'Espagne des trois cultures - Carlos Fuentes. In: Horizons MaghrĂ©bins - Le droit Ă  la mĂ©moire, N°61, 2009. L’hĂ©ritage de l’Espagne des trois cultures - Musulmans, juifs et chrĂ©tiens. pp. 177-183

    Carlos Fuentes entre hispanité et américanité

    No full text
    Carlos Fuentes est un gĂ©ant des lettres hispano-amĂ©ricaines, ayant Ă  son actif une Ɠuvre abondante et diverse, de fiction et de rĂ©flexion. C’est un Fuentes multiple qui apparait ainsi dans ses Ă©crits : cosmopolite, intermĂ©diaire culturel, intellectuel et auteur de fictions. Qu’est-ce qui relie ces diffĂ©rents « mĂ©tiers » les uns aux autres ? Sous ces divers « masques », quel est le visage de Fuentes, l’écrivain ? A partir de quelle Ă©criture ? Pour rĂ©pondre Ă  ces interrogations, nous Ă©tudions ce qui est au coeur de la rĂ©flexion et de la crĂ©ation fuentĂ©siennes, la question de la centralitĂ©. Fuentes se demande en effet quelle est la place dans le monde pour les cultures hispano-amĂ©ricaines, traditionnellement considĂ©rĂ©es comme secondaires, voire marginales, par l’Occident et les États-Unis. Nous montrons, dans notre Ă©tude, que la rĂ©ussite de Fuentes est de placer l’AmĂ©rique espagnole et le Mexique, son pays, au centre du monde, respectivement dans son Ɠuvre de pensĂ©e et dans son Ɠuvre de fiction. Comment procĂšde-t-il ? Par l’interculturalitĂ© : d’un cĂŽtĂ©, en envisageant la culture espagnole en tant qu’hĂ©ritage pour la culture hispano-amĂ©ricaine, et de l’autre, en mettant en scĂšne l’interrelation de la culture mexicaine et des cultures du monde. Afin de montrer l’intention de centralitĂ© dans l’Ɠuvre de Fuentes, nous avons adoptĂ©, dans le cadre d’une critique interprĂ©tative, une approche comparatiste qui analyse le dialogue des Ă©lĂ©ments culturels « Ă©trangers » et hispano-amĂ©ricains, en faisant appel Ă  l’historiographie, l’histoire des mentalitĂ©s, l’anthropologie et la philosophie. Nous montrons ainsi que, au service de son intention de centralitĂ©, Fuentes invente une poĂ©tique de l’interculturalitĂ© Ă  l’Ɠuvre aussi bien dans ses fictions que dans ses Ă©crits de pensĂ©e.Carlos Fuentes, author of a rich and wide-ranging work of fiction and intellectual reflection, is one of the greatest living writers of the Latin American literature. Through his work Fuentes appears to be quite multiple: cosmopolitan, cultural intermediary, intellectual essayist and fiction novelist. But what do really bind together those different functions? Which true face beneath those various “masks” does Fuentes exhibit as a writer? What type of writing does he elaborate? In order to answer those questions, we study and look at the very heart of Fuentes’s thinking and creation, that is to say the matter of centrality. Fuentes wonders indeed what role do the Hispanic-American cultures play in the world, traditionally considered as secondary, not to say out sided, both by the Occident and the United States. Our research reveals that the greatest achievement of Fuentes is to have located the Hispanic-American and the Mexican culture, his culture, in the centre of the world, respectively in his work as an essayist and as a fiction novelist. How does he proceed? The key is the interculturality: first considering the Spanish culture as a cultural inheritance for the Hispanic-American culture, then pointing at the interrelation of the Mexican culture and the world cultures. Within an interpretative critic, as we sought to show the intention of centrality in the work of Fuentes, we have carried out a comparative method that analyses the dialogue between “foreign” cultural elements and Hispanic American ones. We have requested the historiography, the history of mentalities, the anthropology and the philosophy in order to do so. Hence, we have demonstrated that while putting the centrality in the heart of his intention, Fuentes succeeded in inventing a poetic of interculturality for his work, both within his fiction and essays

    Entwicklungsfinanzierung durch Mobilisierung lokaler Ressourcen

    No full text
    Dossier unter der Leitung von Catherine SchĂŒmperli Younossian und Jean-Michel Servet Zum Zeitpunkt, da die internationale Gemeinschaft sich anschickt, den auf der Konferenz von Monterrey 2002 zur Entwicklungsfinanzierung erreichten Konsens zu evaluieren, befasst sich das Dossier des Schweizerischen Jahrbuchs fĂŒr Entwicklungspolitik mit zwei Aspekten der Problematik : Mobilisierung lokaler Ressourcen einerseits, Rolle der internationalen Entwicklungszusammenarbeit bei der Verwaltung der öffentlichen Finanzen der EntwicklungslĂ€nder andererseits. Das vorliegende Dossier trĂ€gt durch die PluralitĂ€t seiner Blickpunkte zur Debatte bei. Im Zusammenhang mit der Aufbringung nationaler Mittel werden die Auswirkungen (bzw. das Ausbleiben) des bei der Bewirtschaftung natĂŒrlicher Ressourcen anfallenden Nutzens, die Erweiterung der Mikrofinanznetze (Mikrokredit und Mikroversicherung) und der Kreditzugang insbesondere im Kontext der Wirtschaftsliberalisierung untersucht. Das Jahrbuch hebt die bedeutende Rolle der internationalen Entwicklungszusammenarbeit beim Management der öffentlichen Finanzen der EntwicklungslĂ€nder hervor

    Financer le développement par la mobilisation des ressources locales

    No full text
    Au moment oĂč la communautĂ© internationale s’apprĂȘte Ă  Ă©valuer le consensus Ă©tabli en 2002 Ă  Monterrey sur le financement du dĂ©veloppement, ce dossier de l’Annuaire suisse de politique de dĂ©veloppement propose d’éclairer deux aspects de la problĂ©matique : la mobilisation des ressources locales d’une part, le rĂŽle de la coopĂ©ration internationale dans la gestion des finances publiques des pays en dĂ©veloppement d’autre part. En 2002, la ConfĂ©rence sur le financement du dĂ©veloppement a Ă©tabli un plan d’action basĂ© sur six domaines complĂ©mentaires : mobilisation des ressources financiĂšres intĂ©rieures, investissements directs et autres apports de capitaux privĂ©s Ă©trangers, commerce international, aide publique au dĂ©veloppement, allĂšgement de la dette et, enfin, rĂ©vision des systĂšmes monĂ©taire, financier et commercial internationaux. Cinq ans aprĂšs, le « Consensus de Monterrey » reste une rĂ©fĂ©rence. Il a permis d’établir qu’un soutien extĂ©rieur, aussi massif soit-il, ne remplacera jamais les rĂ©formes fondamentales nĂ©cessaires aux Ă©conomies nationales. Par la pluralitĂ© des Ă©clairages qu’il apporte, le prĂ©sent dossier nourrit le dĂ©bat. S’agissant de la mobilisation des ressources nationales, il aborde les (non)-retombĂ©es des bĂ©nĂ©fices liĂ©s Ă  l’exploitation des ressources naturelles, l’extension des rĂ©seaux de microfinance (microcrĂ©dit et microassurance) et l’accĂšs au crĂ©dit, notamment dans le contexte de la libĂ©ralisation de l’économie. Tout en relevant son importance, l’Annuaire constate aussi toute l’ambiguĂŻtĂ© du rĂŽle de la coopĂ©ration internationale dans la gestion des finances publiques des pays en dĂ©veloppement, notamment quand elle prend la forme d’une aide budgĂ©taire. Le dossier met en garde contre les risques d’une financiarisation excessive et propose des pistes qui l’inflĂ©chissent : le retour Ă  l’échelle locale, qui devrait notamment passer par une rĂ©forme de la fiscalitĂ© (sur les revenus et le patrimoine), et l’extension des fonds de garantie qui encouragent le financement des investissements productifs par des institutions de proximitĂ©. Ainsi serait favorisĂ©e une appropriation du dĂ©veloppement par les acteurs eux-mĂȘmes, dans le cadre de dĂ©marches citoyennes. Auteurs principaux de l’ouvrage : Jean-Luc Bernasconi, Gilles Carbonnier, Daniel Fino, Christophe Gironde, Isabelle GuĂ©rin, Bruno Gurtner, Stefan Leiderer, Catherine Morand, Marc Nabeth, Lucas Oesch, Pascal Raess, Catherine SchĂŒmperli Younossian, Jean-Michel Servet, Kavaljit Singh, Jean-Luc Virchaux, Peter Wolff

    Les traductions vieillissent-elles ?

    No full text
    « Les traductions vieillissent-elles ? ». La question posĂ©e par le journaliste Didier Jacob Ă  l’occasion de la polĂ©mique qui suivit la nouvelle traduction en français de The Great Gatsby de la main de Julie Wolkenstein en 2013a Ă©tĂ© le point de dĂ©part des rĂ©flexions ici menĂ©es sur l’activitĂ© traductrice. Des questions corollaires viennent immĂ©diatement Ă  l’esprit : qu’entend-on par le « vieillissement » d’une traduction ? Car la notion de vieillissement est, elle aussi, fort labile. Les motifs – ou les insatisfactions du traducteur – qui poussent Ă  la retraduction sont-elles uniquement d’ordre esthĂ©tique ? Serait-ce donc une affaire de mode, selon une lecture au pied de la lettre de la citation de Charles Sorel : « C’est le privilĂšge de la traduction de pouvoir ĂȘtre rĂ©itĂ©rĂ©e dans tous les siĂšcles, pour refaire les livres selon la mode qui court » ? Doit-on rajeunir, toiletter, faire peau neuve pĂ©riodiquement ? Doit-on ĂȘtre de son temps ?L’interdisciplinaritĂ© de la rĂ©flexion, alliant linguistes, littĂ©raires, comparatistes et traducteurs dans les diffĂ©rentes langues romanes a nourri et enrichi le questionnement sur la traduction et la retraduction en diachronie, tant du point de vue de l’émetteur que du rĂ©cepteur. Alliant la rĂ©flexion thĂ©orique Ă  la pratique des textes et des traducteurs, cet ouvrage prĂ©tend interroger le vieillissement, rĂ©el ou supposĂ©, des traductions, et, plus gĂ©nĂ©ralement, ce qui pousse Ă  sans cesse retraduire. “Do translations become dated?” The question asked by journalist Didier Jacob - when a polemic arose in the wake of the new translation of “The Great Gastby” by Julie Wolkenstein into French in 2013 - was the starting point for the herein reflexions upon the art of translation. Corollary questions immediately come to mind: what can one understand by “aging” in a translation? The notion of aging itself is highly labile. Are the translator’s motives - or dissatisfactions – that entice to retranslating, only aesthetic? Could it merely be a trend matter, according to a literal reading of Charles Sorel’s words: “The privilege of translation is to be reiterated in all ages, in order to write books again according to the fashion?” Must works be periodically brought up to date, polished up, must they be given a new image? Must one be in tune with one’s time? The interdisciplinarity of the reflection - bringing together linguists, arts teachers, comparatists and translators in diverse Romanic languages - nourished, enriched the questioning upon translation and retranslation in a diachronic view, from the transmitter’s as well as the receiver’s point of view. Combining theoretical reflexion to the practice of texts or translators, this volume claims to question the real – or supposed – aging of translations, and more generally what entices to endlessly retranslate

    Annuaire 2008-2009

    No full text
    corecore