1 research outputs found
Translation or non-Translation? Borrowings from English in the Polish Language of Biotechnology
The paper deals with the impact of English on the Polish language of biotechnology on the basis of the analyzed linguistic material from academic course books, scientific articles, Internet publications, encyclopedias and dictionaries. About 220 terms from the field of biotechnology have been analyzed. The selected examples encompass calques, hybrids and exotics (direct borrowings) which squeeze the existing Polish terms out of usage. The authors put forward a thesis that the globalization of science results in the fact that English (which is a language of international communication, conference language and the language of scientific publications of worldwide importance) influences national languages of special purposes and contributes to the creation of Polish-English professional pidgin. The problem of meaning transfer in the process of English term borrowing has been discussed as well. In the majority of cases there is no expansion, restriction or any other change of meaning observed.utorki badaj膮 wp艂yw j臋zyka angielskiego na polski j臋zyk biotechnologii na podstawie analizy materia艂u j臋zykowego zawartego w podr臋cznikach akademickich, artyku艂ach naukowych, publikacjach internetowych, encyklopediach i s艂ownikach. W wyniku analizy przygotowano list臋 ok. 220 termin贸w z zakresu biotechnologii. Wybrane przyk艂ady obejmuj膮 kalki, hybrydy oraz egzotyki, kt贸re w wielu przypadkach wypieraj膮 wcze艣niej istniej膮ce rodzime polskie terminy. Autorki wysuwaj膮 hipotez臋, i偶 globalizacja nauki sprawia, 偶e j臋zyk angielski, kt贸ry sta艂 si臋 j臋zykiem komunikacji mi臋dzynarodowej, j臋zykiem konferencyjnym, a tak偶e j臋zykiem publikacji naukowych o znaczeniu 艣wiatowym, wywiera znacz膮cy wp艂yw na j臋zyki specjalistyczne i przyczynia si臋 do powstawania polsko-angielskiego pidginu zawodowego. Om贸wiono tak偶e problem przeniesienia znaczenia terminu angielskiego przy procesie zapo偶yczania przez j臋zyk polski. W wi臋kszo艣ci przypadk贸w nie odnotowano sytuacji zaw臋偶enia, poszerzenia ani innego rodzaju zmiany znaczenia