99 research outputs found
The Man Who Made the Nights Immortal: The Tales of the Syrian Maronite Storyteller កannÄ DiyÄb
HannÄ DiyÄb is the internationally most influential early modern storyteller known by name. Originating from the Syrian town of Aleppo and born to a Christian Maronite family, he narrated the tales of âAladdinâ and âAli Babaâ (and others) to Antoine Galland, who included them in his enlarged version of The Thousand and One Nights. The present contribution introduces the storyteller and his tales, accompanying the first complete English translation of the summaries Galland took down in his diary from the storytellerâs performance
A treasury of formulaic narrative : the Persian popular romance Hosein-e Kord
It is the aim of the present essay to contribute a sample from the Persian tradition area illustrating the techniques of oral composition and some of its implications. In order to achieve this, I present a detailed documentation and analysis of the formulaic inventory in one specific representative of Persian oral narrative tradition of the early nineteenth century.Not
កannÄ DiyÄbâs Tales, Part I
Introduced by the essay on HannÄ DiyÄb in this issue, our translation from the French presents six of the tales this storyteller performed for Antoine Galland, between May 6 and May 23, 1709. The remaining tales, performed between May 25 and June 2, 1709, will be published in the next issue of Marvels & Tales
កannÄ DiyÄbâs Tales, Part II
Introduced by the essay on កannÄ DiyÄb in vol. 32, no. 1, we present the second part of our translation from Antoine Gallandâs journal entries, between May 25 and June 2, 1709
Books in Arabic Script
The chapter approaches the book in Arabic script as the indispensable means for the transmission of knowledge across Eurasia and Africa, within cultures and across cultural boundaries, since the seventh century ad. The state of research can be divided into manuscript and print studies, but there is not yet a history of the book in Arabic script that captures its plurilinear development for over fourteen hundred years. The chapter explores the conceptual and practical challenges that impede the integration of the book in Arabic script into book history at large and includes an extensive reference list that reflects its diversity.
The final published version was slightly updated, and includes seven illustrations of six Qurans from the holdings of Columbia University Libraries, four manuscripts and two printed versions. Moreover, the illustrations are images of historical artifacts which are in the public domain - despite Wiley's copyright claim
Grimm Nights: Reflections on the Connections Between the Grimmsâ \u27Household Tales\u27 and the \u271001 Nights\u27
Discussing relevant passages in both the Grimmsâ original appendix to their collection and Bernhard Hellerâs essay contribution to Bolte and PoliÌvkaâs âNotesâ to the Grimmsâ tales, in the present essay I explore the connections between the Grimmsâ Household Tales and the 1001 Nights. Because the number of direct connections is limited, I turn to the reasons for this apparent lack by discussing the Grimmsâ assumptions as collectors, adaptors, and editors. This approach reminds us of the necessity to assess previous scholarship in light of its sociocultural, historical, and political contexts
Crescentiaâs Oriental Relatives: The âTale of the Pious Man and His Chaste Wifeâ in the \u3ci\u3eArabian Nights\u3c/i\u3e and the Sources of Crescentia in Near Eastern Narrative Tradition
The âTale of the Pious Man and His Chaste Wifeâ is both ancient and widespread in international tradition. So far, the oldest version of the tale that has been found is documented in the German Kaiserchronik, dating from the twelfth century. Consequently, previous scholarship has tended to argue for the taleâs Western origin. By drawing on a variety of Arabic and Persian sources, this essay proves to the contrary that the tale originated from Near Eastern literatures and probably goes back ultimately to a Jewish source
What is folklore good for? On dealing with undesirable cultural expression
Donated by Klaus Kreise
- âŠ