154 research outputs found

    Yiddish Translation in Canada: A Litmus Test for Continuity

    Get PDF
    Yiddish translation has been a two-way phenomenon in Canada in the twentieth century that mirrors the changing identity of Jews of Eastern European origin. The Yiddish press translated Canada to the Jewish immigrant masses while Yiddish schools translated ideology to their children. Translations from world literature into Yiddish that appeared in a series of literary journals in the 1920s and 1930s introduced art and ideas to their readerships and demonstrate that Yiddish is a language on a par with other modern languages. Translations from sacred Hebrew-Aramaic texts served both to bring these texts to readers in their vernacular, and, in particular in the post-Holocaust era, as monuments to a lost tradition. Conversely, translations from Yiddish into English allowed authors a wider readership as Jews began to acculturate and adopt English as their primary language. Most recently, Yiddish translations into both French and English have created wider access to both literature and non-fiction materials among non-Yiddish readers.La traduction yiddish est un phénomène à double sens au Canada au XXe siècle, reflétant ainsi l’identité changeante des Juifs originaires de l’Europe de l’Est. Les journaux yiddish ont traduit le Canada aux immigrants autant que les écoles yiddish ont traduit l’idéologie à leurs enfants. Les traductions de la littérature mondiale vers le yiddish qui ont paru dans des revues littéraires dans les années 1920 et 1930 ont introduit l’art et les idées au lectorat et ont prouvé que le yiddish est une langue égale aux autres langues modernes. Les traductions des textes hébreux-araméens sacrés ont servi à présenter ces textes aux lecteurs dans leur langue vernaculaire et, surtout après l’Holocauste, comme monument d’une tradition perdue. Inversement, les traductions du yiddish en anglais ont permis aux auteurs d’atteindre un lectorat plus large au moment où les Juifs ont commencé à s’intégrer et à adopter l’anglais comme leur langue principale. Plus récemment, les traductions du yiddish en français et en anglais ont créé un accès plus large aux textes littéraires et non romanesques aux lecteurs non yiddish

    JeffHEALTH: Helping East Africa Link to Health

    Get PDF
    JeffHEALTH-Helping East Africa Link to Health is a student-run organization at Thomas Jefferson University dedicated to improving basic medical education and quality of life in Rwanda, which was devastated in 1994 by civil war and genocide. Working in partnership with the Rwanda Village Concept Project, a student organization at the National University of Rwanda, JeffHEALTH seeks to implement sustainable health initiatives in our partner villages. Graduate students from Thomas Jefferson University travel to Rwanda where we taught Community Health Workers from the Villages of Akarambi and Ruli the following topics: Nutrition and Vitamin Deficiencies, Family Planning, Prenatal care, HIV, Sexually Transmitted Illnesses and Hepatitis, Breast and Cervical Cancer, Diabetes, and Fistulas. We also taught two programs to children of the villages (Oral Hygiene and Soil Transmitted Helminths) and talked with young adults about Circumcision and HIV Prevention and Sex Education.https://jdc.jefferson.edu/cwicposters/1018/thumbnail.jp

    Translating Jewish Poland into Canadian Yiddish: Symcha Petrushka’s Mishnayes

    Get PDF
    In 1945, with European Jewry in ruins, Polish-born Symcha Petrushka published the first of six volumes of his Yiddish translation and interpretation of the Mishna. Produced in Petrushka’s adopted home in Montreal, the Mishnayes was conceived as a work of popularization to render one of the core texts of the Jewish tradition accessible to the Jewish masses in their common vernacular, and on the eve of World War II Yiddish was the lingua franca of millions of Jews in Europe as well as worldwide. However, in the aftermath of the Holocaust and the destruction of the locus of Yiddish civilization and millions of speakers combined with acculturation away from Yiddish in Jewish population centres in North America, Petrushka’s Mishnayes remains a tribute to the vanished world of Polish Jewry.En 1945, alors que le monde juif européen était en ruines, le Polonais Symcha Petrushka publia en langue yiddish le premier des six volumes de sa traduction et interprétation de la Mishnah. Écrites à Montréal, ville adoptive de Petrushka, les Mishnayes étaient une oeuvre de vulgarisation, ayant pour objectif de rendre l’un des textes centraux de la tradition juive accessible au peuple juif dans sa langue vernaculaire. À la veille de la Deuxième Guerre mondiale, le yiddish était en effet la lingua franca de millions de juifs en Europe et dans le monde. Au lendemain de l’holocauste, de la destruction du coeur de la civilisation yiddish en Europe, ainsi que de l’acculturation linguistique qui a eu lieu dans les grands centres juifs d’Amérique du Nord, les Mishnayes de Petrushka demeurent un hommage au monde juif polonais disparu

    Chava Rosenfarb’s Yiddish Montreal

    Get PDF

    The Yiddish Press in Montreal, 1900-1945

    Get PDF

    Oyfn Veg: Session Two Discussion

    Get PDF

    The Keneder Adler and Yiddish community life in Montreal, 1944

    Get PDF
    Rabbi Pinchas Hirschprung became a towering figure in the Montreal Jewish community during a time when Yiddish functioned as the Jewish lingua franca. In 1944, The Keneder Adler both serialized his memoir, Fun Natsishen Yomertol: Zikhroynes fun a Polit (From the Nazi Vale of Tears: Memoirs of a Refugee) and printed it in book form. This study offers a snapshot of this rapidly changing community of 1944 through a close study of its newspaper, The Keneder Adler, including coverage of the liberation of the Nazi death camps, community responses, and new local community educational initiatives.  Le rabbin Pinchas Hirschprung est devenu un personnage essentielle dans lacommunautĂ© juive montrĂ©alaise Ă  l’époque oĂą le yiddish fonctionnait commelingua franca juive. En 1944, le Keneder Adler sĂ©rialisait ses mĂ©moires Funnatsishen yomertol: Zikhroynes fun a Polit (dans la vallĂ©e de larmes desnazis: mĂ©moires d’un rĂ©fugiĂ©) et l’imprimait sous forme de livre. Cette Ă©tudeoffre un aperçu de cette communautĂ© de 1944 alors en pleine mutation grâce Ă  uneĂ©tude approfondie de son journal, le Keneder Adler, y compris son reportage de lalibĂ©ration des camps de mort nazis, des rĂ©ponses communautaires, et de nouvellesinitiatives d’éducation communautaire locale

    The Keneder Adler and Yiddish community life in Montreal, 1944

    Get PDF
    Rabbi Pinchas Hirschprung became a towering figure in the Montreal Jewish community during a time when Yiddish functioned as the Jewish lingua franca. In 1944, The Keneder Adler both serialized his memoir, Fun Natsishen Yomertol: Zikhroynes fun a Polit (From the Nazi Vale of Tears: Memoirs of a Refugee) and printed it in book form. This study offers a snapshot of this rapidly changing community of 1944 through a close study of its newspaper, The Keneder Adler, including coverage of the liberation of the Nazi death camps, community responses, and new local community educational initiatives.  Le rabbin Pinchas Hirschprung est devenu un personnage essentielle dans lacommunautĂ© juive montrĂ©alaise Ă  l’époque oĂą le yiddish fonctionnait commelingua franca juive. En 1944, le Keneder Adler sĂ©rialisait ses mĂ©moires Funnatsishen yomertol: Zikhroynes fun a Polit (dans la vallĂ©e de larmes desnazis: mĂ©moires d’un rĂ©fugiĂ©) et l’imprimait sous forme de livre. Cette Ă©tudeoffre un aperçu de cette communautĂ© de 1944 alors en pleine mutation grâce Ă  uneĂ©tude approfondie de son journal, le Keneder Adler, y compris son reportage de lalibĂ©ration des camps de mort nazis, des rĂ©ponses communautaires, et de nouvellesinitiatives d’éducation communautaire locale
    • …
    corecore