926 research outputs found

    Femmes, géographie et environnement : notes à partir de quelques titres

    Get PDF

    Au sujet des espaces féminisés

    Get PDF
    Quels sont les espaces féminisés ? Quelle est la genèse de la féminisation des espaces de la production familiale? Quelles en sont les conséquences sur les conditions des femmes? Une certaine définition des espaces féminisés a déjà été donnée. Ce sont des espaces dévolus, imposés aux femmes de par leurs fonctions idéologiques et économiques dans la production familiale. La féminisation de ces espaces résulte, selon certaines géographes socialistes féministes, du maintien des rapports patriarcaux de sexes dans les sociétés capitalistes avancées. Cependant, la féminisation de ces espaces a au moins permis aux femmes d'émerger un peu plus du domaine privé et de se construire d'autres lieux de sociabilité féminine.What types of environments are ascribed to women ? In what ways has domestic production contributed to the creation of « women's sphere », and what are the consequences for women's daily lives ? We are already familiar with certain definitions of women's sphere : feminized spaces are seen as subordinate spaces, imposed on women in order to fulfil ideological and economic functions associated with domestic work and the production of family life. According to socialist feminist geographers, this feminization of spaces is the result of the perpetuation of patriarchal relationships within advanced capitalist societies. However, the creation of such « female territory » has at least enabled women to emerge from the purely private sphere of the home and to develop their own social networks in these environments

    Chômage et dépression chez les femmes : le rôle du support social!

    Get PDF
    Le présent texte cherche à comprendre comment certaines dimensions sociales interviennent dans la dynamique d'une dépression. Après un rapide survol de la littérature portant sur les facteurs sociaux de la dépression, l'auteure propose de regarder comment le chômage vient influer sur les trajectoires des femmes aux prises avec des épisodes dépressifs. De plus, l'auteure tente de considérer le rôle du support social comme un facteur structurant dans l'expérience des femmes dépressives. La démarche de l'auteure se veut inductive et s'appuie sur l'exploration de récits de vie recueillis auprès de femmes francophones du Nouveau-Brunswick.This article seeks to understand the importance of certain social dimensions in the depressive process. Following a brief summary of littérature dealing in the social factors of depression, the author looks at how unemployment impacts on the trajectory of women at grips with depressive episodes. As well, the author examines the role of social support as a structural factor in the experience of depressive women. The approach is inductive and based on the perusal of life stories collected from francophone women in New-Brunswick

    L’intervention de groupe et l’intégration des nouveaux étudiants au milieu universitaire

    Get PDF
    Le but de cette recherche est d'étudier comment une intervention de groupe axée sur le développement de l’empowerment favorise l'intégration des nouveaux étudiants au milieu universitaire. L'analyse des résultats montre que les participants à l'intervention du groupe connaissent une augmentation de leur niveau d'intégration, et plus spécifiquement sur six des neuf dimensions de la mesure globale d'intégration. Ces résultats sont d'autant plus signifiants que deux de ces dimensions - « l'anticipation de l'échec » et la « priorité aux études » - sont considérées par plusieurs auteurs comme centrales au regard du mécanisme de développement de l'intégration. Les résultats de notre recherche permettent aussi d'observer que l'empowerment entretient une relation positive avec l'intégration. Ainsi, lorsqu'on observe une amélioration sur le plan du développement de l’empowerment, on constate au même moment une amélioration sur le plan de l'intégration.The objective of this research is to study how a collective intervention, emphasizing empowerment, increases the integration of new students to the university environment Analysis of results obtained by the group demonstrates that participant intégration increases in six of the nine dimensions of global integration. These results are relatively significant since two of these dimensions, « foreseeing or anticipating f allure » and « importance of formal education », are perceived by many authors as being very important to the integration mechanism. Thus, the results of this research enabled us to observe that there is an important link between empowerment and integration. Finally, we observed a direct relationship between improving levels of empowerment and integration

    Lojkine, Jean (1977) Le marxisme, l’État et la question urbaine. Paris, P.U.F., 362 p.

    Get PDF

    A Postbilingual Zone? Language and Translation Policy in Toronto

    Get PDF
    In Canada, translation has been conceptualized within multi-layered and interwoven historical and political processes of nation building. One strand of these processes is the country’s language policy, known as “official bilingualism”. This national construct is so entrenched that the Federal government has not perceived a need to pair Canada’s language laws with any legislation on translation. Despite this void, or perhaps because of it, the professional translation market first emerged as a corollary of official bilingualism, and it remains inflected by its a priori, which have also driven the design of university translator training programs. In giving English and French preferred status over all other “minority” languages that once were (i.e. Indigenous languages) and/or might become (i.e. Ukrainian, Spanish, Chinese, Arabic, Urdu, etc.) vehicular languages in certain regions or cities, public policy, which includes content and funding of university programs, has also restricted translator training to “official languages”. This paper presents some preliminary data from a project aimed at proposing models for “post-bilingual” language and translation policies. More precisely, it focuses on one of Canada’s most linguistically heterogeneous spaces–Toronto–and its multilingual translation policy. Drawing on González Núñez’ adaptation of Spolsky’s language planning model, I argue in favour of a new set of language and translation policies that countenance disparate and, at times, contradictory linguistic realities across and within Canada’s post-bilingual zones, foregrounding elements that might inform evidence-based policies. Also informed by language rights research (e.g. De Schutter), this paper also serves as a preliminary discussion of language and translation policies that might be the springboard for new models of translator training that would ensure equal access to translation services for speakers of minority languages.En Canadá, la conceptualización de la traducción ha estado imbricada en complejos procesos históricos y políticos de construcción de la nación.  Una de las vertientes de estos procesos es la política lingüística, conocida en Canadá como el “bilingüismo oficial”. Este modelo nacional se ha arraigado a tal punto que el gobierno federal canadiense no ha percibido la necesidad de acompañar las leyes lingüísticas del país con legislación relativa a la traducción. A pesar de este vacío, o quizás incluso a causa del mismo, el mercado de la traducción profesional surgió inicialmente como un corolario del bilingüismo oficial, y sigue estando bajo la influencia de esta relación de origen, la cual ha también orientado el diseño curricular de los programas de formación universitarios. Al otorgarle al francés y al inglés un estatus preferencial con respecto a otras lenguas “minoritarias”, algunas de las cuales eran lenguas vehiculares en ciertas regiones o ciudades (tales como las lenguas Indígenas) y otras que podrían serlo (tales como el ucraniano, el español, el chino, el árabe, el urdu, etc.) la política pública, que contempla el contenido y la financiación de los programas universitarios, también ha restringido la formación de traductoras y traductores a las “lenguas oficiales”. Este trabajo presenta datos preliminares de un proyecto cuyo objetivo es el de proponer modelos de políticas lingüísticas y de traducción “postbilingües”. Específicamente, se centra en Toronto, uno de los espacios canadienses de mayor heterogeneidad lingüística, y en su política de traducción multilíngüe. Con base en la adaptación del modelo de planeación lingüística de Spolsky que realizó González Núñez, el artículo presenta un argumento en favor de políticas lingüísticas y de traducción nuevas que respondan a las realidades lingüísticas marcadamente distintas y en ocasiones incluso contradictorias que se encuentran a lo largo de las zonas postbilingües de Canadá. La propuesta resalta elementos para una política basada en datos empíricos. El artículo parte también de investigaciones sobre derechos linguísticos (tal como el de De Schutter) y busca, desde este punto de vista, servir de base para una discusión preliminar para la creación de políticas lingüísticas y de traducción que sirvan para generar nuevos modelos de formación de traductoras y traductores orientados hacia la igualdad de acceso a servicios de traducción para los hablantes de lenguas minoritarias.Au Canada, la traduction est née de processus de construction de la nation, qu'ils fussent historiques ou politiques, imbriqués et multi-couches. Un des volets de ces processus est la politique linguistique du pays, « le bilinguisime officiel ». Cette construction nationale est tellement enracinée que le gouvernement fédéral n'a aucunement ressenti le besoin de conjuguer aux lois linguistiques une législation de la traduction. Malgré ce vide, ou peut-être grâce à lui, le marché professionnel de la traduction est né en réponse au bilinguisme officiel et il reste influencé par ses a priori, qui ont, par là même, conditionné la conception des programmes universitaires de formation des traducteurs. En donnant à l'anglais et au français un statut privilégié par rapport à toutes les autres langues « minoritaires » existant autrefois (les langues autochtones) et/ou les langues véhiculaires (ukrainien, espagnol, chinois, arabe, urdu, etc.) de certaines régions ou villes, les politiques publiques, qui touchent le contenu et le financement des programmes universitaires, ont également restreint les formations en traduction aux « langues officielles ». Cet article présente les données préliminaires d'un projet dont le but est de proposer des modèles de politiques linguistiques post-bilingues et une politique de la traduction. Plus précisément, ce travail s’attache à un des espaces les plus hétérogènes au niveau linguistique au Canada, Toronto, et à sa politique de traduction multilingue. En s’appuyant sur l’adaptation que González Núñez fait du modèle d’aménagement linguistique de Spolsky, je propose un nouvel ensemble de politiques linguistiques et de la traduction qui inclut des réalités linguistiques disparates, et parfois contradictoires, dans les zones post-bilingues au Canada, mettant en avant des éléments qui pourraient façonner des politiques qui seraient fondées sur des informations factuelles. Cet article, également inspiré par la recherche en droits linguistiques (par ex. De Schutter), sert de discussion préliminaire au sujet de politiques linguistiques et de politiques de traduction qui pourraient servir de tremplin pour de nouveaux modèles de formation des traducteurs, lesquels garantiraient un accès égal aux services de traduction pour les locuteurs de langues minoritaires. No Canadá, a tradução sempre foi conceituada no seio de processos históricos e politicos multidimensionais e imbricados, ligados à construção da nação. Uma das vertentes destes processos é a política linguística, conhecida como “bilinguismo official”.  Este construto nacional é tão enraizado, que o Governo Federal não reconhece a necessidade de adequar as leis canadenses relacionadas às línguas com qualquer legislação sobre a tradução. Apesar dessa lacuna – ou, talvez, em decorrência dela – o mercado profissional de tradução surgiu inicialmente como um corolário do bilinguismo official e se mantém determinado por este a priori, o que também orientou a formulação de programas de treinamento de tradutoras nas universidades. Ao privilegiar o inglês e o francês em detrimento de outras línguas “minoritárias” que já foram (ex., línguas indígenas) e/ou podem se tornar (ex. ucraniano, espanhol, chinês, árabe, urdu, etc) veiculares em certas regiões ou cidades, as políticas públicas, que incluem o conteúdo curricular e o financiamento de programas de formação universitária, têm também restringido o treinamento de tradutoras às “línguas oficiais”. Este trabalho apresenta dados preliminares de um projeto que propõe modelos para políticas linguísticas pós-bilíngues e relacionadas à tradução. De modo específico, focalizamos Toronto, um dos espaços mais heterogêneos linguisticamente, e sua política de tradução multilíngue.  Com base na adaptação do modelo de planejamento linguístico de Spolsky, proposta por González Núñez, defendemos uma série de políticas linguísticas e de tradução para compor as realidades díspares e, não raro, contraditórias nas regiões pós-bilíngues do Canadá, ressaltando os elementos que poderão informar as políticas de base empírica. Com o respaldo de pesquisa no campo dos direitos linguísticos (ex. De Schutter), este trabalho também apresenta uma discussão preliminar sobre políticas linguísticas e de tradução que poderá impulsionar a elaboração de novos modelos de formação para tradutoras, que garantam às falantes de línguas minoritárias acesso igualitário aos serviços de tradução

    Causal Models of Work-Family Conflict From Family and Organizational Perspectives

    Get PDF
    More women are entering the workforce and the number of dual career couples has increased and will probably continue to do so. As women\u27s tasks and responsibilities outside of the home have increased, those within the home have not diminished resulting in higher work-family conflict (Greenglass, Pantony, & Burke, 1988). This research examined a woman\u27s work-family conflict from both work and family perspectives. Two models were described and tested. One model included individual and family antecedents and consequences of work-family conflict. The antecedents included sex-role attitudes, role salience, and perfectionism in the wife. The consequences were quality of family life and the wife\u27s life satisfaction. The second model examined the relationships between organizational factors encompassing supervisor support, culture for family involvement, and supervisor flexibility and outcomes including organizational commitment, job satisfaction, and work-family conflict. The sample consisted of 190 dual career couples each working at least 30 hours per week with at least one child under age 16. The data did not support the proposed family model. However, there were interesting findings in the relationships that were supported. The tested organizational model resulted in an exceptional fit with support for 5 of 8 proposed relationships. Detailed findings and implications are discussed
    corecore