13 research outputs found
UnitĂ Lessematiche e Strutture di Grande IconicitĂ nella Lingua dei Segni Italiana (LIS): nuovi dati e nuove metodologie di analisi.
NON REPRINTInternational audienceIn this paper we deal with a still unresolved question in the study of LIS: what are the constituent units of the lexicon, and how much are comparable to those typical of spoken languages. The question is linked to the existence, in the signed discourse, of two main types of referring expressions: Lexematic Units (ULs) and Structures of Great Iconicity (SGIs). Making use of 5 different texts transcribed with SignWriting (SW), we explored the nature, the stability and/or the variability of sign shapes and of correspondences of meaning. We sampled the texts for different ways to express 10 entities/actions, and subsequently we asked their authors whether or not there is a "citational form", with an own autonomy for those same entities. The results show recurrent patterns in the selected expressive forms, and these include both ULs (less frequent) and SGIs (more present). Contrary to the assumption of most previous research, there are strong regularities in the elements that make up the SGI and the actual compositional choice. This fact highlights the need to include the SGI among the constituent units of LIS, suggesting to review the modeling of the lexicon of LIS (and of LS in general), identifying the most appropriate constructs that take into account the specific iconic and multilinear features of LS.Dans cet article, nous affrontons une question non encore rĂ©solue dans l'Ă©tude de la LIS: quels sont les Ă©lĂ©ments constitutifs du lexique, et dans quelle mesure sont-ils comparables Ă ceux des langues parlĂ©es. La question est liĂ©e Ă l'existence, dans un discours signĂ©, de deux principaux types d'expressions rĂ©fĂ©rentielles: les UnitĂ©s lexĂ©matiques (UL) et les Structures de grande iconicitĂ© (SGI). En utilisant 5 textes codifiĂ©s avec SignWriting (SW), nous avons explorĂ© la typologie, la stabilitĂ© et/ou la variabilitĂ© des formes de Signes et des correspondances forme/signification. Nous avons recherchĂ© dans les textes les diffĂ©rentes façons d'exprimer 10 entitĂ©s/actions, puis ensuite demander aux auteurs sâil existe une forme "citationnelle", dotĂ©e dâune autonomie de sens pour ces mĂȘmes entitĂ©s. Les rĂ©sultats font apparaĂźtre des schĂ©mas rĂ©currents dans les formes expressives identifiĂ©es et celles-ci comprennent Ă la fois des UL (moins frĂ©quentes) et des SGI (plus prĂ©sentes). Contrairement aux hypothĂšses dâune grande partie des travaux de recherche, on constate de fortes rĂ©gularitĂ©s dans les Ă©lĂ©ments qui composent les SGI et dans les choix de composition. Cela souligne la nĂ©cessitĂ© d'inclure la SGI parmi les unitĂ©s constituantes de la LIS, et suggĂšre quâil faut revoir en profondeur les modĂ©lisations du lexique de la LIS (et des LS en gĂ©nĂ©ral), en repĂ©rant les constructions mieux adaptĂ©es afin de tenir compte des caractĂ©ristiques iconiques spĂ©cifiques des LS.In questo contributo affrontiamo una questione tuttora irrisolta nello studio della LIS: quali siano le unitĂ costitutive del lessico, e quanto siano paragonabili a quelle proprie delle lingue vocali. La questione Ăš legata all'esistenza, nel discorso segnato, di due tipi principali di espressioni referenziali: le UnitĂ Lessematiche (UL) e le Strutture di Grande IconicitĂ (SGI). Avvalendoci di 5 diversi testi codificati con SignWriting (SW), abbiamo esplorato la tipologia, la stabilitĂ e/o la variabilitĂ di forme segniche e corrispondenze forma-significato. Abbiamo ricercato nei testi i diversi modi di esprimere 10 entitĂ /azioni per poi chiedere agli autori se esista o no una forma "citazionale", dotata di autonomia di senso per quelle stesse entitĂ . I risultati evidenziano pattern ricorrenti nelle forme espressive individuate e queste comprendono sia UL (meno frequenti) che SGI (piĂč presenti). Contrariamente a quanto ritenuto in gran parte delle ricerche, si osservano forti regolaritĂ negli elementi che compongono le SGI e nelle scelte di composizione. CiĂČ evidenzia la necessitĂ di includere le SGI fra le unitĂ costitutive della LIS, suggerendo di rivedere in profonditĂ le modellizazioni del lessico della LIS (e delle LS in genere), individuando costrutti piĂč appropriati che tengano conto dei tratti iconici e multilineari specifici delle LS
Scrivere la LIS con il Sign Writing. Manuale introduttivo
Abstract not availableQuesto manuale nasce da un\u27intuizione, quella di poter utilizzare un sistema per trascrivere la Lingua dei Segni Italiana (LIS), adattando ai segni italiani il Sign Writing, ideato nel 1995 da Valerie Sutton (1995) e proposto come "un alfabeto per scrivere le lingue dei segni". La LIS infatti, come le altre lingue dei segni, non ha una corrispettiva forma scritta ed è stata tramandata di generazione in generazione dalla comunità sorda. La mancanza di una forma scritta, del resto comune a molte altre lingue, ha avuto tutta una serie di implicazioni nella storia della comunità sorda e la possibilità di utilizzare un sistema di trascrizione - come ha detto Valerie Sutton - può aprire nuove frontiere della comunicazione per i segnanti. L\u27attuale generazione di persone sorde adulte, che sta imparando a leggere e a scrivere le lingue segnate per la prima volta, sta creando la base per il lavoro delle generazioni future
Dalla modalitĂ faccia-a-faccia ad una lingua scritta emergente: nuove prospettive su trascrizione e scrittura della Lingua dei Segni italiana (LIS).
International audienceThis paper presents preliminary findings from research using SignWriting (SW) for representing Italian Sign Language (LIS) in written form. Our analyses are based on three LIS narrative texts elicited from three signers via the presentation of Chafeâs (1980) âPear Storyâ film including: - a transcription from a video-recorded, face-to-face signed production; - two texts conceived and expressed directly in written LIS. We describe and discuss similarities and differences in the symbolization processes linked to the communication modalities. We show how SW-encoded representations highlight the differences existing between face-to-face interaction and written expression, as well as between âtranscriptionâ and âoriginalâ writings. These written representations also provide a powerful methodological tool for improving the analysis of LIS and enhancing metalinguistic reflections on LIS texts in ways until now impossible with other notation systems.Cet article prĂ©sente les rĂ©sultats prĂ©liminaires d'une recherche qui utilise SignWriting (SW) pour la reprĂ©sentation Ă©crite de la Langue des Signes italienne (LIS). Les analyses sont fondĂ©es sur trois textes narratifs en LIS inspirĂ©s chez trois signeurs aprĂšs avoir assistĂ© Ă la vision du film "Pear Story" (Chafe, 1980), avec: la transcription d'une production singĂ©e en face-Ă -face et vidĂ©o-enregistrĂ©e, deux textes directement conçus et exprimĂ©s en LIS Ă©crite. Les auteurs dĂ©crivent et analysent les similitudes et les diffĂ©rences dans les processus de symbolisation liĂ©s Ă la modalitĂ© de communication. Il est ensuite montrĂ© que les reprĂ©sentations codifiĂ©es par SW mettent en Ă©vidence les diffĂ©rences qui existent entre lâinteraction face-Ă -face et lâexpression Ă©crite, ainsi qu'entre "transcriptions" et Ă©crits "originaux". Ces reprĂ©sentations Ă©crites constituent un outil mĂ©thodologique puissant pour amĂ©liorer l'analyse de la LIS et valoriser les rĂ©flexions mĂ©talinguistiques sur des textes de LIS, selon des modalitĂ©s jusquâĂ prĂ©sent impossibles avec dâ'autres systĂšmes de notation.Questo documento presenta i risultati preliminari di una ricerca che usa SignWriting (SW) per la rappresentazione in forma scritta della Lingua dei Segni Italiana (LIS). Le analisi si basano su tre testi narrativi in LIS ispirati in tre segnanti via la visione del film "Pear Story" (Chafe, 1980), tra cui: una trascrizione di una produzione segnata faccia-a-faccia e videoregistrata; due testi direttamente concepiti ed espressi in LIS-scritta. Gli Autori descrivono e discutono le somiglianze e le differenze nei processi di simbolizzazione legati alla modalitĂ di comunicazione. Viene poi mostrato come le rappresentazioni codificate tramite SW evidenzino le differenze esistenti tra interazione faccia-a-faccia e l'espressione scritta, nonchĂ© tra "trascrizione" e scritti "originali". Queste rappresentazioni scritte forniscono anche un potente strumento metodologico per migliorare l'analisi della LIS e per valorizzare le riflessioni metalinguistiche su testi LIS, in modi finora impossibili con altri sistemi di annotazione
UnitĂ Lessematiche e Strutture di Grande IconicitĂ nella Lingua dei Segni Italiana (LIS): nuovi dati e nuove metodologie di analisi.
NON REPRINTInternational audienceIn this paper we deal with a still unresolved question in the study of LIS: what are the constituent units of the lexicon, and how much are comparable to those typical of spoken languages. The question is linked to the existence, in the signed discourse, of two main types of referring expressions: Lexematic Units (ULs) and Structures of Great Iconicity (SGIs). Making use of 5 different texts transcribed with SignWriting (SW), we explored the nature, the stability and/or the variability of sign shapes and of correspondences of meaning. We sampled the texts for different ways to express 10 entities/actions, and subsequently we asked their authors whether or not there is a "citational form", with an own autonomy for those same entities. The results show recurrent patterns in the selected expressive forms, and these include both ULs (less frequent) and SGIs (more present). Contrary to the assumption of most previous research, there are strong regularities in the elements that make up the SGI and the actual compositional choice. This fact highlights the need to include the SGI among the constituent units of LIS, suggesting to review the modeling of the lexicon of LIS (and of LS in general), identifying the most appropriate constructs that take into account the specific iconic and multilinear features of LS.Dans cet article, nous affrontons une question non encore rĂ©solue dans l'Ă©tude de la LIS: quels sont les Ă©lĂ©ments constitutifs du lexique, et dans quelle mesure sont-ils comparables Ă ceux des langues parlĂ©es. La question est liĂ©e Ă l'existence, dans un discours signĂ©, de deux principaux types d'expressions rĂ©fĂ©rentielles: les UnitĂ©s lexĂ©matiques (UL) et les Structures de grande iconicitĂ© (SGI). En utilisant 5 textes codifiĂ©s avec SignWriting (SW), nous avons explorĂ© la typologie, la stabilitĂ© et/ou la variabilitĂ© des formes de Signes et des correspondances forme/signification. Nous avons recherchĂ© dans les textes les diffĂ©rentes façons d'exprimer 10 entitĂ©s/actions, puis ensuite demander aux auteurs sâil existe une forme "citationnelle", dotĂ©e dâune autonomie de sens pour ces mĂȘmes entitĂ©s. Les rĂ©sultats font apparaĂźtre des schĂ©mas rĂ©currents dans les formes expressives identifiĂ©es et celles-ci comprennent Ă la fois des UL (moins frĂ©quentes) et des SGI (plus prĂ©sentes). Contrairement aux hypothĂšses dâune grande partie des travaux de recherche, on constate de fortes rĂ©gularitĂ©s dans les Ă©lĂ©ments qui composent les SGI et dans les choix de composition. Cela souligne la nĂ©cessitĂ© d'inclure la SGI parmi les unitĂ©s constituantes de la LIS, et suggĂšre quâil faut revoir en profondeur les modĂ©lisations du lexique de la LIS (et des LS en gĂ©nĂ©ral), en repĂ©rant les constructions mieux adaptĂ©es afin de tenir compte des caractĂ©ristiques iconiques spĂ©cifiques des LS.In questo contributo affrontiamo una questione tuttora irrisolta nello studio della LIS: quali siano le unitĂ costitutive del lessico, e quanto siano paragonabili a quelle proprie delle lingue vocali. La questione Ăš legata all'esistenza, nel discorso segnato, di due tipi principali di espressioni referenziali: le UnitĂ Lessematiche (UL) e le Strutture di Grande IconicitĂ (SGI). Avvalendoci di 5 diversi testi codificati con SignWriting (SW), abbiamo esplorato la tipologia, la stabilitĂ e/o la variabilitĂ di forme segniche e corrispondenze forma-significato. Abbiamo ricercato nei testi i diversi modi di esprimere 10 entitĂ /azioni per poi chiedere agli autori se esista o no una forma "citazionale", dotata di autonomia di senso per quelle stesse entitĂ . I risultati evidenziano pattern ricorrenti nelle forme espressive individuate e queste comprendono sia UL (meno frequenti) che SGI (piĂč presenti). Contrariamente a quanto ritenuto in gran parte delle ricerche, si osservano forti regolaritĂ negli elementi che compongono le SGI e nelle scelte di composizione. CiĂČ evidenzia la necessitĂ di includere le SGI fra le unitĂ costitutive della LIS, suggerendo di rivedere in profonditĂ le modellizazioni del lessico della LIS (e delle LS in genere), individuando costrutti piĂč appropriati che tengano conto dei tratti iconici e multilineari specifici delle LS
L'Inno di Mameli tradotto in Lingua dei Segni Italiana (LIS): un'analisi linguistica.
NON REPRINTInternational audienceThe Italian deaf community, which can be likened to many alloglot communities in the linguistic "space" of Italy, will without doubt recognize itself in the traditional idea of "Italian nation", however, the Italian deaf people consider themselves an independent community, not belonging to a territory, but with a common sentiment, historical and linguistic, associated with the Italian Sign Language (LIS). As part of this particular linguistic and cultural situation, several "translations" of the Italian national anthem have been produced over the years. Using two of these translations, we intend to analyze the relationship with the original hymn of Mameli, with an examination of the linguistic, stylistic and rhetorical aspects, i.e.: 1) adopting old-fashioned concepts and expressions; 2) restoring in LIS a text composed in a written and poetic language; 3) transposing epic rhythm and music in a visual-gestural language. The linguistic analysis, conducted on the basis of movies in LIS, transcribed with SignWriting in use at the ISTC-CNR of Rome, are based on a series of performances in LIS made in institutional settings, compared with the original text and related to other poems in LIS celebrating the sense of belonging and identity - linguistic identity in particular - of the Italian deaf community.La communautĂ© sourde italienne, qui peut ĂȘtre assimilĂ©e Ă de nombreuses communautĂ©s alloglottes prĂ©sentes dans l'espace linguistique italien, se reconnaĂźt certainement dans l'idĂ©e traditionnelle de "nation italienne", cependant, les sourds italiens se considĂšrent comme une communautĂ© indĂ©pendante, sans appartenance territoriale, mais avec un sentiment commun, historique et linguistique associĂ©e Ă la Langue des Signes italienne (LIS). Dans ce contexte linguistique et culturel particulier, on a produit au fil des ans, plusieurs "traductions" de lâhymne national italien. Pour deux de ces traductions nous avons l'intention d'analyser la relation avec la composition d'origine par Mameli, avec un examen des aspects linguistiques, stylistiques et rhĂ©toriques: 1) la rĂ©ception des concepts et des expressions typiquement du XIXe siĂšcle, 2) la restitution en LIS d'un texte composĂ© dans une langue Ă©crite, qui plus est poĂ©tique, et 3) la transposition du rythme poĂ©tique et de la musique dans une langue visuo-gestuelle. Les analyses linguistiques, menĂ©es sur la base de films en LIS transcrits au moyen du systĂšme SignWriting en usage Ă l'ISTC-CNR de Rome, sont basĂ©es sur une sĂ©rie de reprĂ©sentations en LIS faites dans des contextes institutionnels, comparĂ©es au texte original et rapprochĂ©es dâautres poĂšmes en LIS, qui cĂ©lĂšbrent le sentiment d'appartenance et d'identitĂ© - surtout linguistique - de la communautĂ© sourde italienne.La comunitĂ dei sordi italiani, di fatto assimilabile a tante comunitĂ alloglotte presenti nello spazio linguistico italiano, si riconosce senza dubbio nell'idea tradizionale di "nazione italiana"; tuttavia, i sordi italiani si considerano una comunitĂ indipendente, senza appartenenza territoriale, ma con un sentimento comune, storico e linguistico, associato alla Lingua dei Segni Italiana (LIS). Nellâambito di questa particolare situazione linguistica e culturale, sono state prodotte, nel corso degli anni, diverse "traduzioni" dellâinno nazionale italiano. Di due di queste traduzioni si intende analizzare il rapporto con lâoriginale composto da Mameli, con un esame degli aspetti linguistici, stilistici e retorici: 1) la ricezione di concetti ed espressioni tipicamente ottocenteschi; 2) la resa in LIS di un testo composto in una lingua scritta e schiettamente poetica; 3) la trasposizione del ritmo poetico e musicale in una lingua visivo-gestuale. Le analisi linguistiche, condotte sulla base di filmati in LIS trascritti con il sistema SignWriting in uso presso l'ISTC-CNR di Roma, sono basate su una serie di performance in LIS realizzate in contesti istituzionali, confrontate con il testo originale e rapportate ad altri testi poetici in LIS celebrativi del senso di appartenenza e di identitĂ - soprattutto linguistica - della comunitĂ sorda italiana
Lâinno di Mameli tradotto in Lingua dei Segni Italiana (LIS): unâanalisi linguistica
Ă stato rilevato che attualmente la maggior parte degli italiani non solo fatica a riconoscersi nei versi del Canto degli Italiani, ormai noto semplicemente come âInno di Mameliâ, ma soprattutto stenta a comprenderne gli ideali di fondo, lâenfasi retorica, gli artifici poetici e le elaborate scelte linguistiche (Baldelli, 1998; Trifone, 2010). In ogni modo, rimane innegabile il legame dei versi di Mameli con una idea di nazione â sebbene tipicamente risorgimentale â sulla quale poggia il sentimento non solo di appartenenza territoriale, ma soprattutto di una comune coscienza culturale, storica, linguistica (per una panoramica, cfr. De Mauro, 1963). La comunitĂ dei sordi italiani, individuabile come gruppo sociale interno allâItalia odierna (ZuccalĂ , 1996; Vasta, 2010), e di fatto assimilabile a tante comunitĂ alloglotte presenti nello spazio linguistico italiano, si riconosce senza dubbio in questa tradizionale idea di nazione. Tuttavia, i sordi italiani si considerano, a livello trasversale, una comunitĂ indipendente, senza appartenenza territoriale, ma con un sentimento comune, anche in questo caso, storico e â soprattutto â linguistico. La Lingua dei Segni Italiana (LIS) Ăš infatti la lingua che la maggior parte dei sordi italiani usa e considera come proprio idioma primario, dal momento che sfrutta il canale visivo-gestuale, integro nelle persone sorde. Nellâambito di questa particolare situazione linguistica e culturale, allâinterno della comunitĂ sorda sono state prodotte, nel corso degli anni, diverse traduzioni dellâinno nazionale italiano. Di due di queste traduzioni si intende analizzare il rapporto con lâoriginale composto da Mameli, con un esame degli aspetti linguistici, stilistici e retorici â alla luce soprattutto delle implicazioni legate a diversi fattori che caratterizzano il rapporto LIS-Italiano vocale. Le analisi linguistiche, condotte sulla base di filmati in LIS trascritti con il sistema Sign Writing, in corso di sperimentazione presso il Laboratorio Lingue dei Segni dellâIstituto di Scienze e Tecnologie della Cognizione del CNR di Roma, sono basate su una serie di performances in LIS realizzate in contesti istituzionali, confrontate con il testo originale e rapportate ad altri testi poetici in LIS â come quello presentato in occasione del III Convegno Nazionale sulla Lingua dei Segni (Bagnara et al., 2008) â celebrativi del senso di appartenenza e di identitĂ â soprattutto linguistica â della comunitĂ sorda
Ăcrire une langue sans forme Ă©crite: rĂ©flexions sur lâĂ©criture et la transcription de la Langue des Signes Italienne
Preliminary research findings on the use of SignWriting (SW) as a tool to write down the Italian Sign Language (LIS) are reported here. Three narrative texts, from different writers but based on the same story (the Pear story of Chafe, filmed in 1980), are analyzed; one of them is a SW transcription of previously recorded, face-to-face signed production, while the other texts are spontaneous narrations directly expressed in written-LIS using SW. The authors describe and discuss the similitude and difference in the symbolic representations, due to the two modalities of communication. Finally, these representations offer the development of innovative tools for LIS analysis, and produce metalinguistic reflections, which were previously impossible without a âcomprehensiveâ written notation
: Scrivere una lingua senza scrittura: riflessioni sulla scrittura e la trascrizione della Lingua dei Segni Italiana
ISBN 978-2-7535-1472-0International audienceThis article presents the preliminary results of a research on the use of SignWriting (SW) to write the Italian Sign Language (LIS). It analyzes three texts, all based on the "Pear Story" by Chafe (1980): a text transcribed in SW from a face-to-face signed narrative, and two texts directly created in LIS-written using SW. The authors analyze the differences and similarities between the texts, which arise from a different mode of communication. Finally, they point out that SW allows to develop new analysis of the LIS and stimulates metalinguistic reflections that were impossible without an adequate system of notation.Cet article prĂ©sente les rĂ©sultats prĂ©liminaires dâune recherche sur lâutilisation du SignWriting (SW) pour Ă©crire la langue des signes italienne (LIS). Trois textes, tous basĂ©s sur la «Pear Story» de Chafe (1980), sont analysĂ©s: il sâagit dâun texte transcrit en SW Ă partir dâune narration en signes face-Ă -face, et de deux textes conçus directement en LIS-Ă©crite en utilisant SW. Les auteurs analysent les diffĂ©rences et les similitudes entre les textes, dues Ă la diffĂ©rente modalitĂ© de communication. Enfin, ils soulignent que SW permet de dĂ©velopper de nouveaux instruments dâanalyse de la LIS et quâil stimule des rĂ©flexions mĂ©talinguistiques qui Ă©taient impossibles sans un systĂšme de notation adĂ©quat.Questo articolo presenta i risultati preliminari di una ricerca sull'uso di SignWriting (SW) per scrivere la lingua dei segni italiana (LIS). Vengono analizzati tre testi, tutti basati sulla "Pear Story" di Chafe (1980): un testo trascritto in SW da una narrazione segnata in faccia-a-faccia, e due testi direttamente concepiti in LIS-scritta utilizzando SW. Gli autori analizzano le differenze e le somiglianze tra i testi, derivanti dalla diversa modalitĂ di comunicazione. Infine, essi sottolineano che SW permette di sviluppare nuove analisi della LIS e stimola riflessioni metalinguistiche che erano impossibili senza un adeguato sistema di annotazione
Dalla modalitĂ faccia-a-faccia a una lingua scritta emergente: nuove prospettive su trascrizione e scrittura della Lingua dei Segni Italiana (LIS)
International audienceThis paper presents preliminary findings from research using SignWriting (SW) for representing Italian Sign Language (LIS) in written form. Our analyses are based on three LIS narrative texts elicited from three signers via the presentation of Chafeâs (1980) âPear Storyâ film including: - a transcription from a video-recorded, face-to-face signed production; - two texts conceived and expressed directly in written LIS. We describe and discuss similarities and differences in the symbolization processes linked to the communication modalities. We show how SW-encoded representations highlight the differences existing between face-to-face interaction and written expression, as well as between âtranscriptionâ and âoriginalâ writings. These written representations also provide a powerful methodological tool for improving the analysis of LIS and enhancing metalinguistic reflections on LIS texts in ways until now impossible with other notation systems.Cet article prĂ©sente les rĂ©sultats prĂ©liminaires d'une recherche qui utilise SignWriting (SW) pour la reprĂ©sentation Ă©crite de la Langue des Signes italienne (LIS). Les analyses sont fondĂ©es sur trois textes narratifs en LIS inspirĂ©s chez trois signeurs aprĂšs avoir assistĂ© Ă la vision du film "Pear Story" (Chafe, 1980), avec: la transcription d'une production singĂ©e en face-Ă -face et vidĂ©o-enregistrĂ©e, deux textes directement conçus et exprimĂ©s en LIS Ă©crite. Les auteurs dĂ©crivent et analysent les similitudes et les diffĂ©rences dans les processus de symbolisation liĂ©s Ă la modalitĂ© de communication. Il est ensuite montrĂ© que les reprĂ©sentations codifiĂ©es par SW mettent en Ă©vidence les diffĂ©rences qui existent entre lâinteraction face-Ă -face et lâexpression Ă©crite, ainsi qu'entre "transcriptions" et Ă©crits "originaux". Ces reprĂ©sentations Ă©crites constituent un outil mĂ©thodologique puissant pour amĂ©liorer l'analyse de la LIS et valoriser les rĂ©flexions mĂ©talinguistiques sur des textes de LIS, selon des modalitĂ©s jusquâĂ prĂ©sent impossibles avec dâ'autres systĂšmes de notation.Questo documento presenta i risultati preliminari di una ricerca che usa SignWriting (SW) per la rappresentazione in forma scritta della Lingua dei Segni Italiana (LIS). Le analisi si basano su tre testi narrativi in LIS ispirati in tre segnanti via la visione del film "Pear Story" (Chafe, 1980), tra cui: una trascrizione di una produzione segnata faccia-a-faccia e videoregistrata; due testi direttamente concepiti ed espressi in LIS-scritta. Gli Autori descrivono e discutono le somiglianze e le differenze nei processi di simbolizzazione legati alla modalitĂ di comunicazione. Viene poi mostrato come le rappresentazioni codificate tramite SW evidenzino le differenze esistenti tra interazione faccia-a-faccia e l'espressione scritta, nonchĂ© tra "trascrizione" e scritti "originali". Queste rappresentazioni scritte forniscono anche un potente strumento metodologico per migliorare l'analisi della LIS e per valorizzare le riflessioni metalinguistiche su testi LIS, in modi finora impossibili con altri sistemi di annotazione