109 research outputs found

    Kerelevanan Aplikasi Kaedah Protokol Pemikiran Verbal (Think-Aloud Protocols) dalam Terjemahan: Analisis Corak Kajian Lepas

    Get PDF
    Protokol Pemikiran Verbal atau Think-Aloud Protocols (TAPs), merupakan salah satu kaedah saintifik yang lazimnya diguna pakai dalam kajian yang melibatkan proses kognitif atau pemikiran manusia yang bertujuan untuk mengenal pasti apa yang berlegar dalam minda subjek kajian apabila diberikan tugasan tertentu berkaitan tajuk kajian. Subjek akan menyuarakan pendapat atau pemikiran mereka secara verbal semasa tugasan tersebut dilakukan atau setelah selesai tugasan. Melalui TAPs, data atau rumusan mengenai isu yang ditimbulkan dalam kajian dapat dikenal pasti. Kaedah ini dilihat sesuai diaplikasikan dalam bidang terjemahan terutamanya apabila mengkaji proses terjemahan. Kajian ini menggunakan kaedah penyelidikan kualitatif. Data dikumpulkan daripada aplikasi carian Google dan Google Scholar melalui kaedah ‘Systematic Literature Review’ dengan melakukan analisis ke atas bahan literatur iaitu artikel jurnal antara tahun 2011-2020 bagi menyoroti kajian lepas mengenai aplikasi TAPs dalam terjemahan. Hanya 32 artikel penulisan didapati bertepatan dengan tujuan dan kaedah kajian ini. Data yang diperoleh dianalisis secara deskriptif dengan melihat kepada objektif kajian bagi menghasilkan suatu gambaran yang menyeluruh berkaitan penggunaan TAPs dalam kajian terjemahan. Kajian ini mengklasifikasikan data kepada tiga corak kajian yang mengguna pakai kaedah TAPs untuk mengkaji pelbagai isu terjemahan seperti isu proses dan strategi terjemahan, proses kognitif, tingkah laku dan kecekapan dalam terjemahan serta isu-isu lain. Hasil dapatan ini menunjukkan bahawa aplikasi TAPs dilihat masih relevan dan menjadi pilihan penyelidik untuk mengkaji isu yang melibatkan proses pemikiran, meski pun terdapat sesetengah pihak yang meragui ketepatan aplikasi kaedah ini dalam mengkaji pemikiran manusia

    Penterjemahan Makna Unsur Budaya dalam Novel Arab “Saacah Baghdad: Riwayah” ke dalam Bahasa Inggeris melalui Aplikasi e-Translasi Google

    Get PDF
    Kajian ini memfokuskan penterjemahan makna unsur budaya dalam novel Arab yang bertajuk “Saacah Baghdad: Riwayah” ke bahasa Inggeris melalui aplikasi e-Translasi Google. Budaya dimiliki oleh masyarakat tertentu dan dipraktikkan daripada satu generasi kepada generasi yang lain dalam satu kelompok manusia berdasarkan tempat dan situasi. Budaya mempunyai kaitan dengan norma serta tatacara hidup dan bahasa yang dipertuturkan dalam masyarakat tersebut. Unsur budaya yang terbahagi kepada budaya kebendaan (material) dan budaya bukan kebendaan (bukan material). Bagi penterjemahan makna unsur budaya tersebut, selalunya berlaku kesulitan dan cabaran yang dihadapi bagi mendapatkan kesepadanan makna kata budaya tidak kira sama ada oleh penterjemah itu sendiri mahupun mesin yang mengendalikan terjemahan atau aplikasi e-Translasi seperti Google Translate (GT). Kesukaran ini disebabkan oleh jurang serta kelainan budaya dan bahasa yang wujud antara teks sumber dan teks sasaran. Faktor inilah yang mendorong pengkaji untuk melakukan kajian berkaitan unsur budaya antara dua bahasa. Oleh itu, objektif kajian ini adalah menelusuri penterjemahan makna unsur budaya yang dilakukan oleh Google Translate dalam novel Arab "Saacah Baghdad: Riwayah" ke bahasa Inggeris. Kajian turut meninjau pendekatan terjemahan yang digunakan oleh aplikasi tersebut bagi membekalkan makna yang dikehendaki dan mencadangkan penambahbaikan yang boleh menjelaskan lagi mesej yang hendak disampaikan ke dalam bahasa sasaran. Kajian menganalisis sampel unsur budaya terpilih berdasarkan kategori yang diketengahkan oleh Newmark (1988) serta berpandukan kamus atas talian (almaany dan Merriam-Webster) bagi mendapatkan ketepatan maksud yang dikehendaki. Kajian mendapati aplikasi e-Translasi Google menghadapi kesukaran dalam menterjemah makna unsur budaya dengan baik, di samping berlaku penyelewengan makna dalam membekal dan menyalurkan maklumat ke dalam bahasa sasaran. Kajian ini menyumbang kepada perkembangan disiplin terjemahan dengan mengenal pasti permasalahan yang dihadapi yang dikendalikan oleh Google Translate, terutamanya dalam terjemahan unsur budaya. Kajian ini diharap dapat membantu pengkaji dalam bidang penterjemahan khususnya berkaitan elemen budaya dan terjemahannya antara dua bahasa

    Penyuntingan Hasil Terjemahan e-Translasi Arab-Melayu: Analisis Pandangan Pengamal Penterjemahan melalui Protokol

    Get PDF
    E-Translasi atau terjemahan mesin merupakan salah satu teknologi yang diguna pakai oleh penterjemah dalam menghasilkan terjemahan pantas. Penggunaan e-Translasi dianggap penting untuk digunapakai seiring dengan arus globalisasi ini yang memerlukan akses kepada informasi secara cepat dan efektif, di samping memudahkan proses terjemahan. Namun, e-Translasi tidak semestinya menghasilkan output berkualiti tinggi kerana penterjemahannya dilakukan secara kata demi kata atau literal. E-Translasi tidak dapat menandingi kepakaran manusia dalam menghasilkan terjemahan yang berkualiti. Oleh itu, penterjemah perlu melalui proses penyuntingan hasil e-Translasi untuk menghasilkan teks sasaran yang lebih baik. Lazimnya dalam proses penyuntingan penterjemah akan mempunyai kesukaran kerana hasil e-Translasi lebih bersifat literal. Kajian ini bertujuan mengetengahkan pandangan pengamal penterjemahan atau penterjemah terhadap masalah dan cadangan penyelesaian dalam isu penyuntingan teks yang diterjemahkan melalui salah satu aplikasi e-Translasi, iaitu Google Translate (GT). Kajian ini berbentuk kualitatif dan mengguna pakai kaedah Protokol Pemikiran Verbal (Think-aloud Protocols-TAPs) secara restrospektif, yang bertujuan menyingkap apa yang terdapat di dalam minda penterjemah semasa proses penyuntingan dilakukan. Berdasarkan dapatan kajian, penulis merumuskan bahawa terdapat empat aspek utama yang perlu diberi perhatian semasa proses penyuntingan terhadap hasil terjemahan e-Translasi dilakukan oleh penterjemah iaitu: perkataan dan frasa, struktur ayat, teks dan tatabahasa. Hal ini kerana GT ada kalanya tidak dapat menghasilkan padanan atau terjemahan yang menepati sistem dan struktur bahasa sasaran ekoran perbezaan linguistik dan budaya antara bahasa sumber (BSu) dengan bahasa sasaran (BSa), serta kekurangan dalam sistem terjemahan GT itu sendiri yang lebih bersifat literal. Semua aspek tersebut harus diberi perhatian secara menyeluruh apabila melakukan penyuntingan terhadap hasil terjemahan e-Translasi untuk mengelakkan kekeliruan atau ketaksaan dalam memahami mesej sebenar teks sumber

    A PRELIMINARY STUDY ON PERCEPTION OF SCIENCE STUDENTS AT ISLAMIC SCIENCE UNIVERSITY OF MALAYSIA

    Get PDF
    Abstract   Purpose of the study: To analyse students’ perceptions of Arabic language learning for science purposes in USIM. Problem of the study: The existing Arabic module in the Higher Education Institution in Malaysia did not discuss the topic related to Science in Arabic language learning for science students, except in USIM. Using the existing modules, researchers analysed respondents' perceptions of Arabic Language for Science Purpose. Methodology: This study applies a quantitative approach which involves 169 science students at the Islamic Science University of Malaysia (USIM) as respondents and randomly selected. The data were analysed descriptively by looking at the percentage and mean score by using SPSS Statistics 25. Main Findings: The descriptive analysis findings demonstrate that the overall mean of interest was 3.72, the mean of the module was 3.78, the mean of the use of scientific terms was 3.49 and the mean of the learning duration was 3.08. The findings showed that using the specific module of Arabic Language for Science had successfully nurtured students' interest in Arabic and able to introduce them to scientific terms in Arabic. This study could be a measurement of the use of Arabic language modules that contain specific content based on "Specific Purposes" for Institutions of Higher Learning in Malaysia. Applications of this study: This study involves science students who have studied the subjects (اللغة العربية للعلوم) using the Arabic Language for Science Purpose module within a semester from Faculty of Medicine and Health Sciences, Faculty of Dentistry, Faculty of Science and Technology and Faculty of Engineering and Architecture at USIM Novelty/Originality of this study: This study could be a measurement of the use of Arabic language modules that contain specific content based on the "Specific Purposes" for Institute of Higher Learning and the Private Higher Learning Institution (IPTS) in Malaysia

    Perception of Doctors towards Relationship with Pharmaceutical Industry

    Get PDF
    Doctors and the pharmaceutical companies are the main component of health care system which is also essential for each other. Their interdependency on such a large scale calls for a better relationship between these two stakeholders of the health care system. But most of the time this relationship is used in a negative way which not only has a bad impact on the reputation of this prestigious medical profession but also affects the health of the patient which are the ones to bear the effects of this malafied relationship.              In order to see how this relationship works in the hospitals of Azad Kashmir, this study was conducted on the doctors of Abbas Institute of Medical Sciences, Muzaffarabad. Due to shortage of time and limited resources only one hospital was selected for the study to be carried out. This was a mixed study carried out from January through June 2017. In our study 100 doctors were selected for data collection in questionnaire method. While three different focus groups involving doctors from different specialties were made. Out of 100 doctors, 36 doctors agreed that the doctors in AIMS are aware of such guidelines, 92 doctors agreed that there is need of national guidelines to monitor the doctor and pharmaceutical company’s relationship, 67 responded that doctor’s prescription is influenced by the gifts given by pharmaceutical companies, 52 doctors agreed that pharmaceutical companies should be banned from giving gifts to physicians, 88 responded that the information provided by those representatives is only superficial and they don’t know the core information like side effects and mode of action of the drugs, 15 thought that yes it is ethical to accept the gifts from the pharmaceutical companies but only to the extent of samples of medicines and out of 100, 89 doctors responded in favor of incorporation of bioethics in the curriculum of the medical education. During focus group discussion on the topic, three themes which were finalized after detailed deliberation and these themes were, Doctor-Pharma Regulations, Accepting the gifts from Pharmaceutical Companies and influence of these Interactions on Physicians’ drug prescribing Behaviors and how the prescribing behaviors of doctors. Conclusion: It is concluded that pharmaceutical companies have hijacked our whole health system to some extent and our whole health system is polluted because of these Pharmaceutical company’s representatives and there is a need to ascertain the fact that if this phenomenon is not controlled, in near future we will have to face very severe consequences and our patients will be at the mercy of pharmaceutical companies rather than the doctor

    Perception of Doctors towards Relationship with Pharmaceutical Industry

    Get PDF
    Doctors and the pharmaceutical companies are the main component of health care system which is also essential for each other. Their interdependency on such a large scale calls for a better relationship between these two stakeholders of the health care system. But most of the time this relationship is used in a negative way which not only has a bad impact on the reputation of this prestigious medical profession but also affects the health of the patient which are the ones to bear the effects of this malafied relationship.              In order to see how this relationship works in the hospitals of Azad Kashmir, this study was conducted on the doctors of Abbas Institute of Medical Sciences, Muzaffarabad. Due to shortage of time and limited resources only one hospital was selected for the study to be carried out. This was a mixed study carried out from January through June 2017. In our study 100 doctors were selected for data collection in questionnaire method. While three different focus groups involving doctors from different specialties were made. Out of 100 doctors, 36 doctors agreed that the doctors in AIMS are aware of such guidelines, 92 doctors agreed that there is need of national guidelines to monitor the doctor and pharmaceutical company’s relationship, 67 responded that doctor’s prescription is influenced by the gifts given by pharmaceutical companies, 52 doctors agreed that pharmaceutical companies should be banned from giving gifts to physicians, 88 responded that the information provided by those representatives is only superficial and they don’t know the core information like side effects and mode of action of the drugs, 15 thought that yes it is ethical to accept the gifts from the pharmaceutical companies but only to the extent of samples of medicines and out of 100, 89 doctors responded in favor of incorporation of bioethics in the curriculum of the medical education. During focus group discussion on the topic, three themes which were finalized after detailed deliberation and these themes were, Doctor-Pharma Regulations, Accepting the gifts from Pharmaceutical Companies and influence of these Interactions on Physicians’ drug prescribing Behaviors and how the prescribing behaviors of doctors. Conclusion: It is concluded that pharmaceutical companies have hijacked our whole health system to some extent and our whole health system is polluted because of these Pharmaceutical company’s representatives and there is a need to ascertain the fact that if this phenomenon is not controlled, in near future we will have to face very severe consequences and our patients will be at the mercy of pharmaceutical companies rather than the doctor

    A 42-year-old female presented with asymptomatic massive splenomegaly

    Get PDF
    This article has no abstract. The first 100 words appear below: A 42-year-old female hailing from Brahmanbaria, Bangladesh was admitted with the complaints of abdominal pain which was more marked in the left upper abdomen. Fifteen days before admission in this department, she had a history of physical assault, since then she was experiencing pain over different parts of her body including abdomen. She took analgesic for this pain. Other regional pain subsided but the abdominal pain was persisting

    Terjemahan teks keagamaan: tinjauan dari sudut konsep kebolehterjemahan

    Get PDF
    Teks keagamaan yang menjangkau ribuan tahun telah menjadikan teks tersebut sebuah karya yang sarat dengan kesusasteraan dan kebudayaan. Ciri teksnya yang kaya dengan sastera dan budaya menjadi pemangkin utama genre ini terus mendapat pemerhatian dalam kalangan sarjana bahasa. Malahan, elemen estetik yang terkandung di dalamnya turut menimbulkan kesukaran yang lebih ketara berbanding teks informasi atau keterangan semata-mata. Lantaran itu, kajian ini akan menjalankan satu tinjauan khusus terhadap konsep kebolehterjemahan (translatability) dengan berorientasikan kepada dua buah kitab suci, iaitu kitab Bible dan al-Quran. Reka bentuk kajian adalah kajian kepustakaan dan berbentuk analisis kandungan yang menjurus kepada analisis secara deskriptif, di mana kajian cuba memberi gambaran keseluruhan berkaitan fenomena yang sedia ada. Selain itu kajian mengklasifikasikan ketidakboleh terjemahan kepada dua pembahagian utama, iaitu ketidakboleh terjemahan linguistik (linguistic translatability) dan ketidakboleh terjemahan budaya (cultural translatability). Dapatan kajian menunjukkan selain daripada faktor pembaca sasaran yang luas dan kesusasteraan yang tinggi, cabaran utama yang mendasari teks terjemahan Bible dan al-Quran adalah bertitik tolak daripada cakupan maknanya yang luas dan tafsirannya yang tidak terbatas kepada suatu makna. Ruang keterbukaan yang luas tersebut menuntut penterjemah agar berusaha untuk mengenal pasti secara menyeluruh batas tafsiran dan penjelasan yang dibenarkan dalam sesuatu teks terjemahan. Implikasi daripada kajian ini berpotensi untuk menjadi panduan kepada pengamal bidang penterjemahan, terutamanya berkaitan cabaran dan signifikan fenomena kebolehterjemahan dan ketidak bolehterjemahan dalam teks keagamaan Bible dan al-Quran
    corecore