49 research outputs found

    “Pozhalsta bez glupostey (please, no silly things), especially devant les gens”: Nabokov’s code-switching and monolingual readers

    Get PDF
    In his American novels, Russian-born writer Vladimir Nabokov demonstrates his perfect mastery of the English language but he also exhibits his personal multilingualism. This can lead to the impression that his oeuvre was meant for an elite sharing the same idiolect as him. However, we intend to show that the inscription of foreign words (or xenisms) in the midst of English words is actually a means of preparing the monolingual English-speaking reader to Nabokov’s heteroglossia: indeed, the typography and many metalinguistic comments surround the foreign word with a cushion of precaution, so that the reader grows accustomed to this recurring transplant into her mother tongue. Moreover, the reader is granted intellectual access to xenisms thanks to different types of explanation and translation; but she’s also given a sensory and sensual perception of foreign languages, which become connoted with pleasure and even eroticism. The heteroglossic text turns out to be a palimpsest where the different layers of languages will be perceived according to the reader’s linguistic knowledge and acumen. This puts to the fore what the Nabokovian reader was supposed to be for the demanding writer: “a good reader is bound to make fierce efforts when wrestling with a difficult author, but those efforts can be most rewarding after the bright dust has settled.” (Nabokov 1990, 183)Dans ses romans amĂ©ricains, l’écrivain d’origine russe Vladimir Nabokov dĂ©montre sa parfaite maĂźtrise de l’anglais mais il affiche Ă©galement son multilinguisme personnel. Il peut en dĂ©couler l’impression que son Ɠuvre n’était destinĂ©e qu’à une Ă©lite partageant le mĂȘme idiolecte que lui. Cependant, cet article montrera que l’inscription des mots Ă©trangers (ou xĂ©nismes) au sein des mots en anglais est en rĂ©alitĂ© un moyen de prĂ©parer le lecteur anglophone monolingue Ă  l’hĂ©tĂ©roglossie nabokovienne : en effet, la typographie et de nombreux commentaires mĂ©talinguistiques entourent le mot Ă©tranger d’une couche de prĂ©caution, de sorte que le lecteur s’habitue graduellement Ă  ce transplant linguistique rĂ©current au cƓur de sa langue maternelle. De plus, c’est un accĂšs intellectuel Ă  ces xĂ©nismes qui est fourni au lecteur, grĂące Ă  diffĂ©rents types d’explications et de traductions ; mais c’est Ă©galement un accĂšs sensoriel et sensuel qui lui est donnĂ©, puisque les langues Ă©trangĂšres deviennent connotĂ©es de plaisir, et mĂȘme d’érotisme. Le texte hĂ©tĂ©roglossique devient un palimpseste oĂč les diffĂ©rentes couches de langages seront perçues en fonction du passĂ© linguistique du lecteur et de sa perspicacitĂ©. Cela met en exergue le genre de lecteur qu’il fallait ĂȘtre pour l’écrivain exigeant qu’était Nabokov : « un bon lecteur doit faire des efforts violents quand il se dĂ©bat avec un auteur difficile, mais ses efforts trouvent leur rĂ©compense quand est retombĂ©e la poussiĂšre brillante de l’empoignade ». (Nabokov 1985, 198

    Vladimir Nabokov, Think, Write, Speak. Uncollected Essays, Reviews, Interviews and Letters to the Editor, edited by Brian Boyd and Anastasia Tolstoy

    Get PDF
    For Nabokov scholars, the book Strong Opinions has been the central reference for everything Nabokov himself had to say about his life and his work. However, the new publication Think, Write, Speak, edited by Brian Boyd and Anastasia Tolstoy, will now be considered an equally relevant reference. On the very first page of his introduction to the book, Boyd explains that Strong Opinions was “a rushed compromise,” as it was gathered hastily to provide one of the eleven books that were required u..

    From Nabokov’s Amerussia to Mallarmé’s Donje te zankoriv: Vladimir Nabokov at the crossroads of languages

    Get PDF
    Vladimir Nabokov makes a predominant use of code-switching in the novels he wrote in English. However, he occasionally indulges in hybridity, which makes him resemble, linguistically and stylistically speaking, Creole writers. Nabokov’s style is indeed creolized, in the sense of Glissant’s philosophy, and his hybridization of tongues is manifest in four of Nabokov’s novels. This paper first focuses on Lolita and Ada by studying lexical and syntactical hybridity as well as two macaronic tongues which are always associated with eroticism. It then studies two forged languages used extensively by Nabokov. In Bend Sinister, the “vernacular” is defined by the author as “a mongrel blend of Slavic and Germanic” and is the language of the totalitarian regime in the novel; it is contrasted with another hybrid idiom, based on French, which challenges tyranny with the poetic power of suggestion inherent to foreign languages. In Pale Fire, “Zemblan” is the creolized language of an exile torn between his two identities; this tongue reveals his madness through the return of the linguistically repressed.L’alternance codique est un trait prĂ©dominant de l’écriture en anglais de Nabokov. Cependant, cette logique de juxtaposition des langues laisse parfois la place Ă  l’hybriditĂ©, ce qui le rapproche linguistiquement et stylistiquement des Ă©crivains crĂ©oles. En effet, le style de Nabokov est parfois crĂ©olisĂ©, dans le sens glissantien du terme. Cet article Ă©tudie dans un premier temps les romans Lolita et Ada en se concentrant sur leur hybriditĂ© lexicale et syntaxique et sur deux langues macaroniques qui sont en permanence associĂ©es Ă  l’érotisme. Puis, l’article analyse les deux langues que Nabokov a inventĂ©es et utilisĂ©es abondamment dans deux de ses romans. Dans Bend Sinister, le « vernaculaire » – un mĂ©lange de russe et d’allemand – est la langue du rĂ©gime totalitaire du roman et a pour contrepoint un autre idiome hybride, basĂ© cette fois sur le français, qui dĂ©fie la tyrannie avec le pouvoir de suggestion poĂ©tique qui est propre aux langues Ă©trangĂšres. Dans Pale Fire, le « zemblien » est la langue crĂ©olisĂ©e d’un exilĂ© dĂ©chirĂ© entre ses deux identitĂ©s et qui parle une langue qui ne fait que rĂ©vĂ©ler sa folie par le retour du refoulĂ© linguistique

    Les mots Ă©trangers de Vladimir Nabokov

    Get PDF
    Cette thĂšse dĂ©montre le caractĂšre fondamental du multilinguisme de Nabokov dans son Ă©criture en anglais : aprĂšs avoir Ă©tĂ© un auteur prolifique en russe, l Ă©crivain a opĂ©rĂ© une transition linguistique et n a plus composĂ© ses romans qu en langue anglaise. Cette derniĂšre ne peut nullement ĂȘtre rĂ©duite Ă  une langue seconde puisque Nabokov a su l Ă©crire avant le russe et la parlait depuis l enfance. Il a par ailleurs bĂ©nĂ©ficiĂ© d une Ă©ducation polyglotte puisqu il maĂźtrisait parfaitement le français. Cette thĂšse Ă©tudie le style de Nabokov en soulignant sa crĂ©ativitĂ© linguistique et en examinant le rĂŽle fondateur que la traduction a jouĂ© dans le positionnement de ses diffĂ©rentes langues les unes par rapport aux autres. L identitĂ© bilingue de Nabokov a pour consĂ©quence que son Ă©criture est dĂ©viante, mais aussi dĂ©fiante : elle est marquĂ©e d Ă©trangetĂ© (le caractĂšre de ce qui est Ă©trange) et d Ă©trangĂ©itĂ© (ce qui est Ă©tranger). Dans ses romans, la langue anglaise voit surgir en son sein des mots Ă©trangers qui, typographiquement et sĂ©mantiquement, dĂ©stabilisent la lecture : le phĂ©nomĂšne de l alternance codique (ou code-switching) est au cƓur de cette thĂšse et interroge le rapport entre l auteur tyrannique (Couturier) et son lecteur. La langue anglaise elle-mĂȘme perd de sa familiaritĂ© et devient Ă©trangĂšre : le bilinguisme de Nabokov lui confĂšre un statut d Ă©tranger dans la langue, ce qui lui permet de voir la violence du langage (Lecercle) et de la faire apparaĂźtre, notamment grĂące Ă  des calembours et des nĂ©ologismes. Nabokov est ce que Deleuze appelle un grand Ă©crivain Ă  l aide d une formule proustienne : ses livres sont Ă©crits dans une sorte de langue Ă©trangĂšre .This thesis shows how central Nabokov s multilingualism was to his prose in English: after authoring several works in Russian, the writer changed languages and then only wrote his novels in English. It was not merely a second language for him because Nabokov could write English before Russian and he had spoken it since childhood. Besides, he enjoyed a polyglot education and was fluent in French. This thesis studies Nabokov s style in English by focusing on his linguistic creativity and by examining the founding role that translation played in how his several tongues were going to position themselves in relation to one another. Nabokov s bilingual identity means that his writing both challenges and deviates from the norm: it is dappled with strangeness and foreignness. In his novels, foreign words irrupt in the midst of the English prose and, typographically and semantically, they destabilize the reading experience: code-switching is at the heart of this thesis and questions the relation between the narrator s tyranny (Couturier) and his reader. English itself loses its familiarity and becomes a foreign language: Nabokov s bilingualism means he is like a foreigner in this tongue; therefore he reveals the violence of language (Lecercle) and puts it into play through puns and neologisms. Nabokov is what Deleuze calls, thanks to a Proustian expression, a great writer: his books are written in a kind of foreign language .NANTERRE-PARIS10-Bib. Ă©lec. (920509901) / SudocSudocFranceF

    Vladimir Nabokov : histoire et géographie

    Get PDF
    Le colloque « Vladimir Nabokov : histoire et gĂ©ographie », organisĂ© par Yannicke Chupin, AgnĂšs Edel-Roy, Anne-Marie Lafont, Monica Manolescu et SigolĂšne Vivier, s’est tenu Ă  l’UniversitĂ© de Cergy-Pontoise et Ă  Sorbonne UniversitĂ© du 6 au 8 juin 2019. Pour l’organisation de ce colloque international, la SociĂ©tĂ© française Vladimir Nabokov a reçu le soutien des partenaires suivants : Vladimir Nabokov Literary Foundation, Institut des AmĂ©riques, Fondation de l’UniversitĂ© de Cergy-Pontoise, Équipe..

    Introduction

    Get PDF
    It has been over sixty years since Lolita first appeared in its green-clad double volume in 1955 in Paris, published by Maurice Girodias (Olympia Press). During those six decades, the nymphet that Nabokov carved out of American poshlust has made her way through all the clichĂ©s of magazines and tabloids, but also through the history of literature and the history of language (one can now look up the noun “lolita” in dictionaries). Lolita has also shaped a very specific way of being a reader, ma..

    Vladimir Nabokov’s foreign words

    No full text
    Cette thĂšse dĂ©montre le caractĂšre fondamental du multilinguisme de Nabokov dans son Ă©criture en anglais : aprĂšs avoir Ă©tĂ© un auteur prolifique en russe, l’écrivain a opĂ©rĂ© une transition linguistique et n’a plus composĂ© ses romans qu’en langue anglaise. Cette derniĂšre ne peut nullement ĂȘtre rĂ©duite Ă  une langue seconde puisque Nabokov a su l’écrire avant le russe et la parlait depuis l’enfance. Il a par ailleurs bĂ©nĂ©ficiĂ© d’une Ă©ducation polyglotte puisqu’il maĂźtrisait parfaitement le français. Cette thĂšse Ă©tudie le style de Nabokov en soulignant sa crĂ©ativitĂ© linguistique et en examinant le rĂŽle fondateur que la traduction a jouĂ© dans le positionnement de ses diffĂ©rentes langues les unes par rapport aux autres. L’identitĂ© bilingue de Nabokov a pour consĂ©quence que son Ă©criture est dĂ©viante, mais aussi dĂ©fiante : elle est marquĂ©e d’étrangetĂ© (le caractĂšre de ce qui est Ă©trange) et d’étrangĂ©itĂ© (ce qui est Ă©tranger). Dans ses romans, la langue anglaise voit surgir en son sein des mots Ă©trangers qui, typographiquement et sĂ©mantiquement, dĂ©stabilisent la lecture : le phĂ©nomĂšne de l’alternance codique (ou code-switching) est au cƓur de cette thĂšse et interroge le rapport entre l’auteur tyrannique (Couturier) et son lecteur. La langue anglaise elle-mĂȘme perd de sa familiaritĂ© et devient Ă©trangĂšre : le bilinguisme de Nabokov lui confĂšre un statut d’étranger dans la langue, ce qui lui permet de voir la violence du langage (Lecercle) et de la faire apparaĂźtre, notamment grĂące Ă  des calembours et des nĂ©ologismes. Nabokov est ce que Deleuze appelle un grand Ă©crivain Ă  l’aide d’une formule proustienne : ses livres « sont Ă©crits dans une sorte de langue Ă©trangĂšre ».This thesis shows how central Nabokov’s multilingualism was to his prose in English: after authoring several works in Russian, the writer changed languages and then only wrote his novels in English. It was not merely a second language for him because Nabokov could write English before Russian and he had spoken it since childhood. Besides, he enjoyed a polyglot education and was fluent in French. This thesis studies Nabokov’s style in English by focusing on his linguistic creativity and by examining the founding role that translation played in how his several tongues were going to position themselves in relation to one another. Nabokov’s bilingual identity means that his writing both challenges and deviates from the norm: it is dappled with strangeness and foreignness. In his novels, foreign words irrupt in the midst of the English prose and, typographically and semantically, they destabilize the reading experience: code-switching is at the heart of this thesis and questions the relation between “the narrator’s tyranny” (Couturier) and his reader. English itself loses its familiarity and becomes a foreign language: Nabokov’s bilingualism means he is like a foreigner in this tongue; therefore he reveals the violence of language (Lecercle) and puts it into play through puns and neologisms. Nabokov is what Deleuze calls, thanks to a Proustian expression, a great writer: his books “are written in a kind of foreign language”

    Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots Ă©trangers et jeux de mots

    No full text
    International audienceLa mondialisation, les mouvements de population et l'accĂ©lĂ©ration des Ă©changes internationaux signifient que nous sommes tous potentiellement Ă©trangers, avec toutes les connotations que ce terme peut porter en lui. Cela implique aussi que le bilinguisme et le recours aux mots Ă©trangers touchent un nombre incommensurable de personnes, qu’il s’agisse des couples de nationalitĂ©s diffĂ©rentes dont les enfants bilingues vivent entre deux langues, des immigrĂ©s vivant en situation de diglossie entre leur foyer et leur pays d’adoption, ou encore des personnes qui, dans le cadre de leur travail, cĂŽtoient des collĂšgues de tous horizons et parlent un anglais « globish » entre deux meetings. En littĂ©rature contemporaine, de nombreux auteurs ayant immigrĂ© ou choisi l’anglais pour s’ouvrir un plus grand public incorporent leur double culture et leur double langage dans leur Ă©criture. Un des premiers Ă©crivains du vingtiĂšme siĂšcle Ă  avoir acceptĂ© et revendiquĂ© haut et fort son hĂ©ritage polyglotte est Vladimir Nabokov.Sa prose en anglais porte les traces d’un mĂ©tissage linguistique qui lance au lecteur une invitation au voyage. Elle se caractĂ©rise Ă©galement par une grande crĂ©ativitĂ© qui incite le lecteur Ă  jouer avec le texte et ses nombreux calembours. C’est cette invitation au voyage et au jeu que cet ouvrage se propose de suivre et d’éclairer
    corecore