5 research outputs found

    Polémica anticristiana en el norte de África: el caso de dos moriscos españoles del siglo XVII

    Get PDF
    The purpose of this essay is to identify common elements between Ibrahim Taybili’s Contradicción de los catorce artículos de la fe cristiana (1627-1628), a poem, and Muhammad Alguazir’s Apología contra los artículos de la ley cristiana (c.1610), a prose text. Alguazir left for Morocco before the expulsion of Moriscos that took place in 1609 and 1614, while Taybili fled Spain during the expulsion and settled in Tunisia. By versifying Alguazir’s text, Taybili’s poem is similar to Apología in content; however, I will here point out their differences by taking Alguazir’s work as the base and comparing it to Taybili’s. Since both texts were produced in different geographical locations (Tunisia and Morocco respectively) and under different political circumstances, I focus on the message they were trying to convey and on how lyrics in Taybili’s case and prose in Alguazir’s are used to reach opposite goals.El objetivo de este trabajo es identificar elementos en común entre el poema del morisco Ibrahim Taybili, Contradicción de los catorce artículos de la fe cristiana (1627-1628), y el tratado en prosa Apología contra los artículos de la ley cristiana (c.1610), del también morisco Muhammad Alguazir, quien se establece en Marruecos antes de la expulsión morisca llevada a cabo entre 1609 y 1614. Taybili, de origen toledano y desterrado a Túnez durante dicha expulsión, compone su Contradicción teniendo como base el texto de Alguazir, el cual transcribe en verso, produciendo un cancionero que se asemeja en contenido a la obra de su antecesor, pero que es bastante diferente en cuanto a forma y estilo. A través de este estudio, analizo ciertas secciones del poema en las que Taybili, partiendo del modelo en prosa, se distancia significativamente de él. Dado que ambos textos se componen en distintas regiones y bajo circunstancias políticas diferentes, me enfoco en el mensaje que intentan transmitir y en cómo la lírica, en el caso de Taybili, y la prosa, en el de Alguazir, les permiten alcanzar objetivos opuestos

    Francisco Núñez Muley, Petition (Granada, 1566)

    Get PDF
    The Edict of 1567, or Anti-Morisco Edict, was promulgated by Spanish King Philip II on January 1, after being approved in Madrid on November 17, 1566. Its purpose was to eliminate specific Morisco customs, such as their language, dress, and dances. Núñez Muley’s Petition is an attempt to persuade Christian authorities to delay enforcing the 1567 Edict. The author lists each of the prohibitions and refutes their effectiveness. He compares Morisco customs to those of other Christian and Muslim communities in the Mediterranean and argues that the prohibitions will not eradicate any putative Islamic practices but instead erase Morisco cultural identity. Moriscos, he claims, are sincere Christians and loyal subjects who support the king’s decisions. This unit contains an English language introduction and notes by Lisette Balabarca Fataccioli, the original Spanish text with facing English translation, and a short suggested bibliography for further reading

    Francisco Núñez Muley, Memorial (Granada, 1566)

    Get PDF
    Núñez-Muley abstract The Edict of 1567, or Anti-Morisco Edict, was promulgated by Spanish King Philip II on January 1, after being approved in Madrid on November 17, 1566. Its purpose was to eliminate specific Morisco customs, such as their language, dress, and dances. Núñez Muley’s Petition is an attempt to persuade Christian authorities to delay enforcing the 1567 Edict. The author lists each of the prohibitions and refutes their effectiveness. He compares Morisco customs to those of other Christian and Muslim communities in the Mediterranean and argues that the prohibitions will not eradicate any putative Islamic practices but instead erase Morisco cultural identity. Moriscos, he claims, are sincere Christians and loyal subjects who support the king’s decisions. This unit contains a Spanish-language introduction and notes by Lisette Balabarca Fataccioli, and the original Spanish text, followed by a short bibliography of suggested readings
    corecore