5 research outputs found
Reasons why Students of Dental Medicine Choose English as an Optional Course
U ovome radu nastojali smo ispitati razloge studenata StomatoloŔkog
fakulteta SveuÄiliÅ”ta u Zagrebu za odabir engleskog jezika kao nastavnog kolegija. Rezultati ispitivanja provedenog na 134 ispitanika prve i druge godine studija pokazali su da kod studenata StomatoloÅ”kog fakulteta SveuÄiliÅ”ta u Zagrebu postoje sljedeÄi razlozi za uÄenje engleskog jezika: āopÄeobrazovna orijentacijaā (koja studentima omoguÄuje samopotvrdu i stjecanje druÅ”tvenog ugleda),
āstruÄna orijentacijaā (koja im omoguÄuje da, prateÄi struÄnu literaturu, dobivaju nove spoznaje iz stomatologije i medicine), ākomunikativna orijentacijaā (koja im omoguÄuje sporazumijevati se s govornicima drugih jeziÄnih podruÄja), āinformativna orijentacija ā (koja im omoguÄuje dobivati najrazliÄitije informacije),ākulturoloÅ”ka orijentcijaā (koja im omoguÄuje potpunije razumijevati kulturna djela). Studentice jednako važnim drže i āintegrativnu orijentacijuā(koja im omoguÄuje integrirati se u neku od zemalja engleskoga govornog podruÄja).Rezultati pokazuju da su studenti samostalno odabrali engleski je zik kao kolegij na StomatoloÅ”kom fakultetu, a na njihovu odluku nisu utjecali vanjski razlozi, kao Å”to su popraviti prosjek ocjena ili zadovoljiti zelje roditelja.Isto tako možemo zakljuÄiti da se stajaliÅ”ta studenata StomatoloÅ”kog fakulteta ne razlikuju bitno od stajaliÅ”ta studenata Veterinarskog fa kulteta.In this paper reasons for choosing English as an optional course at the School o f Dental Medicine, University o f Zagreb, have been examined and compared with the reasons o f veterinary students. The results o f the study, involving 134 students, show that there are several aspects o f learning English which dental students consider to
be the most important as well as the most effective ones for them. These are: āeducational aspectā (enabling students to satisfy some o f their personal needs such as acquiring prestige and power, advancing the ability to face a greater challenge, developing cultural tolerance etc), āprofessional aspectā(enabling students to understand written information concerning dental medicine), ācommunicative aspectā(enabling students to communicate with the members o f other linguistic groups), āinformative aspectā(enabling students to get acquainted with information o f different kinds), ācultural aspectā (enabling them to fully understand various cultural products). The āintegrative aspectā o f learning, which would enable a person to incorporate into an English speaking country, is estimated as a very important one by female students. The results show that the students chose this course o f their own volition and not for some external reasons. The results also show that both dental and veterinary students have similar attitudes towards an English for Specific Purpose course. Their reasons for choosing English as an optional course are identical. Dental students would like to attend an English for Specific Purpose course throughout the fourth and/or fifth year o f their studies. More research is needed
The First Fifty Years of the Journal Acta Stomatologica Croatica (1966 - 2016): Citation Analysis
Povodom pedeset godina izlaženja od (1966. do 2016.) napravljena je citatna analiza Äasopisa Acta stomatologica Croatica (ASCRO). Svrha: Namjera je bila utvrditi utjecaj promjena nastalih u posljednjih deset godina na vidljivost i citiranost ASCRO-a usporedbom dobivenih rezultata s rezultatima citatne analize ASCRO-a iz 2008. Materijali i metode: Uzorak je pribavljen pretraživanjem baze podataka Web of Science Core Collection, a podatci su obraÄeni deskriptivnom statistikom. Rezultati: U ASCRO-u je objavljeno ukupno 1618 radova, a citirano je 477 za koje je zabilježeno 903 citata. Svaki objavljeni rad citiran je prosjeÄno 0,6 puta, a svaki od citiranih radova dobio je prosjeÄno 1,9 citata. NajveÄi broj citata po radu je 20, a najviÅ”e citata po godini je 63 u 1991. Prema starosti rada najviÅ”e citata dobilo je 96 radova u treÄoj godini poslije objavljivanja, a najstariji citirani radovi napisani su prije 45 godina. ASCRO je citiran u 302 Äasopisa, a najviÅ”e citata (19 %) zabilježeno je u Coll. Antropolu. Od ukupno 903 citata 41 % citirali su samo hrvatski autori, 3,7 % radova citirali su hrvatski i
strani autori, a 55,3 % radova citirali su samo strani autori. ASCRO su citirali autori iz 73 države ā 33 su europske, 19 je azijskih, 10 ameriÄkih, 9 afriÄkih i 2 države Australije i Oceanije. ZakljuÄak: U svim
analiziranim parametrima zabilježen je rast kvalitete ASCRO-a u posljednjih deset godina u odnosu prema rezultatima dobivenima citatnom analizom 2008.Acta Stomatologica Croatica (ASCRO) citation analysis was made on the occasion of fifty years of publishing the journal (1966 to 2016). The aim of the study was to determine the impact of the changes that have been occurring over the last ten years on the visibility and citation of ASCRO by comparing the obtained results with the 2008 ASCRO citation analysis. Materials and Methods: The sample was obtained by searching the Web of Science Core Collection database, and the data were processed by descriptive statistics. Results: A total of 1,618 papers were published in ASCRO in which 477 papers were cited in 903 citations. Each published paper was cited on average 0.6 times, while
each of the cited papers received 1.9 quotations on average. The largest number of citations per paper is 20, and the largest number of citations per year is 63 in 1991. According to age, 96 papers received the largest number of citations three years after they had been published, and the oldest cited papers are 45 years old. ASCRO was cited in 302 journals, and the largest number of citations (19%) was recorded in Collegium Antropologicum. Out of the total of 903 citations, 41% were made by Croatian authors. Croatian and foreign authors cited in 3.7% of papers, and in 55.3% of papers citations were made only by foreign authors. ASCRO is cited by authors from 73 countries, of which 33 are European,
19 are Asian, 10 American, 9 African and 2 authors come from Australia and Oceania. Conclusion: ASCROās improvement in the quality has been recorded in all of the analyzed parameters over the past ten years with respect to the results obtained by citation analysis in 2008
Sport, Rekreation, Fitness ā Eine Analyse sportwissenschaftlicher Bezeichnungen
Jezik se stalno mijenja, a najÄeÅ”Äe se jeziÄne promjene
dogaÄaju u leksiku ā nastanak novih izvanjeziÄnih
fenomena ima za posljedicu nastanak novih rijeÄi.
Cilj je ovoga rada bio analizirati odabrane nazive u
kineziologiji, znanosti koja prouÄava zakonitosti upravljanja
procesom vježbanja i posljedice djelovanja toga procesa
na ljudski organizam ā sport, rekreacija, sportska rekreacija
te fitnes. Odabrani su primjeri analizirani u hrvatskom,
engleskom, njemaÄkom i talijanskom jeziku. Nastojalo se
pokazati kako je sport od zabave u opÄem jeziku postao
strukturirana, k cilju orijentirana, natjecateljska, ludiÄka
aktivnost u struÄnom jeziku, kako je rekreacija zabava, ali i
oporavak kroz programiranu sportsku aktivnost unutar
koncepta sportske rekreacije te kako se fitnes može
promatrati kao težnja za optimalnom fiziÄkom kvalitetom
života. Analiza je pokazala kako opisi odabranih
koncepata variraju te da je struÄne nazive poželjno
promatrati u kontekstu, kako bi se odabrao onaj opis
koji osigurava njihovo razumijevanje. Kretanje je metafora
života ā njihova se povezanost kroz opisane koncepte i
pridružene im nazive može pratiti od legenda o postanku
svijeta do danaÅ”njega koncepta suvremenog naÄina života
koji je usmjeren na njegovo kvalitativno i kreativno
odreÄenje.Language changes constantly, and the most frequent
changes occur in the lexicon ā the origination of new
extralinguistic phenomena results in a generation of new
words. The aim of this study was to analyse the selected
terms in kinesiology, the science that studies the patterns of controlling the process of physical exercise and the results
that this process has on the human organism ā sport,
recreation, recreational sport and fitness. The selected
examples were analysed in Croatian, English, German and
Italian. An attempt was made to show how sport, from fun in
general language, became a structured, goal-oriented,
contest-based, ludic physical activity in technical language,
that recreation is amusement, but also a recovery through
programmed sport activity within the concept of recreational
sport, and that fitness can be regarded as the striving for
optimal physical quality of life. The analysis showed how the
denotations of selected concepts vary, and that technical
terms should be considered within a context in order to select
the description that will ensure their understanding.
Movement is a metaphor of life ā their interrelationship may
be observed through the described concepts and the names
assigned to these concepts ā starting from the legends about
the genesis of the world to today\u27s concept of contemporary
life style that is aimed at its designation in terms of quality
and creativity.Die Sprache ist in unablƤssigem Wandel begriffen, und die
hƤufigsten VerƤnderungen betreffen den Wortschatz: Das
Erscheinen neuer auĆersprachlicher PhƤnomene bringt die
Entstehung neuer Wƶrter mit sich. In diesem Artikel sollen
bestimmte Begriffe analysiert werden, die in der
Sportwissenschaft gebrƤuchlich sind, welche sich den
GesetzmƤĆigkeiten gezielter sportlicher BetƤtigung und ihren
Auswirkungen auf den menschlichen Organismus widmet.
Diese Begriffe sind: Sport, Rekreation, sportliche Rekreation
und Fitness. Die Begriffe wurden im kroatischen, englischen,
deutschen und italienischem Sprachgebrauch analysiert. Die
Autorinnen bemĆ¼hten sich zu zeigen, dass aus dem
allgemeinsprachlichen Sport im Sinne von SpaĆ in der
Fachsprache eine strukturierte, zielorientierte, spielerische
und wettbewerbswillige AktivitƤt geworden ist; Rekreation ist
allgemeinsprachlich ebenfalls gleichbedeutend mit SpaĆ,
meint aber im Rahmen sportlicher Rekreation Erholung durch
vorprogrammierte sportliche AktivitƤt; wiederum Fitness kann als Streben nach optimaler kƶrperlicher LebensqualitƤt
betrachtet werden. Eine Analyse hat ergeben, dass die
Beschreibungen der angefĆ¼hrten Konzeptionen variieren und
dass es angeraten ist, FachausdrĆ¼cke im Kontext zu
betrachten, um diejenige Beschreibung zu wƤhlen, die auch
das richtige VerstƤndnis sichert. Bewegung ist eine Metapher
des Lebens. Der gegenseitige Bezug mittels der
beschriebenen Konzeptionen und der entsprechenden
Bezeichnungen kann belegt und mitverfolgt werden ā von
Legenden Ć¼ber die Entstehung der Welt bis hin zu unserem
heutigen modernen Lebenskonzept, das auf qualitativ
hochwertige und kreative Lebensbestimmung ausgerichtet ist
Collocations in the Language of Dental Medicine: Examples in Oral Medicine
U stomatologiji, toÄnije u oralnoj medicini kao jednoj od njezinih specijalistiÄkih grana, ili u bilo kojem drugom podruÄju struke, postoje odreÄeni pojmovi ili rijeÄi o kojima nastavnici trebaju poduÄiti studente, a studenti ih moraju nauÄiti. Å toviÅ”e, ti se struÄni pojmovi i nazivi Äesto trebaju prevesti. BuduÄi da je engleski postao najraÅ”ireniji jezik komunikacije na svijetu, potrebno je odreÄene struÄne pojmove i nazive izreÄi na engleskome i obratno: nazivi na materinskom jeziku, u naÅ”em sluÄaju hrvatskome, trebaju se prevesti na engleski. PouÄavanje, uÄenje i prevoÄenje posebnih struÄnih rijeÄi i kolokacija, kao primjera leksiÄkih jedinica, vjerojatno predstavlja veliki problem svim sudionicima koji ih rabe u svojem radu. Kolokacije su rijeÄi ili nazivi koji se Äesto i predvidivo zajedno pojavljuju u sintagmatskom nizu i tako mijenjaju znaÄenja pojedinih rijeÄi ili pojmova kad se prevode odvojeno. U ovom su radu u srediÅ”tu pozornosti kolokacije iz podruÄja oralne medicine. Svrha rada: Ispitati znaÄenja pojedinih rijeÄi koje Äine kolokaciju i na taj naÄin pokazati kako se prototipno znaÄenje izraženo u jednom jeziku prenosi i u drugi jezik, te kako se kolokacije razlikuju u dvama jezicima. Materijal i metoda: U ovom istraživanju navedeni su primjeri kolokacija iz podruÄja oralne medicine te raÅ”Älanjeni primjenom metode kontrastivne analize. Rezultati: Navedeni primjeri jasno upuÄuju na odreÄene sliÄnosti, ali i razlike kojima se mora posvetiti pozornost kod prevoÄenja, kako bi se postigla istoznaÄnost i na taj naÄin izbjeglo pogreÅ”no tumaÄenje kolokacije. Iz analize je jasno da meÄu jezicima ne postoji simetrija. ZakljuÄak: prepoznavanje kolokacija u struÄnom jeziku važno je za njihovo bolje razumijevanje i Å”to toÄnije prevoÄenje na drugi jezik.Introduction: In dental medicine, that is, in oral medicine as one of its subspecialties, as in any other scientific discipline, there are some specific terms that should be taught and learnt. Moreover, these concepts and terms should be expressed in a foreign language. Since the English language has become the most widespread language of communication in the world, there is a need to express all these concepts ideas and insights in English and vice versa: terms expressed in mother language, in our case Croatian, should be translated into English. Teaching, learning and translating special words and collocations, as the examples of lexical units, are probably major problem areas in this respect. Collocations appear when a sequence of words or terms co-occur more often than would be expected by chance, thus changing the meanings of previously isolated words. In this paper collocations in oral medicine are the focus of interest. The aim was to investigate into meanings of particular words that form a collocation thus showing how the prototypal meaning expressed in one language is communicated into another, and how the collocations differ in the two languages analyzed. Material and methods: In this study examples of collocations used in oral medicine are analysed by employing the method of contrastive analysis. Results: The illustrative examples point to certain differences in the two analyzed languages to which attention must be payed when translating in order to preserve the meaning thus avoiding a misrepresentation of collocation. The results also show that there is no symmetry between the structures of languages. Conclusion: Identifying collocations in technical language is essential for their understanding and accurate translation into another language
SYNONYMS IN THE TECHNICAL LANGUAGE OF MEDICINE, DENTAL MEDICINE AND KINESIOLOGY
Pojava velikog broja sinonima Äesta je u jeziku medicine, stomatologije, kineziologije itd. Ti nazivi imaju svoje podrijetlo u klasiÄnim jezicima latinskom i grÄkom, a a ponekad se supojavljuju s nazivima u nekom prirodnom jeziku. EkonomiÄnost izriÄaja je važno obilježje znanstvenog jezika. Osnovno terminoloÅ”ko naÄelo koje treba poÅ”tovati je odabir jednoga naziva i njegova pravilna uporaba. Uporaba nekoga naziva može nametnuti drugaÄiji odabir, naime, nazivi se odabiru izmeÄu postojeÄih istoznaÄnica na naÄin da se preferira uporaba ÄeÅ”Äe koriÅ”tenog naziva. Sinonimi se razlikuju s obzirom na svoja semantiÄka polja. Stoga ih je potrebno pažljivije definirati kao rijeÄi koje imaju zajedniÄko osnovno znaÄenjeThe occurrence of a great number of synonyms is frequent in the language of medicine, dental medicine, kinesiology, etc. Those terms have their etymology in classical languages, namely, Greek and Latin, and they sometimes co-occur with terms originating in an indigenous language. The economy of expression is an important feature of scientific language. The basic terminological principle to be followed is to choose one term and to use it consistently. The usage of a term may impose a different selection, namely the terms are selected among the existing synonyms in such a way that the most frequent term is preferred. Synonyms differ as for the range of their semantic fields. They should therefore be more carefully defined as words having a common prototype or core meanin