283 research outputs found
L’Arche de Zoé : La chronologie d’un naufrage humanitaire
L’Arche de Zoé. La chronologie d’un naufrage humanitaire (essai)L’affaire de L’Arche de Zoé a fait grand bruit dans la presse française passée en revue ici. Elle est révélatrice d’une certaine vision du droit d’ingérence humanitaire et interroge sur l’adoption internationale au regard d’un bien-être de l’enfant qui ne serait qu’unique et occidental.Zoe’s Ark. A Humanitarian Wreck (Essai)The Zoe’s Ark affair, which caused big sensation in French media, is examined here from a press review’s perspective. This case outlines a certain view of the right to humanitarian intervention and questions the Western notion of best interest of the child in international adoption.El arca de Zoe. La cronología de un naufragio humanitario (ensayo)El caso del Arca de Zoe provocó un gran estruendo en la prensa francesa de la cual hacemos aquí la revista. Revela una cierta visión del derecho de ingerencia humanitaria y cuestiona la adopción internacional con relación al bienestar del niño, bienestar que sería único y occidental
L'environnement dans le Pacifique Sud. Présentation
http://jso.revues.org/index4892.htmlInternational audienc
NAMING IN KANAK GROUPS: NAMES, RELATIONS, AND PERSONAL IDENTITY AMONG THE PAICÎ KANAK (PONERIHOUEN, NEW CALEDONIA)
International audienceIn this text, I discuss the methodological framework of my research on naming in general 1 and naming in Kanak groups in particular. Based on fieldwork in the Ponerihouen area (east coast of Grande Terre, New Caledonia), it shows the various levels of Paicî names, their usage in context, their transmission , and their relation with kin terms. A number of processes are at work in the naming of people (different categories of name, etc.) from one society to the next, as well as within a society, and naming can even depend on the speech context. Likewise, it is important to study the processes (or their absence) by which names are chosen and transmitted. The anthropological approach helps in understanding the practices involved in naming and seeing how they articulate with other social practices. While name giving is universal , each society has its own complex set of norms governing the practice. The "why and how people switch from one level to another" is one of the subjects dealt with here. Using examples from genealogies, I explain how names are transmitted by both paternal and maternal kin, how the transmission of these names enables at the same time the transmission of lineage and individual histories, and why names are an integral part of the constitution of the person. We thus come to understand what the naming system entails in the way of social reproduction and the constitution of groups and individuals, as well as their affinal relations from one generation to the next. In conclusion, I stress the importance of Kanak naming systems for social relations and loca
Adoption kanak et mā'ohi : deux attitudes de l'adoption traditionnelle face à l'adoption internationale
This article stems from a presentation I made to the AAA in 2011, ‘‘Tracing Pathways of Kinship in Assisted Reproductive Technologies (Arts),’’ and in the adoption session organized by Chantal Collard and Francoise-Romaine Ouellette in Montreal, November 18th.International audienceIn French Polynesia, as in New Caledonia, circulation of children is frequent and just as accepted as the movement of women inside kinship systems. Fa’a’amu adoption involves open, direct adoption arrangements between extended family members, and this has gradually included international ones. Since 1970, many fa’a’amu babies have also been given to French childless couples. The adaptation of the fa’a’amu institution allows us to trace the legacies of this practice in a globalized world. The Kanak adoption tradition provides comparative material that illuminates the new relationships and parenthood(s) found in the ‘‘West,’’ thereby contributing to current debates in kinship.Comme dans de nombreuses sociétés traditionnelles, les Kanak de Nouvelle-Calédonie et les Mā'ohi de Polynésie française [Carte1] pratiquent depuis toujours une circulation traditionnelle des enfants, souvent en liaison avec les pratiques de l'alliance de mariage. Dans ces deux territoires d'outremer français, l'adoption et le fosterage ne sont pas forcément liés à l'abandon et cela nous rappelle qu'il n'y a pas, contrairement aux sociétés occidentales, exclusivité des fonctions parentales (Leblic, 2004a). Cette particularité nous place face à un cadre très spécifique d'adoption au sein de la république française où les situations sont le résultat de leur histoire coloniale. En effet, dans ces deux territoires, les règles coutumières ont régi jusqu'en 1946 pour la Polynésie et régissent toujours pour la Nouvelle-Calédonie ces transferts qui ne sont donc pas forcément inscrits à l'état civil. C'est pourquoi il nous faudra revenir rapidement sur ce cadre juridique particulier. Ainsi, Kanak et Mā'ohi cèdent certains de leurs enfants à d'autres parents, pas toujours sans enfants, et diverses raisons sont à l'origine de ces dons. Depuis quelques années, avec le développement de l'adoption internationale et le manque d'enfants dans les pays occidentaux, les parents en mal d'enfants en cherchent un au plus loin et, parfois, dans de mauvaises conditions. Si les Mā'ohi donnent leurs enfants à des couples non polynésiens et résidant en dehors du territoire, il n'en est pas de même en Nouvelle-Calédonie 1. Beaucoup de couples français sans descendance ont commencé à chercher des enfants en Polynésie française où il est habituel de donner des enfants dans le circuit de l'adoption fa'a'amu, ce qui signifie une adoption qui devrait maintenir des liens entre la famille de naissance polynésienne qui donne le bébé et celle d'adoption française qui le prend. Le plus souvent, les familles cherchent par elles-mêmes une femme enceinte susceptible de participer à ce système d'adoption. D'un autre côté, les Kanak de Nouvelle-Calédonie qui pratiquent largement la circulation enfantine ne donnent guère leurs enfants à l'extérieur. L'objet de cet article est de se demander pourquoi les uns le font et pas les autres alors que leurs systèmes d'adoption traditionnelle sont très similaires. Nous montrerons aussi que pour nous les transfert d'enfants fa'a'amu à ces couples Popa'ā Farāni (« Blanc de France) correspondent bien à de l'adoption international quoi qu'on en dise. Enfin, pour conclure, nous verrons ce que la parenté et l'adoption en société traditionnelle peuvent nous fournir comme pistes de réflexion sur la parenté en société occidentale et quels enseignements notre regard sur l'adoption traditionnelle peut nous apporter dans le débat actuel sur les nouvelles parentés-parentalités. Car nombre des questions posées aujourd'hui dans les débats sur ces questions dans les sociétés occidentales sont souvent bien connues des anthropologues travaillant sur la parenté en société traditionnelle, comme nous allons le voir à partir de ces deux exemples de circulations enfantines. Certains en effet regrettent qu'aujourd'hui la sociologie de la famille ne traite plus que de ce qui est considéré d'un 1 Même si nous avons connaissance de trois cas récents d'adoption d'enfants kanak par des Caldoches (Européens ayant fait souche en Nouvelle-Calédonie) ou métropolitains résidant en Nouvelle-Calédonie. Nous y reviendrons ultérieurement
What is Naming in Kanak Societies? Naming and personal Identity of the Paicî Kanak People (Ponérihouen, New Caledonia): Paper for ASAO 2013 session: Naming Systems and Naming Relations in Austronesia/ OceaniaOrganizers: Ku Kun-hui (National Tsing Hua University, Taiwan) and Lamont Lindstrom(University of Tulsa, USA)
International audienceFirst I'll present briefly the methodology frame of my researches about Naming, in general [see the presentation which Bertrand Masquelier and myself made for our LACITO operation of research "Names, naming and terminology of relationship" (http://lacito.vjf.cnrs.fr/themes/ nomination.htm)] and in particular, about Kanak societies. Then, from inquiries led in the paicî region of Ponérihouen, I'll show what are the various registers of names, their contexts of use, their transmission, in contact with the terminologies of relationship. We can be indeed named, except for his(her) various names, first names Kanak and Christians and nicknames, by a whole series of elaborate names: according to his(her) place of residence, its situation in its relationship (father of, grandfather of), of nicknames for certain categories of relatives whose names we cannot pronounce (i.e. « pot », « earth », « spirit » for the aunt on father's side for example who, except this very precise custom, are rather of the register of the insults), etc. "Why" and "how" as it is crossed from a register to the other one will be the object of this paper. From genealogical examples, we shall see how names are passed on as well by the paternal as maternal relatives and how they allow the transmission of the local history of clans and individuals. We shall also see how they are an integral part of the constitution of the persons. And to conclude, I'll highlight the importance of Kanak Naming systems for the social relations and the local history, what we can see above all in the genealogies with the repetition of the names from the ancestors until now, in both patrilineal and matrilineal lines, and in the alliances. Methodology frame of this research 1 There are various ways for dealing with naming and several books already gave an account of it 2. One of them is to see naming of person linked to social domains or contexts: for example, 1 I resume here partially the presentation which Bertrand Masquelier and myself made for our LACITO operation of research Names, naming and terminology of relationship (http://lacito.vjf.cnrs.fr/themes/ nomination.htm)
Va’a. La pirogue polynésienne
Ce bel ouvrage, grand format et richement illustré, présente une approche détaillée de tous les aspects de la pirogue polynésienne, à vrai dire presqu’exclusivement de Polynésie française, car seule l’importante iconographie, un des points forts de ce livre, est plus représentative de l’ensemble de la Polynésie. Il fait suite à l’exposition du même nom qui se déroula au musée de Tahiti et des îles (juillet à décembre 2004), dont il est en quelque sorte le catalogue, mais plus encore,comme le ..
La leçon du bénitier. Tha tro kö a pitru et Le chasseur de la vallée. I pwi-a i-pwâ mûrû géé nâ mötö
Voici les quatrième et cinquième albums de la collection jeunesse bilingue illustrée initiée par le centre culturel Tjibaou et les éditions grain de sable, dans la même veine que les précédents dont nous avons déjà rendu compte dans de précédentes parutions (voir jso 120-121 pour le 2eet 122-123 pour le 3e)qui proposent deux nouvelles histoires, un conte de Lifou, l’autre inspirée de la tradition orale de la région paicî. Le premier nous parle des méfaits d’un aîné envers son cadet qui, au c..
Maléta Hombouy et Isabelle Goulou, Wanakat Kaori - L’enfant Kaori, conte kanak en français-iaai
- …
