5 research outputs found

    General and specific culture learning in EFL textbooks aimed at adult learners in Spain

    Get PDF
    Since language teaching in modern-day society is closely linked to cultural instruction, this study employs the model of a cultural learning analysis based on the earlier work of Paige and Lee. Using this model, the authors analysed the cultural content of six B1 and B2-level textbooks for teaching English to adults in Spain, and carried out a comparative study of the results, contrasting the two levels. Findings show that the subjective aspects of culture receive less coverage in textbooks, despite being fundamental to an understanding of the values of a society. Regarding the comparison between B1 and B2 levels, the data indicate that the number of big “C” Culture occurrences is similar for both levels, although there are differences in other cultural aspects. So, for example, culture in general is dealt with more at the B1 level, whereas small “c” culture is dealt with more at the B2 level

    Relaciones interdisciplinares entre la Traductología y la Lingüística Cognitiva

    No full text
    The relation between these two seemingly distant disciplines is obvious when we observe translation as a process rather than as a product. That is to say, as stated by J.S. Holmes (1978), traductology is divided in three sections: translation observed as a product, which can be compared and evaluated, translation as a function, in which we study its impact and translation as a process, which deals with the cognitive parameters that rule the translating act. The aim of this work is to review the theoretical background regarding the relation of these two disciplines, being the studies in this field more numerous every day (Tymoczko 2005; O‘Brien 2011; Risku 2011). Finally, we will point out the influence that cultural studies are having in this relation.La relación entre estas dos disciplinas, en un principio, tan distantes entre sí, se hace patente si contemplamos la traducción como un proceso, más que como un resultado. Es decir, la Traductología es una ciencia que, tal y como J.S. Holmes (1978) señala, se divide en tres apartados: la traducción contemplada como producto (considerada como un resultado y que, por tanto, se puede comparar y evaluar); la traducción considerada como función (aspecto desde el que se estudia su función en el sistema cultural de llegada) y, por último, la traducción considerada como proceso (es decir, los parámetros cognitivos que rigen el acto de la traducción). La finalidad de este artículo es realizar una revisión teórica sobre las relaciones entre ambas disciplinas, ya que cada vez son más numerosos los estudios en este sentido (Tymoczko 2005; O‘Brien 2011; Risku 2011). Finalmente, señalaremos las relaciones que estas disciplinas muestran con los estudios culturales y cómo éstos influyen notablemente en su desarrollo

    La estructuración del eje axiológico negativo en el campo léxico (inglés-español) FEELING-SENTIMIENTO

    No full text
    The aim of this work is to build and examine the structure of the negative axiological axis of the lexical field FEELING/SENTIMIENTO in English and Spanish. The importance of the lexical field which expresses feeling is key to human language. It is a basic premise that human perception is conditioned by our bodies (as stated by cognitive theories of Lakoff 1987 and Taylor 1989). The way those perceptions affect the cognitive being can be evaluated in a positive and in a negative manner. Thus, the part of a language vocabulary that lexicalizes the axiologic feeling perception is one of the main axes while trying to analyze the verbal lexical component in a language. The lexical field FEELING/SENTIMIENTO holds a wide range of perceptions that the natural languages have been lexicalizing throughout time and which, as we will prove, have done differently, making this study relevant traductologically.El objetivo de este trabajo es constituir y examinar la estructuración del eje axiológico negativo del campo léxico FEELING/SENTIMIENTO en inglés y en español. La importancia del campo léxico que designa la expresión del sentimiento es crucial para el lenguaje humano. Es una premisa básica que la percepción humana está condicionada por nuestros cuerpos (tal como ya afirmaban las teorías cognitivistas de Lakoff 1987 y Taylor 1989). El modo en que dichas percepciones afectan a la emotividad del ser cognoscitivo puede ser evaluado de manera positiva o negativa. Por tanto, la parte del vocabulario de una lengua que lexicaliza la percepción axiológica del sentimiento es uno de los ejes fundamentales a la hora de analizar el componente léxico verbal de la lengua. El campo léxico FEELING-SENTIMIENTO designa una amplia gama de percepciones que las lenguas naturales han ido lexicalizando a lo largo del tiempo y que, comprobaremos, hacen de diferente manera en ambos idiomas, cuestión fundamental para el ejercicio traductológico

    AICLE en acción: interacciones formativas y profesionales entre profesorado de todos los estamentos educativos

    No full text
    AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras) es el enfoque oficial europeo para la educación bilingüe, auspiciado por la Comisión Europea y fomentado por una cantidad ingente de investigación e implementación en todos los niveles educativos. Sin embargo, AICLE necesita de más investigación en el aula e interacciones que ofrezcan datos que nos indiquen en qué contextos y bajo qué condiciones específicas las acciones educativas son o no eficaces. Es en esta línea (innovación educativa e interacción en el aula) en la que entendemos que la formación inicial del profesorado en el ámbito de la educación bilingüe ha de estar necesariamente ligada a la formación permanente del profesorado y a la praxis en el aula que proporciona el profesorado en ejercicio.El objetivo esencial de este artículo consiste en establecer el vínculo entre profesorado universitario, profesorado en ejercicio, profesorado en formación (a tres niveles: Grado, Máster y Doctorado) y los CEP de Córdoba y provincia para diseñar una estructura de formación recíproca y cuidadosamente planificada, que contribuya a mejorar la calidad de la educación bilingüe a través del intercambio de prácticas de innovación educativa que fomenten la interacción y el aprendizaje en acción

    Diseño e implementación de unidades didácticas integradas: AICLE en acción

    No full text
    This paper addresses the design and implementation of Integrated Didactic Units (IDUs) within Higher Education following the CLIL (Content and Language Integrated Learning) approach. The design of a joint methodology for different content areas has allowed the teaching staff herein to implement different IDUs along the 2015/2016 academic year. The data collected on initial and final language level and contents from the joint and complementary work of two different content areas (Social Sciences and Engineering) has offered an interesting working framework which we consider suitable for an EHEA teaching innovation after the analysis and discussion of our results.Este trabajo desarrolla el diseño y la implementación de Unidades Didácticas Integradas (UDI) en el marco de la educación superior siguiendo el enfoque AICLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lenguas Extranjeras). El diseño y la implementación de una metodología conjunta ha permitido poner en práctica dichas UDI durante el curso 2015/2016 en diferentes ámbitos de contenido. Ello ha ofrecido datos relevantes sobre el nivel de lengua y contenidos que el alumnado ha adquirido. La integración de diferentes áreas en las dos ramas de conocimiento (Ciencias Sociales e Ingeniería) ha constituido un marco interesante y especialmente adecuado para la puesta en práctica de estas UDI en el marco de la Educación Superior Europea
    corecore