34 research outputs found
A Methodological proposal for the study of semantic functions across languages
p. 360-380After a brief revision of the major currents of thought and grammatical models in the history of CS (Contrastive Studies), a method of analysis suitable for corpus-based descrip-tive studies across languages is presented and discussed in this paper. As an alternative to translation corpora, the use of comparable corpora is advocated and put into practice in a large-scale research on a particular semantic function, quantification, and its expres-sion in two languages, English and Spanish. The different phases of the process are explained and a summary of achievements is provided. The ultimate purpose of the paper is to contribute to the strengthening of the discipline by offering new results about one pair of languages and by suggesting a methodology that can be broadly applied to different semantic fields and pairs of languages.S
Word sketches of descriptive modifiers in children's short stories for teacher training in teaching English as a foreign language
.Stories have proved to be an important didactic resource in language teaching; therefore, teacher trainees are often encouraged to design story-based tasks. However, they may find difficulties in identifying the language typically found in children's stories. For this reason, the present paper aims at exploring a relevant feature of this genre, descriptive modifiers, in order to raise student teachers’ genre awareness and prompt them to use high-frequency words and phrases. In this corpus-based study, a number of key elements were first identified, then classified, and finally, their occurrences were analyzed to obtain patterns in their grammatical behavior and an inventory of their most common collocates. SketchEngine was used both to compile the corpus and to retrieve word sketches of each modifier. Gaining more insight into the language of stories can contribute to helping teacher trainees to perceive characteristic language in children-oriented text types and to develop their own storytelling abilities.S
Making a little go a long way: A corpus-based analysis of a high-frequency word and some pedagogical implications for young Spanish learners
[EN] This study explores the different uses of the word little, its equivalents in Spanish and its teaching to young
Spanish learners. First, it aims at analyzing the lexico-grammatical behavior of little in a corpus of children‟s
short stories, where its prevailing use, preceding countable nouns, has been found to be much more frequent
than in other domains and registers. A contrastive study follows, which examines how little has been translated
in an English-Spanish parallel corpus; the results show that diminutives constitute an important equivalent.
Finally, some didactic implications are proposed, with the application of corpus-based findings to the teaching
of English to young Spanish learners from an approach that combines lexical syllabi and story-based
methodologies.S
Teaching and translating synonyms: The case of almost and nearly
p. 53-67The purpose of this paper is to present a series of
interlinguistic inequi valences and to specifically anal yse one of them; this
leads us to revise one of the most important intralinguistic phenomena
with relevance in contrastive studies, synonymy, by means of an empirical
methodology based on corpora. What is advocated here is the fact that
even two such similar words as almost and nearly may be dissimilar in the
realm of language use; they are very close in meaning and they usually
correspond to a single ítem in other languages, for example in Spanish, but
their behaviour differs in many respects.
A great deal has been said about the fact that translators, teachers
and students of foreign languages sometimes cannot avoid thinking in
terms of words, a tendency that is very much disapproved of and very
much fought against by themselves. One of the reasons might be the
influence of the written medium, where all words are set apart from one
another by means of a blank space and another could be the way our mind
works, trying to structure all knowledge. Whatever the reason, it is a risky
but daily habit to give one-word translations for words in another language
without paying attention to the context in which they occur.
This paper aims at raising the issue of intralinguistic synonymy
and its relevance in the field of Contrastive Studies, Second Language
Teaching and Translation. We advocate the idea that synonymy and other
semantic and linguistic phenomena must be observed in the light of
language use, within a functional approach and through empirical and
descriptive research. The first part will consist of a theoretical exposition
of the two most relevant facts concerning this subject, which are
interlinguistic and intralinguistic relations of linguistic items, that is, their
links with similar words in other languages on the one hand and their
connection to similar words in the same language on the other. And the
second part will provide sorne empirical evidence that shows that two socalled
synonyms are not so to such a great extent as has always been
considered and should therefore be taught differently.S
Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish
p. 207-229The present paper reports on a translation-based teaching-oriented study of the expression of path and manner of motion (Talmy 1972) in English and Spanish. The aim is to explore contrastive differences by analysing transla-tions, with special attention to crossed transposition (Molina and Hurtado Albir 2002), which implies a double shift of part-of-speech from the source text to the target text, and is the expected type of transfer between a satel-lite-framed language like English and a verb-framed language like Spanish. Two corpora have been used, a monolingual corpus of Children’s Short Sto-ries, the CSS-corpus, and a parallel corpus English-Spanish, P-ACTRES 2.0. The results show a high tendency for implicitation of either path or manner and for compression in the translations into Spanish, whereas crossed trans-position is preferred in the translations into English. Also, some pedagogical applications are suggested for including these motion expressions in TEFL to young learners through storytelling.S
Los intercambios virtuales: las cintas de correr en el aprendizaje de lenguas extranjeras
[ES] El objetivo principal de esta experiencia docente de intercambios virtuales es fomentar la internacionalización en casa, con el fin de posibilitar la comunicación con hablantes nativos de lengua inglesa y el intercambio cultural sin que sea necesario viajar al extranjero. Este proyecto de telecolaboración se realiza en la asignatura de Lengua Inglesa Aplicada a la Enseñanza III de 3º del Grado en Educación Primaria de la Universidad de León con un grupo de estudiantes americanos de español de la UCM (University of Central Missouri) de EEUU desde el curso 2018-19. En grupos de 4 aproximadamente (2 de la ULE y 2 de la UCM), los alumnos han de realizar una serie de actividades (algunas consecutivas y otras en paralelo) de a) conversación síncrona (debates y deliberaciones por videollamadas) y asíncrona (vídeos de presentación con comentarios, mensajes de audio y texto), b) resolución de problemas (escape rooms) y c) diseño de materiales didácticos (preparación de pequeños escape rooms dirigidos a alumnos de Educación Primaria). Los resultados, recogidos a través de encuestas, de evidencias de aprendizaje aportadas y de pruebas de evaluación, demuestran un alto grado de satisfacción, un incremento en la motivación y una mejora de varias competencias clave en este grado: digital, social e intercultural, de comunicación en lengua inglesa, de trabajo en equipo, de creatividad, de habilidades cognitivas y de pensamiento crítico. La incorporación de este tipo de modalidades de enseñanza supone una enorme inversión de tiempo y esfuerzo constante en el diseño, actualización, monitorización y evaluación por parte de docentes y en la elaboración y gestión del tiempo y las emociones por parte de los estudiantes, pero sin duda alguna contribuyen muy positivamente a mejorar tanto el proceso como los resultados de aprendizaje y, en el caso de alumnos que serán futuros docentes, las repercusiones didácticas se multiplican
El inglés como lengua origen en traducción y su enseñanza como lengua extranjera: el caso de los partitivos
P. 137-160En el presente artículo presentamos una propuesta de estudio descriptivo de los usos y funciones de una serie representativa de partitivos ingleses como ejemplo de una aplicación práctica de la lingüística de corpus que tiene como fin último repercutir de forma positiva en la enseñanza del inglés como segunda lengua y en el ámbito de la traducción.S
Gamificación en un proyecto de telecolaboración: el uso de salas de escape (escape rooms) didácticas en un intercambio virtual con estudiantes de la UCM (University of Central Missouri)
Mención honorífica 2020[ES] En todo proceso de enseñanza-aprendizaje, una de las cuestiones iniciales
que es importante plantear es el tipo de alumnado, sus características y necesidades.
En este caso, el proyecto aquí descrito se ha realizado en la asignatura:
“Lengua Inglesa Aplicada a la Enseñanza III” cuyos alumnos, estudiantes de tercer
curso de la Mención de Inglés del Grado en Educación Primaria, han escogido
esta especialidad para convertirse en profesores de inglés de niños y preadolescentes.
Por lo tanto, cualquier experiencia docente en este grado conlleva no
solo una aplicación directa en este grupo de estudiantes universitarios, sino una
posterior repercusión en sus futuros alumnos
La traducción en Inglaterra (1066-1340): el alumbramiento del inglés estándar
P. 53-60El propósito de este artículo es abordar el
estudio de la traducción en el proceso de afianzamiento
de una lengua vulgar en estado de
gestación: la lengua inglesa, dentro de un contexto
cultural trilingüe, en el que convivían el
latín, el francés y el inglés, en un período histórico
concreto, los siglos XI al XIV, que abarcan
desde la Conquista Normanda al nacimiento de
Chaucer. Comenzaremos refiriéndonos brevemente
a la conquista y a sus consecuenciasS
La traducción en Inglaterra (1066-1340): el alumbramiento del inglés estándar
P. 53-60El propósito de este artículo es abordar el
estudio de la traducción en el proceso de afianzamiento
de una lengua vulgar en estado de
gestación: la lengua inglesa, dentro de un contexto
cultural trilingüe, en el que convivían el
latín, el francés y el inglés, en un período histórico
concreto, los siglos XI al XIV, que abarcan
desde la Conquista Normanda al nacimiento de
Chaucer. Comenzaremos refiriéndonos brevemente
a la conquista y a sus consecuencias.S