13 research outputs found

    Mitotic Arrest-Deficient 2 Like 2 (MAD2L2) Interacts with Escherichia coli Effector Protein EspF

    Get PDF
    Enteropathogenic (EPEC) and Enterohemorrhagic (EHEC) Escherichia coli are considered emerging zoonotic pathogens of worldwide distribution. The pathogenicity of the bacteria is conferred by multiple virulence determinants, including the locus of enterocyte effacement (LEE) pathogenicity island, which encodes a type III secretion system (T3SS) and effector proteins, including the multifunctional secreted effector protein (EspF). EspF sequences differ between EPEC and EHEC serotypes in terms of the number and residues of SH3-binding polyproline-rich repeats and N-terminal localization sequence. The aim of this study was to discover additional cellular interactions of EspF that may play important roles in E. coli colonization using the Yeast two-hybrid screening system (Y2H). Y2H screening identified the anaphase-promoting complex inhibitor Mitotic Arrest-Deficient 2 Like 2 (MAD2L2) as a host protein that interacts with EspF. Using LUMIER assays, MAD2L2 was shown to interact with EspF variants from EHEC O157:H7 and O26:H11 as well as EPEC O127:H6. MAD2L2 is targeted by the non-homologous Shigella effector protein invasion plasmid antigen B (IpaB) to halt the cell cycle and limit epithelial cell turnover. Therefore, we postulate that interactions between EspF and MAD2L2 serve a similar function in promoting EPEC and EHEC colonization, since cellular turnover is a key method for bacteria removal from the epithelium. Future work should investigate the biological importance of this interaction that could promote the colonization of EPEC and EHEC E. coli in the host

    Translating lexical legal terms between English and Arabic

    Get PDF
    Legal translation between English and Arabic is under researched. However, the growing need for it, due to immigration and asylum seeking, among other reasons, necessitates the importance of more research. The asymmetry between English and Arabic poses many difficulties for legal translators, be they linguistic-based, culture-specific or system-based. The aim of this research is to discuss ways of translating lexical items between English and Arabic. In this current discussion I will present, exemplify and analyse the common difficult areas of translating English/Arabic legal texts and suggest ways of dealing with them. These areas involve culture-specific and system-based terms, archaic terms, specialised terms and doublets and triplets. With this aim in mind, the paper answers the following research questions: (1) What are the common difficulties of translating legal texts between English and Arabic? (2) What are the common lexical difficulties between English and Arabic legal texts? (3) What are the procedures of translating lexical legal terms between English and Arabic? The paper concludes that translating the above-mentioned lexical terms requires expertise, professional training, robust knowledge of the linguistic and legal systems of languages, as well as up-to-date electronic dictionaries and well-defined parallel corpora
    corecore