45 research outputs found

    Holocaust writing and the limits of influence

    Get PDF
    This article raises questions about the role and function of influence in Holocaust fiction. Particular attention is paid to the works of fiction in which authors are consciously using documentary materials. Three case studies are presented: Once by Morris Gleitzman, Call the Swallow by Fergus O'Connel, and Polsk Krigsommar by Mogels Kjelgaard. In each case, the links with the documentary sources are analysed in detail

    In another time and place: The Handmaiden as an adaptation

    Get PDF
    This article considers the South Korean auteur director Park Chan-wook’s latest film The Handmaiden, which is the film adaptation of British writer Sarah Waters’s third novel Fingersmith. Transporting the story of love and deception from Victorian England to 1930s Korea under Japanese colonial rule, the film offers a compelling case of transnational or cross-cultural adaptation. In the process of cultural relocation, the film gives prominence to the ethnic identities and hierarchies in colonial Korea, and in recounting the unfolding lesbian love story between a petty-thief-disguised-as-maid and a noble lady, the film provides a spectacular, visual ‘translation’ of the novel’s approach to the story of same-sex desire. Despite all the changes the film makes to the original novel, the author Waters claims that the film is ‘faithful’ to her work. Taking her comments as a framework, the article explores the ways in which the film carries over the transgressive allure of the original story, while addressing the issues of history and identity in another time and place

    What’s so “proper” about translation? Or interlingual translation and interpretative semiotics

    Get PDF
    Jakobson’s famous classification of three types of translation is the point of departure for a discussion of “translation proper,” or translation from one natural historical language to another. Eco’s comparison of the terms interpretation and translation show that they overlap but are not synonymous as there is a limit to translation that does not hold for interpretation. A translation strategy that aims for equivalent effect is guided by the intentio operis as well as by the regulative hypothesis of the encyclopedia, which takes into account the inferential and pragmatic conditions of communication that are implied but not explicit in the text. The paper compares insights from what has been called the “cultural turn” in Translation Studies with Eco’s regulative hypothesis of the Encyclopedia as a dynamic interpretative strategy.peer-reviewe

    Buried in translation

    No full text

    Introduction

    No full text
    This book provides a guide to key approaches in translation studies.The book is divided into 9 specialist areas: culture, philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and opera, screen, and politics

    Is trauma translatable?

    No full text

    A Companion to Translation Studies

    No full text

    A Companion to translation studies/ Edit.: Piotr Kuhiwczak ; Karin Littau

    No full text
    vi, 181 p.; 21 cm

    A Companion to Translation Studies

    No full text
    corecore