26 research outputs found
Sprogdeklaration, sprogkultur og parallelsproglighed
Resultater fra det nordiske forskningsprojekt Moderne importord i språka i Nordenbekræfter de betydelige forskelle som findes mellem sprogkulturerne i de nordiskelande. Den nordiske sprogdeklaration (2006) har den målsætning at internordiskkommunikation først og fremmest finder sted på et skandinavisk sprog. I dag er deti mange tilfælde ikke realistisk med skandinavisk kommunikation mellem tonordiske personer. Alene ideologien om en fælles nordisk sprogkultur har altsåskabt grundlag for en kommunikationspolicy. Ifølge sprogdeklarationen er detvigtigt med parallelsproglighed. Dette kræver udviklede fagterminologier for allesamfundsbærende sprog i Norden, uanset andel låneord og andre forskelle isprogkulturelle forhold
Om navn på språk i ordbøker
This article contains some remarks and a preliminary analysis of language names in dictionaries. In addition to a short discussion of lemma selection and orthography, the main focus is on how different definitions, that appear in language name lemmas in monolingual dictionaries, may throw light on the relationship between the culture of which a particular monolingual dictionary is a part, on the one hand, and a particular language on the other. Three definition types are delimited for the present purposes: 1) language X: ‘the language of the people Y’, 2) language X: ‘the [ADJ] language’, 3) language X: ‘the language of state Z / geographical area Z’. Eight language names, Danish, English, Hungarian, Japanese, Quechua, Sami, Swahili, and Tamil were looked up, in four monolingual dictionaries: the Faroese Føroysk orðabók (1998), the Icelandic Íslensk orðabók (2007), the Norwegian Bokmålsordboka (1986), and the Swedish Svensk ordbok (1986). One of the conclusions of this investigation is that even if these dictionaries use different definition types, they consistently treat the language names Danish, English, Hungarian and Japanese in the same manner. The three languages that are “culturally more remote” from the Nordic countries, are, along with Sami, never defined with the help of an adjective and never with reference to their official status
Islandsk klarsprog som forskningsområde
The paper discusses Icelandic plain language as a research field. The conclusion is that until recently, Icelandic linguists did not find it worthwhile to prioritize research into plain language. The author suggests that this lack of interest can be explained by the ideology that plain language use is inherently entailed by Iceland’s prevailing lexical purism, deep-rooted respect for ’Saga style’ concise sentences, traditional grammar, and ancient idioms. Consequently, the general perception has been that there is no particular need for plain language efforts. Recent Icelandic language legislation (2011) challenges this traditional indifference towards plain language research, as the law stipulates that the language used in activities of government and municipalities shall be ”good”, plain and clear (Art. 10). This act can motivate future researchers to attend to Icelandic plain language. The author emphasizes the value of language discourses as material for such research
Um greiningu á málstöðlun og málstefnu. Haugen, Ammon og Spolsky í íslensku samhengi
Publisher's version (útgefin grein)Greint er frá hugmyndum Haugens (1966 o.v.), Ammons (2003, 2015 o.v.) og Spolskys (2004, 2009, 2018) um málstöðlun, málstefnu og málstýringu þær bornar jafnharðan að íslenskum úrlausnarefnum og sýnt hvernig þær nýtast við athuganir á íslenskri málsögu, málstefnu og málstöðlun. Þá er rætt um kosti og annmarka greiningaraðferðanna og þær metnar í ljósi annarra hugmynda.Theoretical analyses and models by Haugen (1966), Ammon (2003, 2015) and Spolsky (2004, 2009, 2018) on language standardization, language policy and language man-agement are described and discussed, along with some detailed accounts on how these have been or may be used in the study of Icelandic language standardization and language policy at various points in the history of Icelandic. Furthermore, some advantages and shortcomings of these analyses are discussed in comparison with diff erent theoretical approaches.Peer Reviewe
Den nye islandske rettskrivningsordboka
Stafsetningarorðabókin (The [Icelandic] Spelling Dictionary), edited by Dóra Hafsteinsdóttir, 2006, can be called the official Icelandic spelling dictionary. It contains ca 65,000lemmas with ca 73,000 words. In addition, there is a chapter, 61 pp, with com prehensive and detailed rules on Icelandic orthography and punctuation, with various examples.The dictionary shows recommended spelling, and the recommended conjugations and inflections, not only of the traditional vocabulary but of a number of recent loans as well.The present article describes the background to this publication and goes on to discuss the general principles which were followed, as well as some matters of opinion which weredealt with in the editing process, e.g. which inflections were to be recommended, and the amount of loan words adopted in the book
Språk i fokus: Islandsk
[Der findes ikke resumé til denne artikel
Iceland’s language technology: policy versus practice
Iceland‟s language policies are purist and protectionist, aiming to maintain the grammatical system and basic vocabulary of Icelandic as it has been for a thousand years. Corpus planning plays a major role in keepin
Klarsprogsarbejdet i Island
[Der findes ikke resumé til denne artikel.