6 research outputs found

    Pour une historisation des traductions: L’herméneutique critique de Jean Bollack

    Get PDF
    El artículo intenta presentar los desafíos de la hermenéutica crítica de Jean Bollack. Este método de traducción recomienda que, para ser eficaz, el examen filológico que busca cerrar la distancia entre la obra y su traducción debe ser reforzado por una interpretación crítica. Al no separar el trabajo de traducción del trabajo de interpretación, la lectura del texto fuente requiere su historización radical que, sin ignorar el momento de su creación, tiene como objetivo conocer sus representaciones ulteriores. En resumen, la historización del significado del texto se convierte en la condición de su interpretación. Situada en la doble tradición del autor y del traductor, la hermenéutica crítica confronta sus horizontes de expectativa en la búsqueda del significado del original. Históricamente determinada, ofrece una aproximación crítica al texto para traducir, que toma en consideración su recepción en varios momentos y el «conflicto de interpretaciones» causado por sus lecturas.L’article tente de présenter les enjeux de l’herméneutique critique de Jean Bollack. Cette méthode de traduction préconise que, pour être efficace, l’examen philologique qui cherche à combler la distance entre l’œuvre et sa traduction, doit être renforcé par une interprétation critique. Ne séparant pas le travail de traduction du travail d’interprétation, la lecture du texte-source demande son historisation radicale qui, sans ignorer le moment de sa création, vise à connaître ses représentations ultérieures. Bref, l’historisation du sens du texte devient la condition de son interprétation. Placée dans la double tradition de l’auteur et du traducteur, l’herméneutique critique confronte leurs horizons d’attente dans la recherche du sens de l’original. Historiquement déterminée, elle propose une approche critique du texte à traduire, qui prend en considération sa réception à diverses époques et le « conflit des interprétations » suscité par ses lectures.The article attempts to present the challenges of Jean Bollack’s critical hermeneutics. This method of translation recommends that, to be effective, the philological examination which aims to bridge the gap between the work and its translation, must be strengthened by a critical interpretation. Not separating the work of translation from the work of interpretation, the reading of the source text requires its historization. A radical historization aims to know its subsequent representations without ignoring the moment of its creation. In short, the historization of textual meaning becomes the condition of its interpretation. Placed in the double tradition of the author and the translator, critical hermeneutics confronts their horizons of expectation in the search for the meaning of the original. Historically determined, it offers a critical approach to the source text, which takes into consideration its reception at various times and the «conflict of interpretations» caused by its readings

    La traduction « mimétique » : Pascal Quignard traducteur de Lycophron de Chalcis

    No full text
    Pascal Quignard relève le défi de traduire Alexandra de Lycophron, une œuvre réputée depuis l’Antiquité incompréhensible, et par conséquent intraduisible, pour en proposer une version qui mime les mots du poème tragique au lieu de les traduire. S’agit-il d’une imitation, d’une copie, d’une reproduction de l’original ? Ou plutôt d’une tentative d’imaginer sa traduction ?En cherchant les réponses à ces questions, l’article situe cette expérience de traduction insolite par rapport à l’esthétique de la réception avant d’en dégager les enjeux traductionnels. Il essaie de montrer que la tâche de la traduction « mimétique » consiste à révéler la « chose » de l’original non en raison de l’exactitude de la copie, mais à travers les évocations suscitées par la « chose » elle-même. Somme toute, la traduction « mimétique » défait et refait le mot à mot du texte-source afin de reproduire ses effets dans la langue-cible

    Traduire en transparence : génétique d’une version du poème Dunja de Giuseppe Ungaretti

    No full text
    En 1969, Philippe Jaccottet traduit pour la revue Aquila le poème Dunja de Giuseppe Ungaretti. L’étude tente de relever la singularité de cette traduction, en jetant de la lumière sur la génétique de sa rédaction : autrement dit, de pénétrer le côté invisible du processus traductif auquel collaborent l’auteur et le traducteur. À partir de la clarification terminologique de la notion de transparence, elle s’applique à élucider les stratégies du traducteur, en mettant en relief la dialectique de l’hermétique et de l’herméneutique. La juxtaposition des versions jaccottiennes du poème, élaborées au cours du « work in progress », renseigne sur les étapes de la traduction transparente, à commencer par le travail sur le lexique qui concerne la recherche d’équivalence. Elle révèle en outre les hésitations et les doutes d’un traducteur averti, conscient de l’impossibilité de comprendre l’énoncé poétique, en négligeant ses aspects affectif, imaginal et prosodique. Pour aboutir à la conclusion qu’il s’agit bien d’une traduction « relevante », résultat d’un travail minutieux sur les potentialités de la langue cible, qui n’hésite pas à transgresser les normes grammaticales de celle-ci afin de préserver l’étrangeté du texte source.In 1969 Philippe Jaccottet translated for the magazine Aquila the poem Dunja by Giuseppe Ungaretti. The study aims to highlight the singularity of this translation, shedding light on the genetics of its writing: that is to say to penetrate the invisible side of translating in which both the author and the translator participate. Starting from the terminological clarification of the notion of transparency, it applies itself to elucidate the translator’s strategies by highlighting the dialectic of hermetics and hermeneutics. The juxtaposition of the poem’s versions, elaborated by Jaccottet during the work in progress, provides information on the stages of transparent translation starting with the lexical work which concerns the search for equivalence. It reveals furthermore the hesitations and doubts of a wise translator, aware of the impossibility of understanding the poetic statement by neglecting its emotional, imaginal and prosodic aspects. In order to reach the conclusion that this is indeed a “relevant” translation, resulting from a meticulous work on the potentialities of the target language, which does not hesitate to transgress its grammatical norms with the purpose of preserving the foreignness of the source text.En 1969, Philippe Jaccottet tradujo para la revista Aquila el poema Dunja de Giuseppe Ungaretti. El estudio tiene como objetivo destacar la singularidad de esta traducción, arrojar luz sobre la genética de su escritura: es decir, penetrar el lado invisible del proceso de traducción en el que participan el autor y el traductor. A partir de la aclaración terminológica de la noción de transparencia, se aplica para dilucidar las estrategias del traductor, destacando la dialéctica de la hermética y de la hermenéutica. La yuxtaposición de las versiones del poema, elaboradas por Jaccottet durante el trabajo en curso, proporciona información sobre los pasos de la traducción transparente, comenzando por el trabajo sobre el léxico que se refiere a la búsqueda de la equivalencia. Revela, además, las indecisiones y las dudas de un traductor advertido, consciente de la imposibilidad de comprender el enunciado poético, descuidando sus aspectos emocional, imaginal y prosódico. Para llegar a la conclusión de que se trata de una traducción “relevante”, resultado de un trabajo meticuloso sobre las potencialidades de la lengua meta, que no duda en transgredir sus normas gramaticales para preservar la extrañeza del texto fuente

    Pascal Quignard (la fascination du fragmentaire)

    No full text
    PARIS7-Bibliothèque centrale (751132105) / SudocSudocFranceF
    corecore