40 research outputs found

    Meditation Awareness Training (MAT) for Work-related Wellbeing and Job Performance: A Randomised Controlled Trial

    Get PDF
    Due to its potential to concurrently improve work-related wellbeing (WRW) and job performance, occupational stakeholders are becoming increasingly interested in the applications of meditation. The present study conducted the first randomized controlled trial to assess the effects of meditation on outcomes relating to both WRW and job performance. Office-based middle-hierarchy managers (n = 152) received an eight-week meditation intervention (Meditation Awareness Training; MAT) or an active control intervention. MAT participants demonstrated significant and sustainable improvements (with strong effect sizes) over control-group participants in levels of work-related stress, job satisfaction, psychological distress, and employer-rated job performance. There are a number of novel implications: (i) meditation can effectuate a perceptual shift in how employees experience their work and psychological environment and may thus constitute a cost-effective WRW intervention, (ii) meditation-based (i.e., present-moment-focussed) working styles may be more effective than goal-based (i.e., future-orientated) working styles, and (iii) meditation may reduce the separation made by employees between their own interests and those of the organizations they work for

    Comparison of delayed and primary wound closure in the treatment of open tibial fractures

    No full text
    Introduction Primary wound closure in the management of open tibial fractures has generally been discouraged. Several prior studies suggest that infections are not caused by the initial contamination, but are instead the result of organisms acquired in the hospital. Primary wound closure after adequate wound care and fracture stabilisation could therefore be considered a reasonable option

    Escala Razões para Fumar Modificada: tradução e adaptação cultural para o português para uso no Brasil e avaliação da confiabilidade teste-reteste Modified Reasons for Smoking Scale: translation to Portuguese, cross-cultural adaptation for use in Brazil and evaluation of test-retest reliability

    No full text
    OBJETIVO: Traduzir, fazer a adaptação cultural e testar a confiabilidade teste-reteste de uma versão em língua portuguesa da Escala Razões Para Fumar Modificada (ERPFM) para uso no Brasil. MÉTODOS: Uma versão em língua inglesa da ERPFM foi traduzida por médicos brasileiros com profundo conhecimento sobre a língua inglesa. Uma versão de consenso foi obtida por grupo multidisciplinar composto por dois pneumologistas, um psiquiatra e um psicólogo. Essa versão foi traduzida de volta ao inglês por um tradutor americano. A avaliação da adaptação cultural da versão final foi efetuada em uma amostra de 20 fumantes saudáveis. A avaliação da confiabilidade teste-reteste foi feita pela aplicação da versão traduzida da escala em 54 fumantes saudáveis em duas ocasiões separadas por 15 dias. RESULTADOS: Essa versão traduzida da ERPFM exibiu excelente identidade cultural, sendo bem compreendida por 95% dos fumantes. Os graus de concordância das respostas em duas ocasiões distintas foram quase perfeito para duas questões, substancial para dez questões, moderado para oito questões e discreto para uma questão. Os valores dos coeficientes de correlação intraclasse dos fatores motivacionais em duas ocasiões, empregando-se modelos teóricos previamente publicados, foram superiores a 0,7 em seis dos sete domínios. CONCLUSÕES: A presente versão da ERPFM exibe identidade cultural e confiabilidade teste-reteste satisfatórias, podendo ser de utilidade no tratamento e na avaliação de tabagistas em nosso meio.<br>OBJECTIVE: To translate the Modified Reasons for Smoking Scale (MRSS) to Portuguese, to submit it to cross-cultural adaptation for use in Brazil and to evaluate the test-retest reliability of the translated version. METHODS: An English-language version of the MRSS was translated to Portuguese by Brazilian doctors who have thorough knowledge of the English language. A consensus version was produced by a multidisciplinary group including two pulmonologists, a psychiatrist and a psychologist. This version was back-translated to English by an American translator. Cross-cultural adaptation of the final version was evaluated in a sample of 20 healthy smokers. Test-retest reliability was evaluated by applying the translated version of the scale in 54 healthy smokers on two distinct occasions, 15 days apart. RESULTS: This translated version of the MRSS was well understood by 95% of the smokers, indicating excellent cross-cultural equivalence. The degree of reliability of the answers in two different occasions was almost perfect for two questions, substantial for ten questions, moderate for eight questions, and low for one question. The intraclass correlation coefficients of the motivational factors obtained on the two different occasions, calculated according to previously published theoretical models, were higher than 0.7 for six of the seven subscales. CONCLUSIONS: The Portuguese-language version of the MRSS shows satisfactory cross-cultural equivalence and test-retest reliability. It can be a useful tool in the evaluation and treatment of smokers in Brazil
    corecore