10 research outputs found

    Nebuliser therapy in the intensive care unit

    Get PDF
    The relationship between identity, lived experience, sexual practices and the language through which these are conveyed has been widely debated in sexuality literature. For example, ‘coming out’ has famously been conceptualised as a ‘speech act’ (Sedgwick 1990) and as a collective narrative (Plummer 1995), while a growing concern for individuals’ diverse identifications in relations to their sexual and gender practices has produced interesting research focusing on linguistic practices among LGBT-identified individuals (Leap 1995; Kulick 2000; Cameron and Kulick 2006; Farqhar 2000). While an explicit focus on language remains marginal to literature on sexualities (Kulick 2000), issue of language use and translation are seldom explicitly addressed in the growing literature on intersectionality. Yet intersectional perspectives ‘reject the separability of analytical and identity categories’ (McCall 2005:1771), and therefore have an implicit stake in the ‘vernacular’ language of the researched, in the ‘scientific’ language of the researcher and in the relationship of continuity between the two. Drawing on literature within gay and lesbian/queer studies and cross-cultural studies, this chapter revisits debates on sexuality, language and intersectionality. I argue for the importance of giving careful consideration to the language we choose to use as researchers to collectively define the people whose experiences we try to capture. I also propose that language itself can be investigated as a productive way to foreground how individual and collective identifications are discursively constructed, and to unpack the diversity of lived experience. I address intersectional complexity as a methodological issue, where methodology is understood not only as the methods and practicalities of doing research, but more broadly as ‘a coherent set of ideas about the philosophy, methods and data that underlie the research process and the production of knowledge’ (McCall 2005:1774). My points are illustrated with examples drawn from my ethnographic study on ‘lesbian’ identity in urban Russia, interspersed with insights from existing literature. In particular, I aim to show that an explicit focus on language can be a productive way to explore the intersections between the global, the national and the local in cross-cultural research on sexuality, while also addressing issues of positionality and accountability to the communities researched

    The Apocalyptic Narrative

    No full text
    An analysis of the value systems of critical social issues is difficult to carry out in any qualified sense from an unstructured basis and that attempts to do so easily result in relatively superficial discussions of particular issues. Instead, we suggest how this might be viewed from a more holistic ethical and systems theological perspective. In doing so, we review a new framework that aims to distil relevant issues regarding necessary trade-offs and how this can be done. Broadly speaking, this consists of a kind of Socratic dialogue that systematically examines the value basis of the decisions that need to be made, as well as whether the effects of the decisions become unacceptable and thus need to be modified vis-à-vis the normative system embraced by the decision-maker. We discuss the role of theologians in this and emphasise that they should take a larger place in discussions on how to deal with complex societal crises

    Why "Sway" Again? prosodic constraints and singability in song (Re)translation

    No full text
    This study focuses on the song ?Quien sera? (1953, lyrics by Pablo Beltran Ruiz and music by Pablo Beltran Ruiz and Luis Demetrio Traconis Molina), which has had many language versions so far (e.g. Arabic, Finnish, French, German, Icelandic, Italian, Japanese, Mandarin, Russian, etc.), including the English Sway (1954, lyrics by Norman Gimbel), which is often erroneously thought to be the original. The lyrics have also been rewritten in Turkish by Fecri Ebcioglu in 1968/1987, Yesil Giresunlu in 1977, and Athena in 2000. With particular reference to Johan Franzon's analysis of song translation, the present article analyzes the Turkish versions in an attempt to investigate the possible constraints behind the decisions taken by the various agents of the cultural import. Given that a translated version of a source song is expected to reproduce the music and/or the lyrics and/or the sung performance, the Turkish versions appear to be adaptations with rewritten lyrics, which enable a reproduction of the melody and a sung performance similar to that of the source song. The data analysis further suggests that prosodic constraints rank the highest among the layers of singability and that translators' attitude towards the literary quality of the original lyrics might influence their decision to adopt assimilating strategies or not.WOS:000560770400011Scopus - Affiliation ID: 60105072Book Citation Index- Social Sciences and HumanitiesArticle; Book ChapterOcak2019YÖK - 2018-1
    corecore