3 research outputs found
Hva er egentlig algebra på samisk
Bør det utarbeides en egen samisk læreplan i matematikk, basert på samisk kultur, språk og tenkemåte? Ja, mener vi. Nordsamisk versjon av matematikkplanen, LK20S, er en direkte oversettelse av den nasjonale læreplanteksten. Det skaper utfordringer. Vi viser i dette kapittelet flere mulige nordsamiske oversettelser av substantiv og verb i setningen som redegjør for kunnskapsområdet ‘algebra’ i LK20S. Ordet ‘mønster’ skaper flest utfordringer, fordi det trengs fem forskjellige nordsamiske ord til å dekke betydningen av dette ene ordet
Bishop Sámegillii: Utfordringer ved oversetting av matematikkdidaktisk fagterminologi
I artikkelen belyser vi kulturelle og språklige utfordringer som kan oppstå når teoretiske begreper fra matematikkdidaktisk forskning oversettes til et språk og en kultur som er fjernt fra språket og kulturen der begrepene ble utviklet. I samarbeid med forskere oversatte lærere ved Guovdageainnu nuoraidskuvla/Kautokeino ungdomsskole et matematikkdidaktisk rammeverk fra engelsk til nordsamisk. Vi fokuserer på oversetting av aktiviteten locating som inngår i rammeverket. Locating omfatter grunnlaget for elevers utvikling av romlig forståelse. Vi bidrar også til diskusjonen om hvorvidt hovedområdene i matematikklæreplanen skal utformes som verb eller substantiver
Bishop Sámegillii: Challenges with translating mathematics education terminology
Accepted manuscript version. Published version available at http://ncm.gu.se/nomad.I artikkelen belyser vi kulturelle og språklige utfordringer som kan oppstå når teoretiske begreper fra matematikkdidaktisk forskning oversettes til et språk og en kultur som er fjernt fra språket og kulturen der begrepene ble utviklet. I samarbeid med forskere oversatte lærere ved Guovdageainnu nuoraidskuvla/Kautokeino ungdomsskole et matematikkdidaktisk rammeverk fra engelsk til nordsamisk. Vi fokuserer på oversetting av aktiviteten locating som inngår i rammeverket. Locating omfatter grunnlaget for elevers utvikling av romlig forståelse. Vi bidrar også til diskusjonen om hvorvidt hovedområdene i matematikklæreplanen skal utformes som verb eller substantiver.In this article we enlighten cultural and linguistic challenges that may occur when concepts from mathematics education are translated into a language and a culture that is far from the language and the culture where the concepts were developed. In cooperation with researchers, teachers at Guovdageainnu nuoraidskuvla/Kautokeino lower secondary school translated a mathematics education framework into North Sámi. We focus on translations of the activity locating, which is part of this framework. Locating constitutes the basis for students’ development of spatial understanding. We also contribute to the discussion about whether the national mathematics curriculum’s content areas should be verbs or nouns