19 research outputs found

    From Little Chapters to the Big Questions: How Were the Croatian Glagolitic Breviaries and Missals Compiled?

    Get PDF
    This paper deals with textual transmission in pre-Tridentine Croatian Glagolitic missals and breviaries. Previous research has demonstrated that northern (Krk-Istria) codices follow earlier translations from Greek, whereas southern (Zadar-Krbava) codices have been adjusted to Latin exemplars. However, this differentiation is not clear-cut – certain codices are recognised as a combination of the northern and southern group. The paper addresses the inability to establish a stemma codicum, explaining this through both the high loss rate of Croatian Glagolitic codices and horizontal textual transmission (the usage of more than one exemplar). Further insight into the given topic is provided through discussion of the types of Glagolitic scribes (simple scribe, scholar-scribe, redactor-like scribe, and redactor-scribe) and the determinants of their work, the most prominent of which is the absence of authorial authority. The core of the paper is the study of little chapters as texts shared between breviaries and missals. Data analysis suggests the two liturgical books share a common origin, and that each was likely used as a source for the other. Moreover, data analysis also broadens the notion of the polygenetic origin of Croatian Glagolitic books, which should be understood not only in terms of successive contaminations, but simultaneous contaminations as well. Both types of contamination are sometimes extra-stemmatic, which means that different kinds of sources were used by Glagolitic scribes during copying (including older Glagolitic missals and breviaries, other Church Slavonic books such as the Prophetologion or Apostolos, and personal memory). The paper offers an explanation as to why it is unlikely that a Glagolitic Bible and Latin exemplars were (commonly) used as sources

    CROATIAN ZA-INFINITIVE: EXTERNAL BORROWING VS. INTERNAL LANGUAGE CHANGE

    Get PDF
    Upotrebu infinitiva u primjeru Imate li sobu za iznajmiti? u suvremenom hrvatskom jeziku obično se naziva „prijedložnim infinitivom” ili „konstrukcijom za + infinitiv”. Infinitiv upotrijebljen sa za smatra se negramatičnom pojavom, posuđenicom iz stranih jezika te se preporuča izbjegavanje takvog izričaja u biranijem književnom izrazu. U radu se predlaže drukčiji pristup i ukazuje na to da je moguće riječ o unutarnjem jezičnom razvoju, kako je to naznačio već i I. Pranjković. Štoviše, za-infinitiv u hrvatskom jeziku slijedi univerzalni put semantičke i formalne gramatikalizacije infinitiva kakav je ocrtao M. Haspelmath. Pokazat će se to na temelju povijesne građe hrvatskog književnog jezika te na temelju određenih usporedbi s drugim europskim jezicima. U skladu s time, na kraju se predlaže novi formalni opis ovakve upotrebe infinitiva u hrvatskom jeziku.The use of the infinitive in sentences such as Imate li sobu za iznajmiti? in the modern Croatian language is usually called “prepositional infinitive” or “za + infinitive construction”. Infinitive used with za is considered to be ungrammatical and a loan from other languages, namely German and/or Italian. It is therefore recommended to avoid using such an expression in a finer literary discourse. This paper proposes a different approach and points out that the za-infinitive might be an issue of internal language change, as has already been indicated by Pranjković. Furthermore, it shows that the Croatian za-infinitive follows the universal path of semantic and formal grammaticalization of the infinitive, as outlined by Haspelmath. Such a claim is supported by evidence from older texts in the Croatian language, as well as by certain comparisons with other European languages. Consequently, a new formal description of the infinitive use in question is proposed

    Postavljena spomen-ploča prof. Vjekoslavu Štefaniću

    Get PDF

    О синтаксисе “Миссала Хруацкого” Ш. Кожичича

    Get PDF
    Šimun Kožičić Benja’s Misal hruacki (1531) holds a special place amongst the Croatian Glagolitic missals. Namely, recent studies have shown it to be the first comprehensive Croatian redaction of Bible readings according to the Vulgate, and to execute this redaction, Kožičić probably made use of some contemporary Latin missal of Venetian provenance. Since the syntax has largely remained outside the range of previous studies, it is thoroughly explored in this paper. While relying on Latin syntax, Kožičić ended up using forms and structures which to some degree deviate from the Croatian Church Slavonic language tradition. At the same time, he occasionally deviates from both Latin and Croatian Church Slavonic in favor of Old Croatian forms and constructions. Thus the analysis of the syntax also confirms the presence of planning in his conception of literary language, where the status of Croatian Church Slavonic and Old Croatian (Čakavian) elements is defined and to some extent standardized. While the analysis of the selected syntactic features, as expected, affirms the strong dependence of the Misal hruacki on its Latin template, it also shows that the impact of this template should not be overstated. Kožičić does not blindly copy Latin constructions in order to adhere to his source, but rather takes Latin as an incentive and a reliable model on which he can construct a literary language based on clear syntactic principles.Misal hruacki (1531) Šimuna Kožičića Benje zauzima posebno mjesto među hrvatskoglagoljskim misalima. Recentna su istraživanja naime utvrdila da je riječ o prvoj hrvatskoj potpunoj redakciji biblijskih čitanja prema Vulgati, pri čijem se priređivanju Kožičić zasigurno služio nekim onovremenim latinskim misalom venecijanske provenijencije. Budući da je sintaksa ostala uglavnom izvan dovida dosadašnjih istraživanja, ovdje se pažnja sustavnije posvećuje upravo toj jezičnoj razini. Slijedeći latinsku sintaksu, Kožičić s jedne strane rabi oblike i konstrukcije kojima odstupa od hrvatskocrkvenoslavenske tradicije, dok s druge strane gdjekad odstupa i od latinskoga i od hrvatskoga crkvenoslavenskoga jezika dajući prednost starohrvatskim konstrukcijama. Time se osmišljenost njegove koncepcije književnoga jezika, u kojoj je odnos hrvatskih crkvenoslavenskih i starohrvatskih (čakavskih) jezičnih elemenata uređen i donekle standardiziran, potvrđuje i na sintaktičkoj razini. Iako raščlamba odabranih sintaktičkih tema očekivano potvrđuje jaku ovisnost Misala hruackoga o latinskome predlošku, ujedno ukazuje i na to da s naglašavanjem toga utjecaja ne valja pretjerivati. Kožičić ne preslikava slijepo latinske konstrukcije samo radi približavanja predlošku, već latinski jezik shvaća ponajprije kao poticaj i primjer gradnje vlastitoga književnoga jezika te njegova oblikovanja na jasnim sintaktičkim načelima.“Миссaл хруацкий” (1531) Шимуна Кожичича Бeни зaнимaeт особое местo среди хорватскоглаголических миссалов. Современными исследователями достоверно установлено, что в нём содержится первая полная хорватcкая редакция библейскиx чтений из Вульгаты, в подготовке которой Кожичич несомненно пользoвaлcя неким ему современным лaтинcким миссaлoм венецианского происхождения. Поскольку в существующих исследованиях “Миссала хруацкого” его синтаксис до сих пор не был описан, в настоящей статье мы основное внимание уделяем именно этому языковому уровню данного памятника. Калькируя латинские синтаксические конструкции, Кожичич отступает, c одной стороны, от хорватскоглаголической традиции, c другой — и от структуры латинского текста, предпочитая древнехорватские конструкции. Тем самым его концепция хорватского литературного языка, в которой соотношение церковнославянских и древнехорватских (чакавских) языковых элементов приведено в строгий порядок и до некоторой степени стандартизовано, задействована и на синтаксическом уровне Несмотря на то что анализ ряда синтаксических оборотов вполне ожидаемо демонстрирует зависимость “Миссала хруацкого” от латинского подлинника, преувеличивать влияние последнего, однако, не следует. Латинские конструкции слепо копируются Кожичичем не только в целях приближения к подлиннику, но и потому, что именно латинский язык он считает образцом для формирования собственного литературного языка, причём прежде всего на синтаксическом уровне

    Služba u čast sv. Barbari u hrvatskoglagoljskim brevijarima

    Get PDF
    Služba sv. Barbare sačuvana je u malom broju sanktorala hrvatskoglagoljskih brevijara. U radu se kroz komparativnu analizu teksta u trima brevijarima gdje je ona sačuvana donosi jezična slika Službe. Neslavenski predlošci tekstova unutar službe nisu utvrđeni, no u mjeri u kojoj je to moguće donose se određene usporedbe i upućuje na moguće smjerove daljnjih istraživanja. Upotreba imenice spasь umjesto isusь kao odlika najstarije hrvatskoglagoljske tradicije, kao i činjenica da je u čitanjima tekst Mučenja sv. Barbare kojem je predložak bio grčki, upućuju na to da je riječ o Službi koja je u sačuvane brevijare dospjela prepisivanjem iz znatno starijih predložaka
    corecore