74 research outputs found

    Le dictionnaire bilingue comme enjeu linguistique national. L'exemple du Dictionnaire Canadien Bilingue.

    Get PDF
    International audienceL'article cherche à prouver que la dimension sociolinguistique peut être extrêmement présente dans le dictionnaire bilingue. Il commence par montrer que le dictionnaire bilingue peut être considéré comme un objet culturel au même titre que le dictionnaire monolingue. Dans un pays bilingue tel que le Canada, il véhicule une culture nationale ainsi que plusieurs sous-cultures, et contribue donc à renforcer l'identité nationale. Après avoir expliqué dans une deuxième partie comment s'effectue historiquement la nationalisation des dictionnaires au Canada, l'étude se focalise en troisième partie sur le Dictionnaire Canadien Bilingue, dans la rédaction duquel les auteures de l'article sont impliquées, analysant comment la nationalisation s'exprime au niveau de la macrostructure et de la microstructure

    De la sélection des termes pour inclusion dans le dictionnaire général. Etat des lieux général et analyse critique de la terminologie informatique dans le New Oxford Dictionary of English (2000)

    Get PDF
    L'article analyse en détail la question de la sélection des termes figurant dans les dictionnaires généraux. Dans une première partie, il recense tous les critères d'inclusion tels qu'ils ont été présentés par diverses études métalexicographiques mais également tels qu'ils sont livrés par les lexicographes eux-mêmes (fréquence lexicale, besoins de l'utilisateur, appartenance à une terminologie organisée, etc.). Dans une deuxième partie, il analyse le traitement de la terminologie de l'informatique, domaine assez technique quoique proche des préoccupations quotidiennes de l'utilisateur de dictionnaire général, dans un dictionnaire général unilingue : le New Oxford Dictionary of English de 2000 sur CD-ROM. Il conclut en comparant les résultats de cette analyse avec ceux d'une analyse antérieure portant sur le traitement de la terminologie de la volcanologie

    Affiner la description des termes dans les dictionnaires généraux : l’apport d’un corpus de vulgarisation

    Get PDF
    L’article vise à démontrer dans quelle mesure le recours à un corpus de vulgarisation peut être utile pour améliorer le recensement et la description des unités terminologiques dans les dictionnaires de langue générale. Après avoir montré quelle place les corpus occupent en lexicographie générale et comment ils sont utilisés dans le processus de la rédaction dictionnairique, l’article détaille la méthodologie de l’étude, qui porte sur le domaine de la volcanologie. L’analyse confronte les données de six dictionnaires généraux (deux dictionnaires unilingues anglais, deux dictionnaires unilingues français, et deux dictionnaires bilingues anglais/français) à celles trouvées dans deux corpus de vulgarisation (un corpus comparable anglais/français, et un corpus traduit bi-directionnel). La première partie de l’analyse s’intéresse à la macrostructure des dictionnaires, en établissant combien de termes parmi 220 choisis dans le corpus comparable (110 par langue) sont recensés et de quel type de termes il s’agit. La deuxième partie de l’analyse se concentre sur la microstructure des dictionnaires, en montrant comment l’utilisation du corpus peut permettre d’améliorer les indications grammaticales, les définitions et les équivalents d’un certain nombre de termes.The aim of the paper is to show how useful a popular-science corpus can be to improve the inventory and description of terminological units in general-purpose dictionaries. The article first discusses the role of corpora in general-purpose lexicography and explains how they are used in the dictionary-writing process. In the second section of the article, the methodology used in this study is described. The study, which focuses on the field of volcanology, compares the data found in six general-purpose dictionaries (two English monolingual dictionaries, two French monolingual dictionaries, and two French/English bilingual dictionaries) to those found in two popular-science corpora (one French/English comparable corpus, and one bi-directional translation corpus). The first part of the analysis deals with the macrostructure of the dictionaries, and determines how many terms (among the 220 picked in the comparable corpus–110 per language) are listed and what types of terms they are. The second part focuses on the microstructure, and shows how resorting to a corpus can improve the grammatical indications, definitions and equivalents of a number of terms

    Exploring the Use and Usefulness of KRCs in Translation: Towards a Protocol

    Get PDF
    International audienceThis paper outlines the design and conclusions, mostly methodological, drawn from a pilot study conducted among trainee translators to measure the use and usefulness of Knowledge-Rich Contexts (KRCs) in the translation process. After discussing the issue of context and KRCs in translation, it reviews the literature on previous observation protocols and tools designed for the study of the translation process. It then prevents the customized software (Argos) designed for the experiment to record the translator's activity. Finally, it describes the various parameters involved in the pilot study, some preliminary results and the methodological changes that are planned for the subsequent final experiment(s)

    An LSP Learner Corpus to Help with English Radiotelephony Teaching

    Get PDF
    International audienceThe French Civil Aviation University (ENAC) is in charge of the French controllers' initial training in English and has therefore specific needs in terms of English radiotelephony teaching. Consequently, an observation of the usage of English made by French controllers with international pilots, that is to say ongoing foreign language learners, was initiated. The aim of this project is to describe and categorise the different uses of English within pilot-controller communications through the means of a comparative study between two corpora. The ultimate purpose of this comparative analysis is foreign language (English for Specific Purposes) teaching

    Good Contexts for Translators-A First Account of the Cristal Project

    Get PDF
    International audienceThis paper questions the notion of good contexts for translators and describes an experiment which tests the usefulness of two specific kinds of contexts in a translation task, namely (1) contexts that provide conceptual information about a term, and (2) contexts that provide linguistic information about the collocational profile of this term. In the experiment, trainee translators are asked to use several types of resources, including a set of pre-annotated contexts of various types, and to identify the contexts that they consider to be the most relevant for their task. We present the first results of this experiment, which confirm our general assumption about the usefulness of such rich contexts and indicate some differences regarding the use of contexts in the source and target language. This study takes place in the CRISTAL project whose aim is to retrieve from bilingual comparable corpora the contexts that are the most relevant for translation and to provide them to users through a CAT tool

    Linguistic Analysis of English Phraseology and Plain Language in Air-Ground Communication

    Get PDF
    International audienceThe aim of this paper is to describe the different uses of English phraseology and plain language within pilot-controller (or air-ground) communications via a comparative study between two collections of texts (corpora): one representing the prescribed norm and made up of examples of English from two phraseology manuals; the other consisting of the orthographic transcription of recordings of real air-ground communications. The comparative study is conducted at a lexical level. It focuses on the discrepancies observed in the distribution of the corpora lexicon. Our preliminary results indicate that, in real air-ground communications, pilots and controllers tend to use more "subjectivity" markers (pronouns, courtesy expressions) than prescribed by the linguistic norm. This observation reflects their needs to use the language in its social role. A description of the different markers introducing subjectivity in air-ground communication can help understand the use of a more natural language in radiotelephony. In the long run, the results from the comparative study can be used to improve English radiotelephony teaching

    Analyse linguistique des interactions patient/médecin

    Get PDF
    International audienceCet article présente les premiers résultats d'une étude linguistique initiée dans le cadre d'un projet interdisciplinaire, INTERMEDE, qui réunit des épidémiologues, des sociologues et des linguistes dans le but de comprendre dans quelle mesure les interactions médecin/patient en médecine générale peuvent contribuer à renforcer ou au contraire à réduire les inégalités sociales de santé. L'objectif de ce travail interdisciplinaire est de tester l'hypothèse selon laquelle la nature des interactions varie selon les caractéristiques sociales du patient. Le volet linguistique qui nous occupe vise à mettre en évidence ces variations sur plusieurs dimensions de l'échange langagier – lexicale, énonciative, interactionnelle - de manière à pouvoir calculer dans un stade ultérieur du projet les corrélations possibles entre ces variations linguistiques et les variables sociales dont nous disposons (âge, sexe, catégories socio-professionnelles)

    Using comparable corpora to characterize knowledge-rich contexts for various kinds of users: preliminary steps

    Get PDF
    V International Conference on Corpus Linguistics (CILC2013)International audienceThe paper presents the early stage of the CRISTAL project, an original French project involving linguists, computer researchers and a firm specializing in multilingual text management. What is at stake from a linguistic point of view is a deeper analysis of the notion of Knowledge Rich Context proposed by Meyer (2001). Using comparable corpora, it analyzes how the notion of KRC can vary according to text genre and/or type of users
    • …
    corecore