56 research outputs found

    Traduire la France et le Directoire dans The Columbian Orator de Caleb Bingham (1797)

    Get PDF
    Le présent article fait état d’une étude des traductions de discours de personnalités militaires et politiques françaises (l’abbé Fauchet, Pierre-Auguste Adet, Napoléon Bonaparte, Lazare Nicolas Marguerite Carnot) publiées en 1797 dans l’anthologie The Columbian Orator du révérend Caleb Bingham, imprimeur à Boston. Maintes fois réédité jusque dans les années 1830, pour un total de 190 000 exemplaires, ce volume et les traductions qu’il contenait modelèrent de façon significative l’image de la France aux États-Unis. La personnalité des auteurs convoqués, les sujets abordés, le style de ces discours ainsi que le contexte global dans lequel ils furent rédigés, prononcés et traduits, apportent un éclairage sur les relations franco-américaines de cette période et font de ces traductions un cas d’école illustrant l’importance des paramètres politiques et idéologiques intervenant dans la sélection et la traduction de textes quelle que soit l’époque.This paper examines the translations of speeches by French politicians and military men (Abbé Fauchet, Pierre-Auguste Adet, Napoléon Bonaparte, Lazare Nicolas Marguerite Carnot) published in 1797 in the The Columbian Orator, an anthology compiled by Bostonian printer and minister Caleb Bingham. Because it was republished many times well into the 1830s, with a great number of copies circulating (up to 190,000), this book and the translations it contained played a significant role in shaping the image of France in the United States. The very personality of the authors, the topics they dealt with, their style and the global context in which the speeches were written, delivered and translated, shed light on the relationship between the two countries during that period and offer insight into the political and ideological factors underlying the selection and translation of texts at all times

    Implementing Risk Management Decisions that Optimize Nutrient Value of Dairy Manure while Minimizing Related Risk

    Get PDF
    Nutrients present in manure are increasingly receiving attention for environmental, production, and financial reasons. Dairy producers continue to strive for better ways and educational opportunities to improve profits by evaluating fertilizer and value of manure to their operation and to protect the environment. These farming decisions which help producers stay economically viable also support and stimulate their local economy, which promotes a more vital rural community. Utilizing 22 dairy nutrient management surveys, 14 on-farm workshops, 10 small group on-farm assessment workshops, one video, and individual producer visits, producers were able to make informed decisions using tools and knowledge gained to control risks associated with manure nutrients during handling, storage, and application

    “Amérique traduite/Translating America”

    No full text
    International audienc

    “The Sources of Personal Recollections.”

    No full text
    International audienc

    Traduire la double contrainte de l’étrange étranger. Vers le ludolecte

    No full text
    Introduction Il s’agit d’étudier différentes façons qu’a la problématique du double de se manifester en traduction. En effet, cette rencontre entre deux langues étrangères qu’est la traduction peut parfois se redoubler de la présence de l’étranger dans la langue de départ. Après avoir dans un premier temps rappelé les fondements théoriques de la problématique de l’étranger dans la langue comme figure du double, il s’agira d’envisager un certain nombre de cas limites qui ont tous pour point co..

    “Avant Babel. La pseudo-traduction ou comment réparer la chute”

    No full text
    International audienc

    Le pelerinage des mots d’enfants dans "The Adventures of Tom Sawyer" de Mark Twain et ses traductions françaises. Le cas du discours indirect mimétique

    No full text
    Pilgrimage of children words in The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain and its french translations. The case of mimetic indirect discourse This article studies the Mimetic Indirect Discourse in Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer 1876 and its French translations 1884–1963. In the original, words belonging to the language of children go on an initial pilgrimage as they encroach upon the Narrator’s Discourse which, as a rule, reflects an adult point of view. The pilgrimage is made twofold as these words or phrases make it into another language through the translation process. This essay is an attempt at answering two overlapping questions: What effect does the Mimetic Indirect Discourse achieve? In what ways was it handled by translators? The reader shall first be reminded of the characteristics of Mimetic Indirect Discourse in connection to other discourses. A study between English and French in the tradition of Compared Stylistics then follows. The article finally focuses on the effect of Mimetic Indirect Discourse within the economy of the novel.Pilgrimage of children words in The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain and its french translations. The case of mimetic indirect discourse This article studies the Mimetic Indirect Discourse in Mark Twain’s novel The Adventures of Tom Sawyer 1876 and its French translations 1884–1963. In the original, words belonging to the language of children go on an initial pilgrimage as they encroach upon the Narrator’s Discourse which, as a rule, reflects an adult point of view. The pilgrimage is made twofold as these words or phrases make it into another language through the translation process. This essay is an attempt at answering two overlapping questions: What effect does the Mimetic Indirect Discourse achieve? In what ways was it handled by translators? The reader shall first be reminded of the characteristics of Mimetic Indirect Discourse in connection to other discourses. A study between English and French in the tradition of Compared Stylistics then follows. The article finally focuses on the effect of Mimetic Indirect Discourse within the economy of the novel

    “Amérique traduite/Translating America”

    No full text
    International audienc
    • …
    corecore