109 research outputs found
NUSIMEP-7: Uranium isotope amount ratios in uranium particles
The Additional Protocol (AP) authorizes safeguards authorities to verify the absence of undeclared nuclear activities in all parts of a state’s nuclear fuel cycle as well as any other location where nuclear material is or may be present. As part of the Additional Protocol, environmental sampling has become an important tool for the detection of non-declared nuclear activities. In environmental sampling micrometer-sized uranium particles with an isotopic composition characteristic for the processes at the inspected facility need to be collected, identified and analysed. Considering the potential consequences of the analyses, these measurements need to be subjected to a rigorous quality management system.
NUSIMEP-7 focused on measurements of uranium isotope amount ratios in uranium particles aiming to support laboratories involved in uranium particle analysis. It was the second NUSIMEP on particle analysis coordinated by IRMM. NUSIMEP-7 was open for participation to all laboratories in the field of particle analysis, particularly also to the IAEA network of analytical laboratories for environmental sampling (NWAL).
The NUSIMEP test samples were prepared by controlled hydrolysis of well certified uranium hexafluoride. Participating laboratories in NUSIMEP-7 received the test samples of uranium particles on two graphite disks with undisclosed isotope amount ratio values n(234U)/n(238U), n(235U)/n(238U) and n(236U)/n(238U). The uranium isotope amount ratios had to be measured using their routine analytical procedures. Measurement of the major ratio n(235U)/n(238U) was obligatory; measurement of the minor ratios n(234U)/n(238U) and n(236U)/n(238U) were optional. 24 institutes registered for NUSIMEP-7, whereof 17 have reported measurement results using different analytical methods, among those were 7 NWAL laboratories. The participants’ measurement results have been evaluated against the certified reference values in compliance with ISO 13528:2005. The results of NUSIMEP-7 confirm the capability of laboratories in measuring n(234U)/n(238U), n(235U)/n(238U) and n(236U)/n(238U) in uranium particles of <1 µm. Furthermore they underpin the recent advances in instrumental techniques in the field of particle analysis. In addition feedback from the measurement communities from nuclear safeguards, nuclear security and earth sciences was collected in view of identifying future needs for NUSIMEP interlaboratory comparisons.JRC.D.2-Reference material
Tandemly repeated trinucleotides : comparative analysis
Characteristics of 64 possible tandem trinucleotide repeats (TSSR) from Homo sapiens (hs), Mus musculus (mm) and Rattus norvegicus (rn) genomes are presented. Comparative analysis of TSSR frequency depending on their repetitiveness and similarity of the TSSR length distributions is shown. Comparative analysis of TSSR sequence motifs and association between type of motif and its length (n) using ρ-coefficient method (quantitatively measuring the association between variables in contingency tables) is presented. These analyses were carried out in the context of neurodegenerative diseases based on trinucleotide tandems. The length of these tandems and their relation to other TSSR is estimated. It was found that the higher repetitiveness (n) the lower frequency of trinucleotides tandems. Differences between genomes under consideration, especially in longer than n=9 TSSR were discussed. A significantly higher frequency off A- and T-rich tandems is observed in the human genome (as well as in human mRNA). This observation also applies to mm and rn, although lower abundant in proportion to human genomes was found. The origin of elongation (or shortening) of TSSR seems to be neither frequency nor length dependent. The results of TSSR analysis presented in this work suggest that neurodegenerative disease-related microsatellites do not differ versus the other except the lower frequency versus the other TSSR. CAG occurs with relatively high frequency in human mRNA, although there are other TSSR with higher frequency that do not cause comparable disease disorders. It suggests that the mechanism of TSSR instability is not the only origin of neurodegenerative diseases
Development of Uranium Reference Particles to Support Nuclear Safeguards
Controlled hydrolysis of certified uranium hexafluoride, carried out in a specifically constructed aerosol chamber, leads to the production of uranyl fluoride particulates which ¿deposited on a graphite planchet support ¿ may be used as a quality control reference material. The particle size and surface distribution depends on several parameters, such as relative humidity inside the aerosol chamber and the concentration of gaseous uranium hexafluoride, determined by the distillation conditions. The best quality samples were obtained a RH ranging from 55 to 70% and low gas amount. These improvements for a single deposition were used to prepare a reference sample with two different uranium enrichments. Preliminary SIMS measurements proved good results with respect to both type of particles. It was also revealed that ¿ in some case ¿ the micrometer size uranium particles are accompanied by a large medium background.JRC.DG.D.2-Reference material
Quality aspects in institutional translation
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.
This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts
Quality aspects in institutional translation
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.
This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts
Quality aspects in institutional translation
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.
This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts
Quality aspects in institutional translation
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.
This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts
Quality aspects in institutional translation
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.
This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts
Quality aspects in institutional translation
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.
This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts
- …