5 research outputs found

    Enseignement/apprentissage de la composante orale à travers Parlons français, méthode de FLE élaborée au Kenya à partir de la problématique de l'approche communicative

    Get PDF
    La plupart des langues enseignées comportent deux composantes : la composante écrite et la composante orale. Cette dernière, communément appelée oral , ne semble pas préoccuper beaucoup de chercheurs en didactique du FLE au Kenya. C est plutôt la composante écrite de la langue qui fait l objet de la plupart des recherches réalisées par des chercheurs en didactique du FLE dans ce pays. Si quelques chercheurs osent aborder la composante orale, ils traitent de son enseignement/apprentissage en général. Des études portant sur l enseignement/apprentissage de la composante orale dans une méthode de FLE donnée sont inexistantes au Kenya. D où notre intérêt à la présente étude, qui a pour but d établir si, et dans quelle mesure, la méthode Parlons français est fidèle aux principes et exigences de l approche communicative, méthodologie d enseignement des langues étrangères sur laquelle ses concepteurs se sont basés. Plus particulièrement, dans cette étude les questions suivantes sont au premier plan de nos préoccupations : En quoi Parlons français se conforme-t-elle aux principes et exigences de l approche communicative relatifs à l enseignement/apprentissage de la composante orale en FLE ? Quelle est la place accordée à l oral et à l oralité dans cette méthode et comment se manifestent ces deux variantes de la composante orale ? Quelles difficultés les enseignants et apprenants de FLE utilisant Parlons français dans l enseignement/apprentissage de la composante orale rencontrent-ils dans les écoles kenyanes ? La présente étude se propose d apporter des réponses à ces questions.Most languages taught consist of two components: the written and oral components. The latter, commonly referred to as oral , does not seem to interest many researchers of French as a Foreign Language in Kenya. In this country most researches conducted in the area of French as a Foreign Language focus mainly on the written component of the language. The few researchers who have ventured into the oral domain have dealt mainly with the teaching and learning of the oral component of language in general. It is noteworthy that studies on the oral component in a given French textbook in Kenya have not yet been carried out. This is what prompted us to undertake this study, which generally aims at determining the extent to which Parlons français conforms to principles and requirements of the Communicative Approach the teaching methodology on which this textbook is based. In particular, in this study we ask ourselves the following crucial questions: In what way does Parlons français conform to principles and requirements of the Communicative Approach regarding the teaching and learning of the oral component of French as a Foreign Language? What importance is accorded to oral and oralité in this particular textbook? How are these two facettes of the oral component presented in the textbook? What difficulties do teachers and learners of French using Parlons français in the teaching and learning of the oral component encounter in Kenyan secondary schools? Our study seeks to provide answers to these questions.PAU-BU Lettres (644452101) / SudocSudocFranceF

    Interaction « à haut risque » : comportement verbal stratégique des étudiants en FLE lors d’un examen oral en milieu exolingue au Kenya

    Get PDF
    La présente étude, qui s’est proposée d’examiner le comportement verbal de candidats en examen oral au Kenya, s’est soldée par la conclusion selon laquelle ces derniers ont recouru principalement aux stratégies préventives de communication afin de maintenir l’échange. La recherche était à dominante qualitative (mais sur une base quantitative en ce sens que les données présentées dans des tableaux et éventuellement chiffrées ont été commentées et discutées). Partant de l’hypothèse selon laquelle la traduction littérale et l’alternance codique seraient très utilisées comme stratégies communicatives, l’étude a cherché à découvrir les difficultés éprouvées par les candidats à l’épreuve orale en FLE. Elle a également démontré en quoi l’examen oral constitue une interaction inégale, tout en faisant connaître et en analysant les différentes stratégies de communication utilisées par ces candidats en situation exolingue. Les transcriptions des échanges entre l’évaluateur et les candidats ont été analysées en recourant principalement à l’analyse longitudinale. Les résultats de cette étude ont partiellement confirmé son hypothèse de départ car il a été constaté que les traductions littérales étaient les plus fréquentes, comme stratégies de communication utilisées par les candidats, ce qui n’est pas à passer sous silence pour ses implications pédagogiques. Mots clés : Apprentissage. Communication. Échange. Exolingue. Interaction. Langue étrangère. Stratégies.  "High risk" interaction : Strategic verbal behavior of FLE students during an oral examination in an exolingual environment in Kenya Abstract :The present study, which proposed to examine the oral behavior of candidates for the oral examination in Kenya, concluded that these relied mainly on preventive communication strategies to maintain the exchange. The research was predominantly qualitative (but on a quantitative basis in that the data presented in tables and possibly quantified were commented and discussed). Starting from the hypothesis that literal translation and code switching would be widely used as communicative strategies, the study sought to discover the difficulties experienced by candidates in the oral exam in FLE. She also demonstrated how the oral examination is an unequal interaction, while making known and analyzing the different communication strategies used by these candidates in exolingue situation. Transcripts of the exchanges between the evaluator and the candidates were analyzed using mainly longitudinal analysis. The results of this study partially confirmed our initial hypothesis because it was found that literal translations were the most frequent, as communication strategies used by candidates, which is not to be ignored for its educational implications. Keywords : Learning. Communication. Exchange. Exolingual. Interaction. Foreign language. Strategies.  Interação com "alto risco’’ : Comportamento verbal estratégico de estudantes de FLE durante um exame oral em ambiente exolingue no Quênia Resumo :O presente estudo, que se propôs a examinar o comportamento oral de candidatos durante um  exame oral no Quênia, concluiu que tais candidatos se basearam principalmente em estratégias de comunicação preventiva para manter a troca. Esta pesquisa foi predominantemente qualitativa (mas com uma base quantitativa, no sentido em que os dados apresentados em tabelas e, possivelmente, quantificados foram comentados e discutidos). Partindo-se da hipótese de que a tradução literal e a alternância códica seriam amplamente utilizadas como estratégias comunicativas, o estudo buscou descobrir as dificuldades vivenciadas pelos candidatos na prova oral em FLE. Ela também demonstrou como o exame oral é uma interação desigual, ao mesmo tempo em que divulga e analisa as diferentes estratégias de comunicação usadas por esses candidatos em situações exolingues. As transcrições das trocas entre o avaliador e os candidatos foram analisadas usando principalmente a análise longitudinal. Os resultados do  presente estudo confirmaram parcialmente nossa hipótese inicial, pois constatou-se que as traduções literais foram as mais frequentes, como estratégias de comunicação utilizadas pelos candidatos, fato que não deve ser ignorado por suas implicações educacionais. Palavras-chave : Aprendizagem. Comunicação. Estratégias. Exolingue. Interação. Intercâmbio. Língua estrangeira.  Interacción con "alto riesgo’’ : Comportamiento verbal estratégico de estudiantes de FLE durante un examen oral en un ambiente exolingüe en Kenia Resumen :El presente estudio, que se propuso examinar el comportamiento oral de candidatos durante un examen oral en Kenia, concluyó que estos se basaron principalmente en estrategias de comunicación preventiva para mantener el intercambio. Nuestra investigación fue predominantemente cualitativa (pero con una base cuantitativa, en el sentido que los datos presentados en tablas y, posiblemente, cuantificados fueron comentados y discutidos). A partir de la hipótesis de que la traducción literal y la alternancia códica serían ampliamente utilizadas como estrategias comunicativas, el estudio buscó descubrir las dificultades vivenciadas por los candidatos en la prueba oral en FLE. También demostró que el examen oral es una interacción desigual, al mismo tiempo que divulga y analiza las diferentes estrategias de comunicación utilizadas por esos candidatos en situaciones exolingües. Las transcripciones de los intercambios entre el evaluador y los candidatos fueron analizadas usando principalmente el análisis longitudinal. Los resultados de nuestro estudio confirmaron parcialmente nuestra hipótesis inicial, pues se constató que las traducciones literales fueron las más frecuentes, como estrategias de comunicación utilizadas por los candidatos, hecho que no debe ser ignorado por sus implicaciones educativas. Palabras-clave : Aprendizaje. Comunicación. Estrategias. Exolingüe. Interacción. Intercambio. Lengua extranjera

    Le Français face au plurilinguisme kényan

    Get PDF
    Cette présentation a pour thème la situation sociolinguistique du français au Kenya et montre que sa présence dans ce pays est liée aux intérêts politiques et économiques du gouvernement kenyan. La recherche rapportée est de type documentaire et qualitative. On vise à décrire les rapports existants entre la politique linguistique, les statuts et les fonctions des langues, enfin à présenter et discuter les défis reconnus à l’enseignement/apprentissage du français au Kenya. La réflexion se fait en référence aux apports à la sociolinguistique de L.-J. Calvet et de R. Chaudenson pour la France et de I. M. Kazadi pour le Kenya. La méthode suivie a été de procéder à une collecte des données dans de divers documents officiels, qualitativement, sans nous intéresser spécifiquement aux statistiques et aux chiffres. On en observe que s’il n’a pas aujourd’hui au Kenya le prestige reconnu à d’autres, tels l’anglais et le swahili, le français, qui a le statut de langue étrangère, joue néanmoins un rôle important dans ce pays sur les plans économique et politique, malgré une politique linguistique officielle incertaine qui ne lui accorde pas une place de choix. Un espoir réside toutefois dans l’annonce d’une réforme du système éducatif, par laquelle l’apprentissage obligatoire des langues étrangères, dont notamment le français, commencerait dès l’école primaire dans toutes les écoles publiques. On peut ainsi dire que le français est susceptible de connaître de beaux lendemains au Kenya.Mots clés : Plurilinguisme. Politique linguistique. Contact des langues. Statut et fonctions des langues. French language vis-à-vis Kenyan plurilingualismAbstract:The topic of this paper is the sociolinguistic situation of French in Kenya, showing that its presence in this country is linked to the political and economic interests of the Kenyan government. The research reported is of documentary and qualitative type. The aim is to describe the existing relationships between language policy, the status and functions of languages, and finally to present and discuss the challenges recognized in the teaching / learning of French in Kenya. Reflections are made with reference to the contributions to the sociolinguistics of L.-J. Calvet and R. Chaudenson for France, and I. M. Kazadi for Kenya. The methods involved data collection from various official documents, qualitatively, without focusing specifically on statistics and numbers. We observe that while today it does not have the prestige recognized in Kenya, such as English and Swahili, French, which has the status of a foreign language, nevertheless plays an important role in this country economically and politically, in spite of an uncertain official language policy that does not give it pride of place. There is hope, however, in the announcement of a reform of the education system, by which compulsory learning of foreign languages, including French, would start from primary education in all public schools. Therefore, one can say that French is likely to have a good future in Kenya.Keywords: Multilingualism. Language policy. Languages contact. Status and function of languages. O Francês frente ao plurilinguismo quenianoResumo:O tema desta apresentação é a situação sociolinguística do francês no Quênia e mostra que sua presença neste país está ligada aos interesses políticos e econômicos do governo queniano. A pesquisa relatada é do tipo documental e qualitativa. O objetivo é descrever as relações existentes entre a política linguística, o status e as funções das línguas e, finalmente, apresentar e discutir os desafios reconhecidos no ensino / aprendizagem do francês no Quênia. A reflexão é feita com referência às contribuições para a sociolinguística de L.-J. Calvet e R. Chaudenson para a França e I. M. Kazadi para o Quênia. O método seguido foi coletar dados em vários documentos oficiais, qualitativamente, sem focar especificamente em estatísticas e números. Observamos que, embora hoje em dia não tenha o prestígio reconhecido no Quênia — ao invés do inglês e do suaíli — o francês, que tem o status de uma língua estrangeira, desempenha um papel importante nesse país nos planos econômicos e políticos, apesar de uma política de idioma governamental incerta que não o destaca. Há esperança, no entanto, no anúncio de uma reforma do sistema educacional, através da qual a aprendizagem obrigatória de línguas estrangeiras, incluindo o francês, começaria na educação fundamental em todas as escolas públicas. Pode-se dizer, portanto, que o francês provavelmente terá um bom futuro no Quênia.Palavras-chave: Plurilinguismo. Política linguística. Contatos de idiomas. Status e função dos idiomas. El francés frente al plurilingüismo kenianoResumen:El tema de esta presentación es la situación sociolingüística del francés en Kenia y muestra que la presencia del idioma en este país está vinculada a los intereses políticos y económicos del gobierno de Kenia. La investigación reportada es de tipo documental y cualitativa. El objetivo es describir las relaciones existentes entre la política lingüística, el estado y las funciones de los idiomas, y finalmente presentar y discutir los desafíos reconocidos en la enseñanza / aprendizaje del francés en Kenia. La reflexión se hace con referencia a las contribuciones a la sociolingüística de L.-J. Calvet y R. Chaudenson para Francia e I. M. Kazadi para Kenia. El método seguido fue recolectar datos en varios documentos oficiales, cualitativamente, sin enfocarse específicamente en estadísticas y cifras. Observamos que si bien hoy no tiene el prestigio reconocido en Kenia, como el inglés y el swahili, el francés, que tiene el estatus de un idioma extranjero, sin embargo, juega un papel importante en este país económica y políticamente, a pesar de una política lingüística oficial incierta que no le da un lugar de honor. Sin embargo, hay esperanza en el anuncio de una reforma del sistema educativo, mediante el cual el aprendizaje obligatorio de idiomas extranjeros, incluido el francés, comenzaría desde la primaria en todas las escuelas públicas. Se puede decir que es probable que el francés tenga un buen futuro en Kenia.Palabras-clave: Plurilingüismo Política de lenguaje. Contacto de idiomas. Estatuto y función de los idiomas

    Teaching/learning of the oral component through Parlons français, a french text book written in Kenya based on the communicative approach

    No full text
    La plupart des langues enseignées comportent deux composantes : la composante écrite et la composante orale. Cette dernière, communément appelée « oral », ne semble pas préoccuper beaucoup de chercheurs en didactique du FLE au Kenya. C’est plutôt la composante écrite de la langue qui fait l’objet de la plupart des recherches réalisées par des chercheurs en didactique du FLE dans ce pays. Si quelques chercheurs osent aborder la composante orale, ils traitent de son enseignement/apprentissage en général. Des études portant sur l’enseignement/apprentissage de la composante orale dans une méthode de FLE donnée sont inexistantes au Kenya. D’où notre intérêt à la présente étude, qui a pour but d’établir si, et dans quelle mesure, la méthode Parlons français est fidèle aux principes et exigences de l’approche communicative, méthodologie d’enseignement des langues étrangères sur laquelle ses concepteurs se sont basés. Plus particulièrement, dans cette étude les questions suivantes sont au premier plan de nos préoccupations : En quoi Parlons français se conforme-t-elle aux principes et exigences de l’approche communicative relatifs à l’enseignement/apprentissage de la composante orale en FLE ? Quelle est la place accordée à l’oral et à l’oralité dans cette méthode et comment se manifestent ces deux variantes de la composante orale ? Quelles difficultés les enseignants et apprenants de FLE utilisant Parlons français dans l’enseignement/apprentissage de la composante orale rencontrent-ils dans les écoles kenyanes ? La présente étude se propose d’apporter des réponses à ces questions.Most languages taught consist of two components: the written and oral components. The latter, commonly referred to as “oral”, does not seem to interest many researchers of French as a Foreign Language in Kenya. In this country most researches conducted in the area of French as a Foreign Language focus mainly on the written component of the language. The few researchers who have ventured into the oral domain have dealt mainly with the teaching and learning of the oral component of language in general. It is noteworthy that studies on the oral component in a given French textbook in Kenya have not yet been carried out. This is what prompted us to undertake this study, which generally aims at determining the extent to which Parlons français conforms to principles and requirements of the Communicative Approach – the teaching methodology on which this textbook is based. In particular, in this study we ask ourselves the following crucial questions: In what way does Parlons français conform to principles and requirements of the Communicative Approach regarding the teaching and learning of the oral component of French as a Foreign Language? What importance is accorded to “oral” and “oralité” in this particular textbook? How are these two facettes of the oral component presented in the textbook? What difficulties do teachers and learners of French using Parlons français in the teaching and learning of the oral component encounter in Kenyan secondary schools? Our study seeks to provide answers to these questions

    A brief lexico-semantic study of French and Kiswahili

    No full text
    Lester Mtwana Jao, “A brief lexico-semantic study of French and Kiswahili", Mambo! Vol. XIII (2), 2015. Languages are influenced and enriched by others all over the world. Today, there  is  hardly  any  “pure”  language  in the world, devoid of borrowed words from other languages. In this paper, we are going to examine the lexical influence of French to Kiswahili, spoken and taught in Kenya. This language is spoken in the whole country and is a compulsory subject in the  country’s  primary  a..
    corecore