36 research outputs found

    Synthèse radiochronométrique concernant la séquence néolithique au Maroc.

    Get PDF
    pdf disponible avec autorisation de l'éditeurThe ancient excavations of the neolithic sites of Morocco are often imperfectly published and, with a few exception, without any radiocarbon dates : Les Idoles, Mugharet el Alya, Oued Tahadart, Gar Kahal, Kaf taht el Ghar, Sar Soltane, Témara Les Contrebandiers, El Kiffen, Toulkine.Therefore, in 1982, the Mission Préhiustorique Française au Maroc and the maroccan Institut National des Sciences de l'Archéologie et du Patrimoine decided to launch a program of absolute dates.All sites were reviewed and sampled while some exacavations were reopened (Gar Kahal, Kaf taht el Ghar) and other opened (Témara El M'nasra). When there was no reliable charcoal or bones, direct dating (T.L. by the Laboratoire de Physique Corpusculaire of the University of Clermont-Ferrand II) and embedding sediments (T.L. or O.S.L. by the University of London) were performed.Les sites néolithiques du Maroc ont fait l'objet de fouilles anciennes souvent imparfaitement publiées et, sauf exception, sans que des datations absolues aient été réalisées : Les Idoles, Mugharet el Alya, Oued Tahadart, Gar Kahal, Kaf taht el Ghar, Sar Soltane, Témara Les Contrebandiers, El Kiffen, Toulkine.En 1982, la Mission Préhistorique Française et l'Institut des Sciences de l'Archéologie et du Patrimoine du Maroc sont convenus de développer un programme de datations absolues. Tous les sites ont été révisés et échantillonnés tandis que certaines fouilles étaient reprises (Gar Kahal, Kaf taht el Ghar) et d'autres ouvertes (Témara El M'nasra). Afin de palier au manque de matériaux charbonneux et osseux fiables, on a recouru à la datation directe des céramiques (thermoluminescence, Laboratoire de Physique Corpusculaire de l'Université de Clermont-Ferrand II) et des sédiments encaissants (T.L/O.S.L., Université de Londres).A plusieurs reprises il a été possible d'opérer des croisements méthodologiques à même de renforcer la fiabilité des résultats obtenus : 14C/T.L. sur céramique/O.S.L. à Skhirat-Rouazi ; 14C/T.L./O.S.L. à l'Oued Tahadart ; 14C/T.L à Kaf taht el Ghar. En outre, dans deux cas ( Skhirat-Rouazi et Kaf taht el Ghar) il a été procédé à la mesure du taux de racémisation des acides aminés de coquilles marine (Patella, Mytilus) et de gastéropodes continentaux (Helix) issus de niveaux archéologiques et faisant, concurremment, l'objet d'une datation par le radiocarbone. Les résultats sont cohérents et en bon accord avec la position stratigraphique des échantillons, ouvrant ainsi de nouvelles perspectives de datation

    Y a-t-il une herméneutique féminine ?

    Get PDF
    Sous la plume savamment comique de Rabelais, la naissance aussi célèbre qu’« estrange » de Gargantua apparaît précédée d’un raté : [Gargamelle] commença à souspirer, lamenter et crier. Soubdain vindrent à tas saiges femmes de tous coustez. Et la tastant par le bas, trouverent quelques pellauderies [rognures, morceaux de peau], assez de maulvais goust, et pensoient que ce feust l’enfant, mais c’estoit le fondement qui luy escappoit, à la mollification du droict intestine, lequel vous appellez..

    A Tradução do que se cala : Paul Celan entre genocídios

    Get PDF
    Orientador: Prof. Dr. Alexandre André NodariDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 22/02/2018Inclui referências: p.135-141Resumo: Através de um projeto de tradução que perpassa estudos de diversas áreas das Humanidades, procura-se criar uma pequena antologia de poemas de Paul Celan traduzidos. As traduções são desenvolvidas a partir da ideia de que Celan escreve em uma "língua de testemunho" da Shoah, a qual tem procedimentos que poderiam ser replicados no português brasileiro para rememorar o genocídio ameríndio fundador da nação brasileira. O estudo que precede as traduções se insere nas áreas de Literatura de Testemunho, Estudos da Tradução e no que é aqui nomeado como Arqueologia Especulativa, tendo incursões diversas nas áreas de Antropologia, Filosofia, História, Psicologia etc. Com a ideia de que é possível traduzir algo como uma "língua de testemunho" em um contexto outro sem apagar o outro da tradução, confecciona-se a "tradução do que se cala", em que a escuta atenta de não-ditos tem papel central. A contribuição de ciências ameríndias e de decorrências da influência ameríndia na literatura brasileira (como a Antropofagia) permeia o trabalho e se funde ao procedimento tradutório. A experimentação intentada neste trabalho tem base em uma proposta ética de rememoração, de escuta e de atenção ao que Didi-Huberman chama de "cascas". Palavras-chave: Paul Celan; Genocídio; Tradução; Antropofagia; Arqueologia EspeculativaAbstract: Through a Translation Project which permeates various scientific studies in several areas of the Humanities, we intend to create a small anthology of poems by Paul Celan translated into "Portuguese". These translations are developed from the idea that Celan writes in a Shoah "language of witness", which works according to some procedures that could be replicated on Brazilian Portuguese to rememorate the Amerindian Genocide founder of the Brazilian Nation. The research that precedes the translations goes through the following areas: Literature of Testimony, Translation Studies, and what is named here as Speculative Arqueology; also passing by Antropology, Philosophy, History, Psycology etc. Believing that it is possible to translate something as a "language of witness" to another context without erasing th other of translation, we build the "translation of what remains silent", in which the attentive listening of non-sayings has a fulcral function. The contribution of Amerindian sciences and the consequences of Amenrindian influence in Brazilian literature (such as the Anthropofagia) permeates the work and merges with the translation procedure. The experimentation attempted in this work is based on an ethical proposal of rememoration, remembrance, listening and attention to what Didi-Huberman calls "shells". Key-words: Paul Celan; Genocide; Translation; Antropophagy; Speculative Arqueolog
    corecore