4 research outputs found
Π’ΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ
The first part presents the main typological and contrastive properties of English and Russian and
shows in what way these properties may condition Russian β English translational transformations
of various types. The second part contains the overview of English correspondences of Russian
constructions lacking the canonical subject in the nominative case (impersonal proper, indefinitepersonal,
generic-personal, infinitival constructions, etc.) found in the novel βAnna Kareninaβ
written by Leo Tolstoy. In some cases examples from βCrime and Punishmentβ written by Fyodor
Dostoyevsky and plays by Anton Chekhov are also provided. English correspondences of the following
Russian impersonal constructions (ICs) are analysed: ICs denoting natural phenomena, ICs denoting
physiological states, ICs denoting situations of sense perception, ICs denoting emotions and feelings,
ICs expressing modality. The main ways of translating Russian ICs into English are the following: 1)
English personal constructions, 2) English constructions involving dummy it, 3) English constructions
involving introductory element there, 4) English constructions involving introductory element oneΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ Π² Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ΅ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΡΡ Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ
ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ
ΠΊ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π³Π»Π°Π²Π½ΡΡ
ΡΠ»Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΌ /
Π°Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ·ΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΡ
ΡΠΎΡΠΌ, ΡΠ»Π΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π», ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΠΎΠ΄ Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ
,
ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ Π»ΠΈΡΡ, ΡΠΈΡΠ»Ρ, ΡΠΎΠ΄Ρ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΌ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠΏΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ (pronoun-drop), Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Π΅Π²ΠΎΡΡΡ, Π½Π΅ΠΊΠ°Π½ΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎ,
ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ Π°ΠΊΡΠ°Π½ΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΡΡΠ΄Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ
ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ
ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ². ΠΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠΈ
ΡΡΡΡΠΊΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΡΠΈΠΏΠΎΠ².
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ
Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ
ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ
ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΠΊΠΈ. Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ
Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ½ΡΡ
ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΉ, Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ Π±Π΅Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΈ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠΈΠΏΠΎΠ², Π΄Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ
ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΡ
ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΉ. ΠΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ
ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΡ
ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ
ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈ
Π’ΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ² ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ
The first part presents the main typological and contrastive properties of English and Russian and
shows in what way these properties may condition Russian β English translational transformations
of various types. The second part contains the overview of English correspondences of Russian
constructions lacking the canonical subject in the nominative case (impersonal proper, indefinitepersonal,
generic-personal, infinitival constructions, etc.) found in the novel βAnna Kareninaβ
written by Leo Tolstoy. In some cases examples from βCrime and Punishmentβ written by Fyodor
Dostoyevsky and plays by Anton Chekhov are also provided. English correspondences of the following
Russian impersonal constructions (ICs) are analysed: ICs denoting natural phenomena, ICs denoting
physiological states, ICs denoting situations of sense perception, ICs denoting emotions and feelings,
ICs expressing modality. The main ways of translating Russian ICs into English are the following: 1)
English personal constructions, 2) English constructions involving dummy it, 3) English constructions
involving introductory element there, 4) English constructions involving introductory element oneΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΠΈΠΉ ΡΠ·ΡΠΊΠΈ Π² Π·Π½Π°ΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅ΡΠ΅ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΡΡΡΡΡ Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅ΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ
ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠΈΠΏΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌΠΈ ΠΈ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠ°ΡΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ Ρ
Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΡΡΠΈΠΊΠ°ΠΌΠΈ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ
ΠΊ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΎΡΡΠ΄ΠΎΠΊ ΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π³Π»Π°Π²Π½ΡΡ
ΡΠ»Π΅Π½ΠΎΠ² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΌ /
Π°Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ·ΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡΠ½ΡΡ
ΡΠΎΡΠΌ, ΡΠ»Π΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΠΏΠΎΡΠ΅Π½ΡΠΈΠ°Π», ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΈ ΡΠΎΠ΄ Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ
,
ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎ Π»ΠΈΡΡ, ΡΠΈΡΠ»Ρ, ΡΠΎΠ΄Ρ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ Ρ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΌ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΎΠΏΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ (pronoun-drop), Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Π΅Π²ΠΎΡΡΡ, Π½Π΅ΠΊΠ°Π½ΠΎΠ½ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠΊΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ΅Π³ΠΎ,
ΡΠΏΠΎΡΠΎΠ±Ρ Π°ΠΊΡΠ°Π½ΡΠ½ΠΎΠΉ Π΄Π΅ΡΠΈΠ²Π°ΡΠΈΠΈ ΠΈ ΡΡΠ΄Ρ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ
ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ²ΡΡ
ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ². ΠΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΠΈΠ²Π°ΡΡ ΠΏΡΠΈ
ΡΡΡΡΠΊΠΎ-Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π½ΡΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΡΠΈΠΏΠΎΠ².
ΠΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π° ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π»Π΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ
Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ
ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ
ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΠΊΠΈ. Π ΡΡΠ°ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ
Π±Π΅ΡΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ½ΡΡ
ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΉ, Π² ΡΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ Π±Π΅Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΡ
ΡΠ΅ΠΌΠ°Π½ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΠΈ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠΈΠΏΠΎΠ², Π΄Π°ΡΠΈΠ²Π½ΡΡ
ΠΈ ΠΈΠ½ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠΈΠ²Π½ΡΡ
ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΉ. ΠΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΡΠΈΠΏΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΡ
ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΡΠ΅ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΉ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½ΡΡ
ΡΡΡΡΠΊΠΈΡ
ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈ