4 research outputs found

    ВипологичСскиС ΠΈ контрастивныС Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ русского ΠΈ английского языков ΠΈ пСрСводчСскиС трансформации

    Get PDF
    The first part presents the main typological and contrastive properties of English and Russian and shows in what way these properties may condition Russian β†’ English translational transformations of various types. The second part contains the overview of English correspondences of Russian constructions lacking the canonical subject in the nominative case (impersonal proper, indefinitepersonal, generic-personal, infinitival constructions, etc.) found in the novel β€œAnna Karenina” written by Leo Tolstoy. In some cases examples from β€œCrime and Punishment” written by Fyodor Dostoyevsky and plays by Anton Chekhov are also provided. English correspondences of the following Russian impersonal constructions (ICs) are analysed: ICs denoting natural phenomena, ICs denoting physiological states, ICs denoting situations of sense perception, ICs denoting emotions and feelings, ICs expressing modality. The main ways of translating Russian ICs into English are the following: 1) English personal constructions, 2) English constructions involving dummy it, 3) English constructions involving introductory element there, 4) English constructions involving introductory element oneАнглийский ΠΈ русский языки Π² Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ типологичСскими ΠΈ контрастивными характСристиками ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ порядок слСдования Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² прСдлоТСния, синтСтизм / Π°Π½Π°Π»ΠΈΡ‚ΠΈΠ·ΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ, Ρ„Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π», ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄ Ρƒ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…, согласованиС ΠΏΠΎ Π»ΠΈΡ†Ρƒ, числу, Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ сказуСмого с ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ опущСния Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… мСстоимСний (pronoun-drop), Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»Π΅Π²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, нСканоничСскоС ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ, способы Π°ΠΊΡ‚Π°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ряду Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… языковых ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ². ВсС ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΡƒΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈ русско-английском ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ‚Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ пСрСводчСскиС трансформации Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ². ПослСдниС Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… английских ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ русской классики. Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ приводятся английскиС соотвСтствия русских бСсподлСТащных конструкций, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС Π±Π΅Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… сСмантичСских ΠΈ синтаксичСских Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ², Π΄Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… конструкций. ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ‚ΡΡ основныС Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ английских пСрСводчСских соотвСтствий ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… русских конструкци

    ВипологичСскиС ΠΈ контрастивныС Ρ‡Π΅Ρ€Ρ‚Ρ‹ русского ΠΈ английского языков ΠΈ пСрСводчСскиС трансформации

    No full text
    The first part presents the main typological and contrastive properties of English and Russian and shows in what way these properties may condition Russian β†’ English translational transformations of various types. The second part contains the overview of English correspondences of Russian constructions lacking the canonical subject in the nominative case (impersonal proper, indefinitepersonal, generic-personal, infinitival constructions, etc.) found in the novel β€œAnna Karenina” written by Leo Tolstoy. In some cases examples from β€œCrime and Punishment” written by Fyodor Dostoyevsky and plays by Anton Chekhov are also provided. English correspondences of the following Russian impersonal constructions (ICs) are analysed: ICs denoting natural phenomena, ICs denoting physiological states, ICs denoting situations of sense perception, ICs denoting emotions and feelings, ICs expressing modality. The main ways of translating Russian ICs into English are the following: 1) English personal constructions, 2) English constructions involving dummy it, 3) English constructions involving introductory element there, 4) English constructions involving introductory element oneАнглийский ΠΈ русский языки Π² Π·Π½Π°Ρ‡ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½ΠΎΠΉ ΠΌΠ΅Ρ€Π΅ Ρ…Π°Ρ€Π°ΠΊΡ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ·ΡƒΡŽΡ‚ΡΡ Π΄ΠΈΠ°ΠΌΠ΅Ρ‚Ρ€Π°Π»ΡŒΠ½ΠΎ ΠΏΡ€ΠΎΡ‚ΠΈΠ²ΠΎΠΏΠΎΠ»ΠΎΠΆΠ½Ρ‹ΠΌΠΈ типологичСскими ΠΈ контрастивными характСристиками ΠΏΠΎ ΠΎΡ‚Π½ΠΎΡˆΠ΅Π½ΠΈΡŽ ΠΊ Ρ‚Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠ°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ порядок слСдования Π³Π»Π°Π²Π½Ρ‹Ρ… Ρ‡Π»Π΅Π½ΠΎΠ² прСдлоТСния, синтСтизм / Π°Π½Π°Π»ΠΈΡ‚ΠΈΠ·ΠΌ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ… Ρ„ΠΎΡ€ΠΌ, Ρ„Π»Π΅ΠΊΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹ΠΉ ΠΏΠΎΡ‚Π΅Π½Ρ†ΠΈΠ°Π», ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ ΠΈ Ρ€ΠΎΠ΄ Ρƒ ΡΡƒΡ‰Π΅ΡΡ‚Π²ΠΈΡ‚Π΅Π»ΡŒΠ½Ρ‹Ρ…, согласованиС ΠΏΠΎ Π»ΠΈΡ†Ρƒ, числу, Ρ€ΠΎΠ΄Ρƒ сказуСмого с ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰ΠΈΠΌ, Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡ‚ΡŒ опущСния Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… мСстоимСний (pronoun-drop), Π°Ρ€Ρ‚ΠΈΠΊΠ»Π΅Π²ΠΎΡΡ‚ΡŒ, нСканоничСскоС ΠΌΠ°Ρ€ΠΊΠΈΡ€ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°Ρ‰Π΅Π³ΠΎ, способы Π°ΠΊΡ‚Π°Π½Ρ‚Π½ΠΎΠΉ Π΄Π΅Ρ€ΠΈΠ²Π°Ρ†ΠΈΠΈ ΠΈ ряду Π΄Ρ€ΡƒΠ³ΠΈΡ… языковых ΠΏΡ€ΠΈΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠ². ВсС ΠΎΠ½ΠΈ ΠΎΠ±ΡƒΡΠ»ΠΎΠ²Π»ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ ΠΏΡ€ΠΈ русско-английском ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄Π΅ Ρ‚Π΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΈΠ½Ρ‹Π΅ пСрСводчСскиС трансформации Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ². ПослСдниС Ρ€Π°ΡΡΠΌΠ°Ρ‚Ρ€ΠΈΠ²Π°ΡŽΡ‚ΡΡ Π½Π° ΠΌΠ°Ρ‚Π΅Ρ€ΠΈΠ°Π»Π΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡŒΠΊΠΈΡ… английских ΠΏΠ΅Ρ€Π΅Π²ΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΏΡ€ΠΎΠΈΠ·Π²Π΅Π΄Π΅Π½ΠΈΠΉ русской классики. Π’ ΡΡ‚Π°Ρ‚ΡŒΠ΅ приводятся английскиС соотвСтствия русских бСсподлСТащных конструкций, Π² Ρ‚ΠΎΠΌ числС Π±Π΅Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… ΠΏΡ€Π΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Ρ€Π°Π·Π»ΠΈΡ‡Π½Ρ‹Ρ… сСмантичСских ΠΈ синтаксичСских Ρ‚ΠΈΠΏΠΎΠ², Π΄Π°Ρ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… ΠΈ ΠΈΠ½Ρ„ΠΈΠ½ΠΈΡ‚ΠΈΠ²Π½Ρ‹Ρ… конструкций. ΠŸΡ€ΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΡΡ‚ΡΡ основныС Ρ‚ΠΈΠΏΡ‹ английских пСрСводчСских соотвСтствий ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠ±Π½Ρ‹Ρ… русских конструкци

    What to Expect in Morphosyntactic Typology and Terminology

    No full text
    corecore